Узусні кореляції підсилювальних часток в українській та англійській мовах

Дослідження прагматичних особливостей перекладності та необхідності перекладу українських підсилювальних часток. Аналіз узуальної специфіки вираження підсилення за допомогою часток та компенсація інтенсифікації в перекладі англо-українських текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.09.2020
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Узусні кореляції підсилювальних часток в українській та англійській мовах

Карабан А.В.

У статті досліджуються прагматичні особливості перекладності та необхідності перекладу українських підсилювальних часток. Аналізується узуальна специфіка вираження підсилення за допомогою часток та компенсація такої інтенсифікації в перекладі на матеріалі паралельних українсько-англійських та англо-українських текстів. Відслідковуються структури, що допускають таку компенсацію, та регулярності, якими підсилення в таких структурах компенсується -- їх лексико-синтаксичні кореляти. переклад англійський український текст

Ключові слова: узус, підсилювальна частка, емфаза, інтенсифікація, перекладність, проблема перекладу.

В статье исследуются прагматические особенности переводимости и необходимости перевода украинских усилительных частиц. Анализируется узуальная специфика выражения усиления с помощью частиц и компенсация такой интенсификации в переводе на материале параллельных украинско-английских и англо-украинских текстов. Отслеживаются структуры, допускающие такую компенсацию, и регулярности, которыми усиление в таких структурах компенсируется -- их лексико-синтаксические корреляты.

Ключевые слова: узус, усилительная частица, эмфаза, интенсификация, переводимость, проблема перевода.

The article investigates the pragmatic features of translatability of Ukrainian intensifying particles into English and the adequacy of such translation. The paper delves into the usage-based particularities of intensity expression through particles and compensation of such intensification in English as in parallel Ukranian-English andEnglish-Ukrainian texts. Structures allowing such compensation are established and regularities of intensity compensation in such structures (lexical and syntactical correspondents) are put forward.

Keywords: language usage, intensifying particle, emphasis, intensification,, translatability, translation problem.

Проблемою вираження інтенсивності (підсилення) займалася низка вчених, зокрема не можна не згадати В. Лабова [3], який групує маркери інтенсивності дискурсу на сентенційні адверби, іменникову фразу та дієслівну фразу (зокрема залежні адверби дієслівної фрази). М. Гонсалез[2], базуючись на цій класифікації, стверджує, що окремі прагматичні маркери є маркерами інтенсивності. Відштовхуючись від вищезазначених положень, ця розвідка розглядатиме українські підсилювальні частки та їх кореляти в англійській мові (які зазвичай є прагматичними маркерами) як маркери інтенсивності, та чи їх прагматичне навантаження допускає їх природу як прагматичного маркеру (інтерпретацію цього поняття було взято з розвідок Б. Фрейзера та Ромеро-Трілло [4]).

Вітчизняні вчені також не оминули цієї проблематики: в площині типологічного мовознавства підсилювальні частки розглядав І. Корунець [11], з перспективи порівняльної граматики С. Баранова [5]; перекладознавці, зокрема, займалися проблемою перекладу часток, (В. Карабан [6], Б. Колодій [8], [9], [10], В. Кобилецька [7], С. Костенко та Н. Команецька [12] на матеріалі англійської, С. Фокін [13] на матеріалі іспанської тощо), внаслідок чого було розроблено прийоми перекладу, віднайдено лексичні відповідники та за їх відсутності запропоновано інструментарій їх компенсації. Важливість вищезазначених розвідок є беззаперечною, проте, базуючись на словникових і контекстуальних відповідниках, випускається з полю зору частотність відсутності відповідника, а власне частотність еквівалентності за допомогою вилучання, що витікає з узуальних норм обох мов. Проте, проблема перекладу підсилювальних часток полягає не лише у можливості перекладу, а радше в необхідності їх перекладу, та контекстів (у широкому значенні), за яких така потреба виникає. Оскільки система англійської та української мов не симетрична, то й узус цихмов не буде однаковозбалансованим як із лексико-граматичних, стилістичних тощо, так і з мовнокартинноїта прагматичної точокзору. Компенсуватиможналише те, чогобракує,проте в цьому конкретному випадку з підсилювальними часткамипостає питання, чи дійсно в англійській мові бракує таких лексичних і прагматичних елементів?

Поняття інтенсифікації в деяких аспектах перегукується з емфазою, їх подекуди ототожнюють, та перекладознавці послуговуються засобами емфази та інтенсифікації як взаємозамінними й, відтак, одними із пріоритетних засобів компенсації підсилення (елементів, що не мають прямих відповідників) обираються засоби емфази. Проте доцільність використання цих засобів є неоднозначною та дещо дискусійною, оскільки емфаза та інтенсифікація перебувають у гіперонімо-гіпонімічних стосунках. Проблема полягає в тому, чи можна будь-який клас в одній групі замінити на інший. Тобто якщо можна компенсувати лексичну інтенсифікацію синтаксичними трансформаціями при перекладі з української на англійську, то чи раціональним буде зворотній процес - переклад усіх інвертованих речень за допомогою прийому додавання підсилювальної частки. Відтак слід відфільтрувати випадки, за яких контекстів такі трансформації мають сенс, а власне коли в узусі української мови реалізуються різні функції підсилювальних часток.

Зважаючи на те, наскільки частотними в українській мові є підсилювальні частки (0.13% усіх словоформ), виникає запитання, який реальний коефіцієнт перекладності підсилювальних часток, тобто скільки з усіх ужитих таких елементів в українському тексті буде перекладено за допомогою синтаксичних трансформацій, чи то конкурентних форм інтенсифікації.

На паралельних корпусах можна спроектувати пропорцію такої перекладності. Оскільки українські тексти паралельного корпусу більш насичені підсилювальними частками, ніж корпус української мови художньої прози - 0,31% усіх словоформ, при подальшому розрахунку перекладності слід зробити на це поправку. Тим не менш із усіх уживань перекладені англійською були лише 18%.

Дистрибуція є наступною: з усіх вживань аж перекладено 39%; ж (же) - 4%, тобто виходячи з різниці їх сполучуваності, можна припустити, що їхні функції, окрім підсилення, дещо відрізняються, а саме, що аж функціонує як посилюваль- на частка в лексичній площині, а ж (же) у лексичній та прагматичній - її функція полягає у посиленні модальності, казуальності, засобів емфази (якими переважно компенсується посилення), яких в англійській мові немає.

Серед одиниць, які перекладаються, можна виділити наступні моделі:

- аж + до + час/місце (перекладаються у більш ніж половині вживань);

- аж + час/місце (перекладаються у третині вживань);

- аж + дія (рефлексивні форми - перекладається менш ніж п'ята частина та зовсім незначний відсоток інших форм);

- аж так (перекладається лише коли можлива експлікація валентної з ним форми);

- все ж (перекладається майже у всіх вживаннях).

У перекладності вищезазначених моделей було відслідковано регулярності наступних еквівалентів:

- аж до - rightupto/until(залежно від семантики фрази - темпоральної чи локальної):

... і після окупації Карпатської України - аж до 1944року, коли замість мадярів прийшлирускі. / ... even after the occupation of Carpatho-Ukraine - right up until 1944, when instead of the Hungarians came the Russians.

Якось вони купалися у кількох потоках за один короткий вересневий сонячний день, Кевелевом зійшли аж до Тиси. / Once they were bathing in several streams during a short, sunny September day and followed the Kevelevright to the Tysa.

Будинок стоїть у воді. Вода аж до верху першого поверху. До кінця його високих арок. / The building stands in water. The water reaches right up to the top of the firstfloor. To the top of its high arches.

- аж + час/ місце - синтаксична емфаза, зокрема розщеплене речення з фокус- структурою місця/часу типу It was/is..

До Ялівця вони вирушили аж пізно восени 1951 року. / It was only in late autumn of 1951 that they left for Ialivets.

Аж тодівін зупинився, не відкриваючи очей, намацав дерево ./ It was only then that he stopped. Without opening his eyes, he reached out till he felt a tree.

інверсією з фокус-структурою місця/часу:

Аж під вечір зміг щось робити. До того ж чотири роботи одночасно./ Not until evening was he able to do anything. And it was four things at once.

Ще попив води просто з відра. Аж тоді влігся спокійненько спати./He then took a drink of water straight from the bucket. And only then did he lie down to sleep in peace.

адвербіальний (прислівник чи прислівникова фраза) парафраз:

На Ринку аж до ночі грали дванадцять циганських трубачів із Суботиці. / On the market square twelve Gypsy trumpeters from Subotica played long into the evening.

Часом брав у обидві руки по бартці і так біг аж на Менчіл. / Sometimes he would take an axe in each hand and run with it all the way to Menchil

Не марнуючи часу, Себастян і Бедавипили вино і поїхали аж у Кваси, де стояв автобус-бар. / Wasting no time, Sebastian and Beda drank some wine and drove all the way to Kvasy, where the bus-bar was.

- аж + дія - адвербіальна інтенсифікація, для рефлексивів переважно адверби ступеня (really, even):

Іноді йому аж здається, що здійснює мандрівки цим шляхом у повний зріст - просуваючись, протискуючись, перебуваючи / sometimesheevenfeelsthatheperformshiswanderingsalongthispathathisfullheight - slidingalong, squeezingthrough, pausing.

Спочатку вона трохи настрашилася - їй було так добре, аж здавалося, що так залишиться назавжди. / At first she was a little afraid - she felt so good that it really seemed as though things would stay that way forever.

для решти дієслівних форм також еквівалентними стають адверби ступеня, проте переважно фразові:

Коли він угледів був, як горіли злістю, мов у вовченяти, хижі чорні очі Захаркові, то аж зомлів з жаху. / WhenhesawZakharko 's beastlyblackeyesflamingwithanger, he hadall but fainted with fear.

Аж випивши, додивився за ледь помітними слідами, що перед ним тут зупинялася угорсько-польська диверсійна група. / Only after finishing it did he see the barely visible signs that a Hungarian-Polish diversionary group.

- ажтак- значення такексплікуєтьсяу перекладі і по склюється інтенсифікатором: Себастьяндивувався - як можливо аж так знати і розуміти таємниці звірят. /

Sebastian was surprised-how was it possible to know the secrets of animals so well.

- все ж - має прямі адвербіальні фразові (та не тільки - рідше) еквіваленти (in fact, all the same, after all, nonetheless тощо):

Однак переважають все ж таки середні. / The majority are in fact of medium size. Хоч Себастьянуявляв собі, що таке саме виживання. ... І все ж виживав. /But Sebastian had a clear enough idea of what survival meant. ... And had survived all the same.

Не перекладаються решта вживань: оскільки варіації цих вживань не мають регулярного характеру та в перекладі мають нульовий (вилучений) еквівалент, категори- зувати їх на цьому етапі неможливо (при цьому вищезазначений відсоток описаних моделей також перекладається вилученням):

Тхі-гі-гі-і-іх! - аж вищить, сміючись, Павлик. / Ha-ha-ha! shrieksPavlykwithlaughter.

Відколи Анна почала по-справжньому займатися архітектурою, то аж тремтіла від радості, коли вони працювали за різними столами великого кабінету. /Fromthetimeshebeganactuallyworkingasanarchitect, shetrembledwithjoywhentheysatworkingatdifferenttablesintheirlargestudy

... захлинається од реготу Павлик, нагинаючи голову аж до худих, гострих колін і коливаючи великим горбом / ... chokingwithlaughter, bendshisheaddowntohissharpbonyknees, hisbighumpswayingbackandforth.

Франц так заповажав псів, що, поселившись у Ялівці, завів собі кількох дуже різних. З поваги ж ніколи не виховував їх. /Franz developed such a respect for dogs that on settling down in Ialivets he acquired several very different ones ./ Out of respect, he never trained them.

Варто зауважити, що хоча аж покий наближене до перших двох випадків, у перекладі з цією структурою підсилювальна частка вилучається, очевидно оскільки аж допередбачає сполучуваність із іменниковою фразою та прийменниковою фразою, а аж покиз підрядним реченням, відтак виникає припущення проможливість інтенсифікації підрядного речення в українській мові та неможливість інтенсифікації та залучення компенсуючих елементів емфази підрядного речення в англійській мові: Після таких випадків він сотні разів повторював собі придуманий вдатний хід подій, аж поки сам не увірував, що лише так могло бути насправді. /After such incidents he would replay hundreds of times in his own mind his own, invented, successful version of the events, until he made himselfbelieve that it really could have happened only like that way.

Ще одним цікавим спостереженням є переклад поширеної конструкції стільки / так ... (що) аж, а саме наявним еквівалентом so... that,без інтенсифікації та емфази: ... не міг спинитися, з'їв стільки ягід, аж мусив лягти, тоді відчув, що опускається до дна небувалого лона, не втримав і вилився. / ... couldn'tstophimselffromeatingsomanyberriesthathewasforcedtoliedown.

Довкола цього кам 'яного поселення росло так багато хлівцю, що запах його нагрітих. аж переростав у смак. / Aroundthisstonesettlementgrewsomanyjunipersthatthesmelloftheirwarmed... grewintoataste.

Тобто можна припустити, що в таких казуальних конструкціях українська підсилювальна частка ажтакож функціонує як свого роду прагматичний маркер на посилення казуальності. Слід зазначити, що за винятком все ж, що має еквіваленти у перекладі, частка ж (же)не перекладається взагалі, єдиний випадок компенсації був помічений у розділовому питанні (власне у його question tag) з модальним дієсловом won't,що має компонент епістемічної модальності, тобто потенційно ця структура може компенсувати ж (же)не лише як лексичну посилювальну частку, а й як і прагматичну:

Ти ж посидиш коло мене? - умовляється Павлик, роздягаючись. / You'll sit beside me for a while, won't you? asksPavlyk as he undresses.

Окрім того, в англо-українському паралельному корпусі спостерігається подібне явище. Проте з невеликою відмінністю: - ажта ж(же)додаються до перекладу, та лише у 12% випадків, англомовний оригінал давав передумову для цього, а саме містив інтенсифікатор чи емфатичну конструкцію. З них ажвиринає з лексичної інтенсифікації (адверби ступеня so, allтощо):

He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back... / Томааж розпирало від утіхи, і він насилу стримався, коли тітка повернулася ...

... his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again ... / ... його двоюрідна сестра Мері, аж сяючи з радості, що нарешті повернулася додому ...

A жз емфатичного вживання допоміжного слова (do) :

Why, I did sew it with white! Tom! / Та певне ж білою!.. Томе!..

Постає наступне запитання: яким чином мовець української визначає необхідність підсилювальної частки в контексті за відсутності емфази (чи то конкретно інтенсифікації), як наприклад у наступних контекстах:

But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming / Та боже ж ти мій, у цього хлопчиська і витівки щоразу інші, отож не знаєш, чого й сподіватися

It's the devils sure enough. Three of`em! Lordy, Tom, we're goners! Canyoupray? / То таки чорти, тепер уже видно. Аж троє! Ой лишенько, Томе, ми пропали! Ти можеш сказати якусь молитву?

"What, a'ready? How much have you done?" / Як, уже?Скільки ж ти зробив?

Відтак висувається гіпотеза про узуальну компетенцію, а власне зчитування з комунікативної ситуації/ контексту інформації про можливість використання прагматичногомаркера, типового для таких ситуацій/контекстів в українській мові.

На жаль, на цьому етапі дати остаточну відповідь на запитання, яким чином актуалізується контекст та якими є сигнали, що повідомляють про узуальну емоційність/ емфатичність мовця, не можна, оскільки подібне дослідження передбачає значно більший обсяг матеріалу (паралельні корпуси зокрема), проте є цікавою перспективою дослідження в цьому напрямку.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. FraserB.Pragmaticmarkers[Електронний ресурс] / BruceFraser.- Режим доступу до ресурсу: http://journals.linguisticsociety.org/elanguage/pragmatics/article/download/418/418-712-1-PB.

pdf.

2. GonzвlezM. Pragmatic Markers in Oral Narrative: The Case of English and Catalan / Montserrat Gonzalez., 2004. - Language Arts & Disciplines. - 409 p.

3. Labov W. Intensity [Електронний ресурс] / William Lavov// In: D. Schiffrin, ed., Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. - 1984. - Режим доступу до ресурсу: https://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/555477/GURT_1984.pdf

4.Romero-Trillo J.Pragmaticmarkers[Електронний ресурс] / JesusRomero-Trillo. - Режим доступу до ресурсу: http://onlinelibrary.wiley. com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0929/full.

5. Баранова C.Практикум з порівняльної граматики англійської та української мов / C. Баранова. - Суми: Сум. держ. ун-т, 2011. - 132 с.

6. Карабан В.І.Translation from Ukrainian into English / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 607 с.

7. Кобилецька В. Англомовні контекстуальні відповідники української частки аж (спроба зіставного аналізу на матеріалі шевченкових поезій та їх перекладів англійською мовою) [Електронний ресурс] / Віра Кобилецька // Іноземна філологія. - 2015. - Режим доступу до ресурсу: http://old.lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_128/articles/20Kobyletska.pdf.

8. Колодій Б.М. Способи перекладу деяких українських часток англійською мовою / Б.М. Колодій // Мовні і концептуальні картини світу. - К. : КНУ імені Тараса Шевченка, 2002. - No7. - 389 с.

9. Колодій БМ. Способи перекладу українських означальних і видільних часток англійською мовою / Б.М. Колодій // Проблеми зіставної семантики. - К. : Видавничий центр КНЛУ, 2003. - Вип. 6. - 411 с.

10. Колодій БМ. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 - “Перекладознавство”/ Б.М. Колодій. - К., 2005. - 20 с.

11. Корунець І.В. Порівняльна топологія англійської та української мов : навчальний посібник / І.В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 342 с.

12. Костенко С. Відтворення українських модальних часток у перекладах творів О. Кобилянської англійською мовою / С. Костенко, Н. Команецька // Теоретична і дидактична філологія. - 2013. - С. 163-173.

13. Фокін С. Прийом додавання в іспансько-українському художньому перекладі [Електронний ресурс] / С. Фокін - Режим доступу до ресурсу: http://papers.univ.kiev.ua/1/inozemna_filologija/articles/fokin-s-addition-techniques-in-spanish-ukrainian-literary-translation_14852.pdf.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.