Види перекладацьких рішень у синергетиці перекладу

Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.09.2020
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВИДИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ У СИНЕРГЕТИЦІ ПЕРЕКЛАДУ

ДорофеєваМ.С., к.філол.н., доц.

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Статтю присвячено видам перекладацьких рішень крізь призму принципів Становлення системи спеціального перекладу. На матеріалі порівняльно-перекладацького аналізу фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою розглянуто об'єктивні та суб'єктивні перекладацькі рішення. Виявлено кореляції між видом перекладацького рішення та синергетичними принципами нелінійності, нерівноважності й незамкненості системи спеціального перекладу.

Ключові слова: синергетика перекладу, об'єктивне перекладацьке рішення, суб'єктивне перекладацьке рішення, принципи Становлення системи, нелінійність, нерівноважність, незамкненість системи спеціального перекладу.

текст науковий технічний переклад

ДорофееваМ.С., кфилолн., доц.

Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В СИНЕРГЕТИКЕ ПЕРЕВОДА

Статья посвящена видам переводческих решений в аспекте принципов Становления системы специального перевода. На материале сравнительно-переводческого анализа фрагмента научно-технического текста и варианта его перевода на украинский язык рассмотрены объективные и субъективные переводческие решения. Обнаружены корреляции между видом переводческого решения и синергетическими принципами нелинейности, неравновесности и незамкнутости системы специального перевода.

Ключевые слова: синергетика перевода, объективное переводческое решение, субъективное переводческое решение, принципы Становления системы, нелинейность, неравновесность, незамкнутость системы специального перевода.

Dorofeyeva М., PhD., Associate professor Taras Shevchenko National University of Kyiv

TYPES OF TRANSLATION SOLUTIONS IN THE TRANSLATION SYNERGETICS

The article discusses translation solution's types from the perspective of the system Composition principles in the specialized translation. Based on the comparative translation analysis of a German scientific technical text's fragment and its translation variant into Ukrainian the objective and subjective translation solutions were looked upon as well. The correlations between the translation solution's type and the synergetic principles of nonlinearity, non-equilibrium and system openness were founded out.

Key words: translation synergetics, objective translation solution, subjective translation solution, system Composition principles, nonlinearity, non-equilibrium, specialized translation system openness.

На зламі тисячоліть наука намагається задовольнити запити суспільства, замінюючи домінування однієї дослідницької парадигми на сукупність підходів різних циклів наук. Поліпарадигмальність збагачує методологію дослідження конкретної науки, змінює ракурс розгляду наукових об'єктів, і відтак, набуває евристичної цінності.

Актуальний міждисциплінарний діалог, в тому числі в теорії перекладу, ми пов'язуємо з уніфікацією наукового знання, що передбачає наявність спільного знаменника для різнопланових та інколи спірних феноменів перекладацької діяльності. Втіленням наукової уніфікації у перекладознавстві може, на наш погляд, слугувати теорія синергетики перекладу з власною розробленою методологією та алгоритмами моделювання процесу й результату перекладу.

Незважаючи на збільшення кількості публікацій, присвячених питанням синергетики в гуманітарних науках, що спостерігається протягом останніх років [див., напр., 2; 3; 5], слід зазначити майже повну відсутність вітчизняних досліджень у галузі синергетики перекладу. Даний факт зумовлює актуальність пропонованої статті.

Метою статті є аналіз перекладацьких рішень з погляду принципів Становлення системи спеціального перекладу.

Об'єкт дослідження складають види перекладацьких рішень як прояв породжу- вальних принципів Становлення системи спеціального перекладу.

Предмет розвідки формують особливості вербалізації перекладацьких рішень у спеціальному перекладному тексті у їх відповідності з видом конкретного рішення та принципом Становлення системи.

Матеріал дослідження включає фрагмент оригіналу німецького спеціального тексту в галузі біології та один з варіантів його перекладу українською мовою, виконаний студентом Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

За результатами досліджень у галузі аутентичної синергетики, етап Становлення синергетичної системи, у тому числі системи спеціального перекладу, визначають породжувальні та конструктивні принципи моделювання системного об'єкта [1: 5360]. Так, породжувальні принципи маркують порушення стабільності системи, водночас будучи передумовою для її розвитку. У свою чергу, конструктивні принципи детермінують перехід від хаосу до порядку в системі.

У пропонованій роботі ми розглянемо види перекладацьких рішень, які вербалізують принципи Становлення системи спеціального перекладу. При цьому увага концентруватиметься на групі породжувальних принципів Становлення системи, що включає нелінійність, нерівноважність та незамкненість спеціального перекладу.

Перед тим, як розпочати власне розгляд фрагмента оригіналу і варіантів його перекладу, необхідно виокремити види перекладацьких рішень, які будуть слугувати одиницями синергетично-перекладацького аналізу. В зарубіжному перекладознавстві спостерігаються перші спроби класифікації перекладацьких рішень з погляду синергетики перекладу. Так, О .І. Милостивая розрізняє два типи перекладацьких рішень, які дослідниця називає «об'єктивна біфуркаційна ситуація» та «суб'єктивна біфуркаційна ситуація» [4: 73]. На думку авторки, до об'єктивних біфуркаційних ситуацій належать: 1) вибір значення одиниці перекладу; 2) вибір варіантного відповідника одиниці перекладу; 3) вибір контекстуального еквівалента одиниці перекладу шляхом трансформацій. Суб'єктивні біфуркаційні ситуації охоплюють: 1) прагматичну адаптацію оригіналу в перекладі; 2) поетичний переклад; 3) вибір образу-гештальта для відтворення іншомовної реалії або стилізованої пародії [там само: 74-75].

Слід погодитись із дослідницею у розподілі перекладацьких рішень за критерієм об'єктивності/суб'єктивності. З нашого боку додамо, що термін «біфуркаційна ситуація» не повністю відтворює специфіку перекладацького процесу, оскільки позначає лише ситуацію вибору/альтернативи з кількох можливих. У свою чергу, результатом такого вибору з боку перекладача стає конкретне перекладацьке рішення, яке реалізується у вигляді еквівалента, варіантного відповідника, прагматичної адаптації і т. ін. Тому в нашій роботі ми віддаємо перевагу терміну «об'єктивне перекладацьке рішення» та «суб'єктивне перекладацьке рішення» як результат проходження відповідної біфуркаційної ситуації, який ми спостерігаємо у перекладному тексті.

Крім того, шляхом порівняльно-перекладацького аналізу ми спробуємо встановити кореляції між двома видами перекладацьких рішень та принципами Становлення системи спеціального перекладу, названими вище.

Отже, продемонструємо види перекладацьких рішень на матеріалі фрагмента німецького спеціального тексту [12: 217] (1) та варіанта його перекладу українською мовою (див. 1.11.):

1. Die Destruenten (Mineralisierer) sind Mikroorganismen wie Bakterien und Pilze, die organische Ausscheidungsprodukte der Organismen und tote organische Substanzen

in einfache anorganische Verbindungen ьberfьhren, sie mineralisieren. Diese Verbindungen dienen wiederum den Pflanzen als Nдhrstoffe.

1.1. Редуценти (мінералізатори) це мікроорганізми, такі як бактерії чи гриби, які мінералізують * продукти органічних відходів організмів та мертвих органічних субстанцій. Ці сполуки * в свою чергу використовуються рослинами в якості поживних речовин.

Neben eeinfachen Nahrungsketten bestehen im Цkosystem auch Nahrungsnetze,

vielfach vernetzte Nahrungsbeziehungen,

die groЯe Stabilitдt besitzen.

Крім простих ланцюжків живлення в екосистемі є також харчові мережі, багатомережеві* зв'язки живлення*, що мають високу стабільність.

Ein Beispiel hierfьr bietet die RдuberBeute-Beziehung. Kann die "Beuteart nicht von auЯen in das Цkosystem zuwandern, fьhrt die Zunahme der Rдuber zu einer Abnahme der Beutetiere, falls die Vermehrungsrate der Beuteart die Verluste nicht ausgleichen kann.

Як приклад тут слугує рівняння Лотки-Вольтера*аборівняння

хижак-жертва. Види хижаків однієї екосистеми не можуть виходити за межі екосистеми*. Збільшення кількості тварин-хижаків призводить до зменшення кількості тварин-жертв, за умови якщо швидкість розмноження тварин-жертв не може урівняти втрати свого виду.

У наведеному варіанті перекладу (1.1.) жирним шрифтом позначені дискусійні перекладацькі рішення, а символ* маркує хибний вибір перекладача на рівнях лексеми, словосполучення і надфразової єдності.

Розглянемо детальніше кожний випадок. Так, у перекладі підзаголовка спостерігаємо вибір варіантного відповідника для відтворення терміна терміносистем біології та екології: Destruenten - редуценти. Наведений приклад відносимо до об'єктивних перекладацьких рішень, оскільки перекладач послуговується синонімом поняття der Destruent = der Reduzent, зафіксованим у словнику й довідковому виданні німецького веб-сегмента [див. 11; 10] й відтворює останній через український еквівалент редуцент.

Можна припустити, що виконавець перекладу не знайшов еквівалента терміна Destruent у доступних лексикографічних джерелах, тому скористався довідковими матеріалами, де розкривається зміст наведеного поняття. Утім, перекладач так само міг би вжити синоніми терміна «редуцент» деструктор та сапроб, присутні у довідкових навчальних текстах на тему відношень всередині екосистеми [див. 6; 7].

У першому реченні можна побачити ще один вибір варіантного відповідника у відтворенні лексеми Substanzen - субстанцій. Цей приклад також входить до групи об'єктивних перекладацьких рішень, тому що відповідник субстанція зафіксовано у словнику для одного із галузевих значень лексеми die Substanz поряд із синонімом речовина [8: 594].

Наступним прикладом об'єктивного перекладацького рішення, вербалізованого через варіантний відповідник, є відтворення терміна-композита Nahrungsketten через колокацію ланцюжки живлення*. Хоча в авторизованому перекладі фрагмента спостерігаємо уживання українського еквівалента німецького терміна «харчовий ланцюг» [13 : 217], можна погодитися з рішенням перекладача, оскільки в довідкових і навчальних виданнях цільовою мовою присутні синонімічні терміни «ланцюг живлення», «трофічний ланцюг», а також «ланцюг харчування» [6 : 83; 7].

Необхідно зазначити, що в аналізованому варіанті перекладу мають місце також хибні об'єктивні рішення. До прикладу, поширене словосполучення vielfach vernetzte Nahrungsbeziehungen неадекватно відтворюється шляхом калькування - багатомережеві зв 'язки живлення *. По-перше, у випадку терміна Nahrungsbeziehungen ідеться про харчові відносини, які утворюють так звану харчову мережу (див. дефініцію терміна «харчова мережа» у [9: 61]). По-друге, сполучення «прислівник + атрибут» vielfach vernetzt слід відтворити через контекстуальний еквівалент шляхом трансформацій. В авторизованому перекладі спостерігаємо саме такий перекладацький прийом: розгалужені відносини харчування [13: 217].

Розглянемо випадки хибних перекладацьких рішень на рівні надфразової єдності. У першому абзаці спостерігаємо цікавий приклад порушення когерентності відрізку тексту через хибну тактику перекладача. Так, у першому реченні виконавець перекладу нібито вірно відтворює загальний зміст пропозиції, вдаючись до вилучення її частини: <Mikroorganismen, ... die ...tote Substanzen> in einfache anorganische Verbindungen ьberfьhren: Die Destruenten sind Mikroorganismen wie Bakterien und Pilze, die organische Ausscheidungsprodukte der Organismen und tote organische Substanzen in einfache anorganische Verbindungen ьberfьhren, sie mineralisieren - Редуценти - це мікроорганізми, такі як бактерії чи гриби, які мінералізують продукти органічних відходів організмів та мертвих органічних субстанцій.

Утім, така трансформація виявляється хибною вже в наступному реченні перекладу, оскільки, на відміну від оригіналу, порушується зв'язок з попередньою пропозицією. Порівняємо: 1) in einfache anorganische Verbindungen ьberfьhren <...> 2) Diese Verbindungen <...> 1) мікроорганізми <...>, які мінералізують продукти відходів <...> 2) Ці сполуки (?) Отже, можна зробити висновок, що виконавець через суб'єктивне перекладацьке рішення (невмотивовану трансформацію) порушує кореферентність між реченнями та викривлює зміст цілого абзацу.

Розглянемо ще один випадок хибного рішення перекладача. У другому реченні останнього абзацу можна побачити невірне відтворення смислу частини пропозиції оригіналу: Kann die Beuteart nicht von auЯen in das Цkosystem zuwandern, fьhrt die Zunahme der Rдuber zu einer Abnahme der Beutetiere - Види хижаків однієї екосистеми не можуть виходити за межі екосистеми *. Перекладач намагається спростити синтаксичну конструкцію оригіналу, поділяючи синтаксему в перекладі на кілька речень.

Однак перекладач не звертає уваги на каузальну структуру пропозиції у вихідному тексті за типом wenn ^ dann: Kann die Beuteart nicht <...> zuwandern, fьhrt die Zunahme <...> zu einer Abnahme <...>. Припускаємо, що виконавець перекладу робить спробу переосмислити зміст пропозиції, однак первинна змістово-фактуальна інформація і аргументативна структура оригіналу втрачаються в перекладі. Таке рішення ми відносимо до хибного вибору об'єктивного типу, пов'язаного з недостатньою мовною компетенцією перекладача.

Проаналізуємо останнє дискусійне рішення у варіанті перекладу 1.1. У першому реченні останнього абзацу можна помітити нерівнозначне відтворення терміна- композита die Rдuber-Beute-Beziehung - рівняння Лотки-Вольтера*. У даному випадку перекладач використовує тактику прагматичної адаптації, яка відноситься до суб'єктивних перекладацьких рішень. Така адаптація знаходить свій вираз у невмо- тивованому додаванні інформації під час відтворення композита. Слід підкреслити, що в науково-технічних текстах для професійного кола математиків таке додавання було б виправданим. Утім, оскільки текст фрагмента було взято з підручника для студентів професійно-освітніх закладів зі спеціальності «аграрна економіка», варто було б обмежитись еквівалентом відношення «хижак-жертва».

В результаті аналізу оригіналу і варіанта його перекладу можна дійти таких проміжних висновків. У перекладі було встановлено два види перекладацьких рішень: об'єктивні та суб'єктивні рішення. Серед виявлених рішень було зафіксовано як правильні, так і хибні вибори перекладача. Коректні об'єктивні рішення реалізувались у виборі варіантного відповідника певної лексеми у словнику або за допомогою дослідницько-пошукової компетенції. У свою чергу, хибні об'єктивні рішення були пов'язані (а) з невірним вибором значення лексеми; (б) викривленням смислу пропозиції через порушення її аргументативної структури. Всі хибні рішення об'єктивного типу стосуються недостатньої мовної та деякою мірою перекладацької компетенції виконавця.

Серед суб'єктивних перекладацьких рішень виконавця були виявлені хибні вибори, а саме: (а) порушення кореферентності абзаца через трансформацію вилучення; (б) невмотивована прагматична адаптація, так званий «надпереклад» (див. приклади [4: 74]).

Якщо екстраполювати розглянуті види перекладацьких рішень на принципи Становлення системи спеціального перекладу, можна зробити такі попередні узагальнення. В контексті нелінійності об'єктивні перекладацькі рішення корелюють з першим типом відношень нелінійності перекладу, тобто відповідають міжмовному зв'язку між оригіналом і перекладом. У свою чергу, суб'єктивні перекладацькі рішення реалізують третій тип відношень нелінійності, а саме: зв'язок між оригіналом і структурою мислення суб'єкта перекладу.

Крізь призму нерівноважності об'єктивні перекладацькі рішення вербалізують стан стійкої та байдужої рівноваги у перекладі. Втім, хибні рішення об' єктивного типу маркують відсутність рівноваги або нестійку рівновагу. Суб' єктивні перекладацькі рішення, як правило, вербалізують нестійку рівновагу. Втім, у випадку хибного суб'єктивного рішення так само буде мати місце відсутність рівноваги. Що стосується принципу незамкненості, обидва види перекладацьких рішень можуть зумовлюватись незамкненістю як внутрішнього, так і зовнішнього рівнів самоорганізації системи. У розглянутих прикладах переважно ішлося про негативний вплив внутрішньої незамкненості системи, тобто про порушення зв'язків між оригіналом і перекладом на мовному та композиційно-текстовому рівнях.

Отже, на підставі проведеного аналізу робимо такі висновки.

1. З погляду синергетики перекладу існують два види перекладацьких рішень, пов'язаних із типом біфуркаційних ситуацій: об'єктивні та суб'єктивні перекладацькі рішення.

2. Встановлено чітку кореляцію, з одного боку, між породжувальними принципами Становлення системи, тобто нелінійністю, нерівноважністю й незамкненістю, та з іншого боку, між видами перекладацьких рішень.

3. Об'єктивні перекладацькі рішення реалізують нелінійне відношення на рівні міжмовного зв'язку між оригіналом і перекладом. Вони відповідають станам стійкої та байдужої перекладацької рівноваги. Хибні рішення об'єктивного типу вербалізують відсутність рівноваги або нестійку рівновагу в перекладі.

4. Суб'єктивні перекладацькі рішення втілюють нелінійне відношення між оригіналом і суб'єктом перекладу, який інтерпретує фрагмент реальності, закладений в інформації оригіналу. Рішення суб'єктивного типу вербалізують відношення нестійкої рівноваги, а хибні суб'єктивні вибори маркують відсутність рівноваги у синергетичній системі перекладу.

5. Обидва види перекладацьких рішень можуть зумовлюватись впливом як внутрішнього, так і зовнішнього рівнів самоорганізації системи, у залежності від домінанти перекладу.

6. Хибні рішення об'єктивного типу завжди призводять до руйнації синергетичної системи, оскільки порушують домінанту перекладу. Відтак, весь текст або його фрагмент залишаються незрозумілими для адресатів. Водночас хибні рішення суб'єктивного типу не завжди призводять до руйнації системи, оскільки можуть реалізувати нестійку рівновагу системи, не порушуючи при цьому домінанту перекладу цілого тексту.

Перспективу подальших досліджень у галузі синергетики перекладу вбачаємо в розгляді співвідношення між видами перекладацьких рішень та групою конструктивних принципів Становлення системи: динамічною ієрархією й принципом спостереження.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании / В.ГБуданов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2009. - 240 с.

2. Домброван Т.И. Лингвосинергетика: Язык как синергетическая система: монография / Т.И.Домброван. - Saarbrьcken : LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 308 с.

3. Єнікєєва С.М. Система словотвору сучасної англійської мови: синергетичний аспект: ареф. дис... д-ра філол.наук: 10.02.04 - германські мови / Санія Маратівна Єнікєєва; Київський нац.лінгвістичний ун-т.- К., 2011. - 35 с.

4. Милостивая А.И. Основные типы бифуркационных коммуникативных ситуаций при переводе / А.И. Милостивая // Вестник Ставропольского государственного университета. - №3 (62). - 2009. - С. 72-78.

5. Приходько А.Н. Самоорганизация концептивных систем и межкультурный трансфер концептов / Н.Приходько // Синергетика в филологических исследованиях: монография. - Х.: ХНУ имени Н.Каразина, 2015. - С. 135-154. 6. Категорії організмів у екосистемах // Микитюк О.М., Грицайчук В.В., Злотін О.З., Маркіна ТЮ. Основи екології: Навчальний посібник. - Харків: «ОВС», 2004. - 144 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://geoknigi.com/book_view. php?id=372

7. Ланцюги харчування // Крисаченко В.С. Екологічна культура: теорія і практика: Навч. посібник. - К.: Заповіт, 1996. - 352 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://geoknigi.com/book_view.php?id=1167

8. Мюллер В. Великий німецько-український словник. - Близько 170 000 слів та словосполучень. - К.: Чумацький шлях, 2005. - 792 с.

9. Словник екологічних термінів до курсу «Основи екології» // Ю.А.Скиба, О.М.Царенко, В.В.Ющик та ін. - К.: НПУ імені М.П.Драгоманова, 2008. - 72 с. 10.Wikipedia (Вільна енциклопедія) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://de.wikipedia.org/wiki/Destruent 11. Wiktionary (онлайн- словник) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://de.wiktionary.org/wiki/Destruent

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.

    статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Дослідження витоків та основних принципів концепції "енергійного перекладу" Сен-Сімона. Визначення його місця у розвитку теоретичного знання про переклад доби Просвітництва. Роль метафоричних образів у концептуалізації перекладу як наукового поняття.

    статья [28,5 K], добавлен 19.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.