Труднощі відтворення мовних особливостей роману Дж.С. Фоєра"Еverything isilluminated" в українському перекладі

Дослідження основних проблемних моментів перекладу роману Джонатана Сафрана Фоєра "EverythingIsIlluminated", а також виведена оцінка повноти збереження мовної оригінальності даного твору в перекладі, виконаному перекладачем Ростиславом Семківим.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.09.2020
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Труднощі відтворення мовних особливостей роману Дж. С. Фоєра "Еverything isilluminated" в українському перекладі

Панова С.Б., студ.

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Розглянуто основні проблемні моменти перекладу роману Джонатана Саф- рана Фоєра "EverythingIsIlluminated", а також дана оцінка повноти збереження мовної оригінальності твору в перекладі, виконаному Ростиславом Семківим.

Ключові слова: ідіолект, помилка, девіація/відхилення від норми, стиль, гумор.

Рассмотрено основные проблемные моменты перевода романа Джонатана Сафрана Фоера "EverythingIsIlluminated", а также оценена полнота сохранения языковой оригинальности произведения в переводе Ростислава Семкива.

Ключевые слова: идиолект, девиация/отклонение от нормы, стиль, юмор.

The article reviews the main problematic aspects oftranslation of the novel "Everything Is Illuminated" by Jonathan Safran Foer, as well as estimates the extent to which its literary linguistic originality was preserved in the translation done by Rostislav Semkiv.

Keywords: idiolect, deviation from the norm, style, humour.

Художні твори, що містять відхилення від норм літературної мови, завжди є складними текстами для перекладачів. Такі відхилення часто спостерігаються в межах діалектів, соціолектів та ідіолектів героїв. Працюючи з подібною літературою, необхідно визначити тип таких порушень, підібрати найближчі рівносильні їм у мові перекладу, урахувати особливості авторського стилю письменника й ідіолектів персонажів, створених ним, і, урешті, обрати найбільш виграшну перекладацьку стратегію, яка б дозволила якомога повніше передати мовну своєрідність твору оригіналу. мовний роман фоєр

Роман сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоєра "EverythingIsIlluminated" [8] є дуже цікавим твором у цьому плані. Один із головних героїв - студент із Одеси Олександр Перцов - листується з американцем, якого він раніше супроводжував під час подорожі Україною. Другокурс-ник Перцов недосконало володіє англійською і його мовлення багате різноманітними помилками та відхиленнями від літературних норм. Разом це творить унікальний ідіолект, передати який у перекладі - завдання з нелегких.

Тому наше дослідження має на меті визначити, що саме складає найбільші труднощі при перекладі цих рис ідіолекту Алекса, проаналізувати важливість їхнього відтворення й оцінити, наскільки вони були збережені в українському перекладі.

Текст роману "EverythingIsIlluminated" - справжня головоломкадля перекладача, і це стосується майже кожного речення. Головний герой вільно володіє російською й українською мовами, а от англійська, якою він і пише, у нього не досить на хорошому рівні. Виходить, перед читачем має бути текст, написаний такою ж чудернацькою й подекуди неправильною українською.

Створити такий переклад важко хоча б тому, що вихідна та цільова мови належать до різних груп: українська - слов'янська, а англійська - германська. Вони суттєво відрізняються складом систем мови: граматичними категоріями, моделями сполучуваності слів, фразеологією тощо. Цим зумовлені труднощі передачі помилок і девіацій від норм літературного мовлення, що характерні ідіолектові Перцова.

Із подібними проблемами завжди стикаються перекладачі, коли необхідно відтворити мовлення героя, який розмовляє діалектом, сленгом, використовує арготизми тощо. Як приклад твору з такою особливістю можна назвати "Пігмаліон" Бернарда Шоу, у якому квіткарка Еліза розмовляє лондонським кокні. Ось що пише про переклад її ідіолекту українською мовою М. Павлов: "Оскільки українська мова не надає можливості відтворення в перекладі граматичних помилок до тієї міри, до якої їх застосовано в оригіналі, перекладачеві слід удаватися до прийому контекстуальної компенсації, а саме: робити більший наголос на стилістично маркованій лексиці, поступово впроваджувати в текст елементи фатичної надлишковості, синтаксичні та стилістичні ознаки українського просторіччя [1, 67]. Ознайомившись із перекладом роману "EverythingIsIlluminated", можна побачити, що таку ж стратегію обирає Р. Семків.

До речі, Дж. С. Фоєрові вдалося створити для свого персонажа оригінальний та багатий ідіолект, але він виглядає не зовсім достовірно. Справа в тому, що автор - американець і не володіє ні українською, ні російською мовами. Тому мовлення Алекса не зовсім нагадує нам те, як говорила б людина, що намагається спілкуватися англійською, але її рідна мова належить до слов'янських.

До речі, таку невідповідність помічають не лише українські й російські читачі. Сем Джордісон у своєму відгуці на книжковому блозі видання TheGuardianпише: "Алекс використовує недоречні слова завдяки - як ми маємо вірити - його надмірному покладанню на свій тезаурус. Увесь час він говорить dubbedзамість called, rigidзамість hard, miniatureзамість little(як у miniaturebrother).І так далі. Проблема з таким жартом у тому, що він не звучить правдиво для будь-кого, хто відчуває мову. Або ж принаймні для людини, яка будь-коли намагалася вивчити іноземну мову або чула, як хтось інший намагається розмовляти англійською. Алекс рідко плутає часи, особи або числа. Він усього лиш підбирає дещо неправильні слова. Він звучить не як справжня людна, а більше як іноземець, уявлений тим, хто спілкувався лише англійською й тільки з англомовними людьми [4] (переклад мій. - С. П.)". У зв'язку з цим виникає додаткове завдання для перекладача: крім власне мовних рис ідіолекту героя, достовірно передати ще й цю особливість роману.

Варто зазначити, що оригінал досліджуваного нами роману може сприйматися по-різному:

1) носієм англійської мови: йому буде дещо важко сприймати такий текст, але всі ці мовні дивацтва його смішитимуть. Щоправда, читач може розуміти, що персонаж звучить дещо неприродно. На-приклад, такий коментар про книгу можна знайти в обговореннях: `Reality' issacrificedhere. forthesakeofcomedy, whichIenjoyed, butothersmaynot [3] (Справжність тут приноситься у жертву гумору, який мене повеселив, а інших, можливо, ні. (переклад мій. - С. П.);

2) читачем, який знає англійську, але його рідна мова - українська або російська: попри те, що комічний ефект зберігається (особливо від добору лексики), зрозуміло, що мовлення Алекса зовсім не відображає мовну компетенцію людини, яка вивчає англійську мову й недостатньо нею володіє. З'являється відчуття невідповідності. До прикладу, у реченні ButIunderstandedunderstoodthatthesilencewasnecessaryforhimtotalk [8]герой робить елементарну помилку з формою минулого часу неправильного дієслова, але правильно вживає порівняно складну граматичну структуру: інфінітивну конструкцію _ for-to-infinitive.

А оскільки комунікативний ефект від тексту перекладу має бути рівносильним тому, який створює оригінал, необхідно намагатися, щоб переклад справляв на українського читача таке ж враження, як англійський текст - на англомовного.

Ще одне не менш важливе завдання при роботі з такими текстами, як "EverythingisIlluminated" - зробити так, щоб переклад викликав у читача стільки ж усмішок, скільки викликає англійський текст у читача оригіналу.

Трансформація гумору завжди була доволі непростим завданням для перекладачів. Загалом відносна або абсолютна неперекладність пов'язана з культурними та лінгвістичними аспектами [5, 149] (переклад мій. - С. П.)". Єрун Вандаеле з Університету Осло у своїй праці "Humorintranslation" пише: "Гумор виникає, коли не дотримане якесь правило, коли очікування виникає і не підтверджується, коли невідповідність розв'язується альтернативним шляхом. [...] тому будь-яка перекладацька помилка буде помітною: очевидно, що перекладач не впорався, коли ніхто не сміється з перекладеного гумору [5, 149] (переклад мій. - С. П.)". Також автор зазначає, що "на ширшому дискурсивному рівні комічний вихідний текст може містити регістри, діалекти, соціолекти та ідіолекти, які не мають прямого відповідника у цільовій мові [...] (переклад мій. - С. П.)". Саме це й спостерігаємо у романі "EverythingIsIlluminated".

Є. Вандаеле посилається на фон Штакельберга, який ще у 1988 р. задав питання "Чи варто дозволяти перекладачеві змушувати нас сміятися з його власних ідей, а не ідей автора? [5, 151] (переклад мій. - С. П.)" і сам же на нього відповів, що так не думає.

Коли гумор у тексті оригіналу твориться лише за допомогою мовних засобів, які не мають відповідника в мові перекладу, це справді виклик для фантазії та винахідливості перекладача. Однак інколи комічний ефект меншою мірою залежить від свого мовного вираження: наприклад, у випадку логічної чи смислової помилки.

АлексПерцов, описуючисвоїхбатьків, пише: Father is a fat man, and Mother is also [8]. Виходить, щоfat manстосуєтьсяіматері, щозмушуєпосміхнутися. Однак в українському перекладі ця невідпо-відність незбережена: Мій Батя - товстий, і Мама теж огрядна [6]. Для порівняння, автор російського перекладу точніше передав форму оригіналу: Отец - толстый человек, Мама - тоже[7].

Кращевідтворено комічний ефектроздумів Алексапросвоїх майбутніх дітей: If you want to know what will occur if my first child is a girl, I will tell you. Hewillnotbeagirl [8] - Якшо хочете знати, шо буде, якшо в мене народиться дівка, то я вам поясню. Мій первісток дівкою не буде [6]. Також спостерігаємо, що перекладач наділяє персонажа "шоканням" і вживанням розмовної лексики (agirl^ дівка).

Було б прикро обійти увагою один уривок, який, хоча й містить ненормативну лексику, є яскравим і найхарактернішим прикладом ідіолекту Алекса. Подорожавтомобілемописанаоповідачемтак: Notwithstanding that we had a deranged bitch in the car, who made a proclivity of throwing her body against the windows, the drive was also difficult because the car is so much shit that it would not travel any faster than as fast as I could run, which is sixty kilometers per the hour. Many cars passed us, which made me feel second rate, especially when the cars were heavy with families, and when they were bicycles[8]. Тутєіграматичніпомилки (як-отзайвийартикль: perthehour),ізанадтоскладні "закручені" фрази, івластивийАлексові "майжеправильний" добірлексики, іобтяженийсинтаксис, інавітьлогічнане-відповідність. Очевидно, маєтьсянаувазі, щомашинаїхаланастількиповільно, щоїїобганялилюдинавелосипедах, алевАлексаз'являютьсяcarswhichwerebycicles.Так виглядає цей уривок роману в українському й російському перекладах:

Укр.: Навіть якшо не враховувати цієї дурнуватої суки, яка постійно намагалася рванути через вікно машини, їхати було дуже важко, бо саме авто було абсолютним лайном і рухалося не швидше, ніж я біжу, тобто десь шістдесят кілометрів за годину. Нас обганяло багато машин і цей факт змушував мене почуватися другосортним, особливо якшо це були машини, напаковані сім'ями або велосипедами [6].

Рос.: Несмотря на то, что с нами в автомобиле была ненормальная сука, которая взяла за склонность бросаться телом об окна, ехать было трудно еще и потому, что автомобиль у нас говно и не может путешествовать быстрее, чем я бегаю, а это шестьдесят километров за один час. Нас обгоняли много автомобилей, отчего я чувствовал себя второсортным, особенно корда автомобили были нагружены семьями и когда они были велосипеды [7].

На жаль, український перекладач не відтворив цієї смислової помилки. До того ж, переклад виглядає значно більш "рівним": у ньому набагато менше дивних для українського вуха сполучень слів та конструкцій, ніж є в оригіналі.

Загалом, якщо порівнювати кількість девіацій від правил літературного мовлення у перекладі роману й оригіналі, можна стверджувати, що переклад роману є в цьому плані більш "правильним" і нейтралізованим. З одного боку, це полегшує читачам сприйняття тексту, до того ж порушення норм одного рівня мови часто компенсуються помилками на інших. А з іншого - завдяки такому "згладжуванню" інколи втрачається комічний ефект, який має англійський текст. До того ж, персонаж, який постає перед читачами перекладу, має більшу мовну компетенцію і висловлюється більш грамотно, (хоч і з активним використанням просторічної лексики), ніж персонаж в оригіналі твору.

Алекс із англійського тексту роману вважає, що чим більше латинських чи просто довгих слів він вживатиме, тим краще. Через це його мовлення здається штучним та інколи занадто формальним (у перекладі це можна було б зберегти за допомогою книжної, поетичної лексики, навіть архаїзмів). Алекс, створений Р. Семківом, говорить сленгом і словами зниженого регістру, "шокає", через що створюється образ не дуже освіченого хлопчини з вулиці.

Розбіжності у використанні лексичних одиниць часто призводять до асиметрії регістрів між англійським та українським текстом роману. Через це переклад набуває більше форми переспіву.

Отже, якщо встановлювати відповідність між мовною своєрідністю оригіналу та формою її передачі (за типологією А. Федорова [2, 334]), то загалом адекватний переклад усе ж має в собі риси двох співвідношень, де мають місце такі вади:

- згладжування, знеособлення заради неправильно витлумачених вимог літературної норми мови перекладу;

- викривлення індивідуальної своєрідності оригіналу внаслідок довільного тлумачення, довільної заміни одних особливостей іншими.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Павлов М. Феномен Шоу для українського читацтва. - Коментар до перекладу "Пігмаліона" / М. Павлов // Всесвіт. - 1999. - № 11-12. - С. 63-70.

2. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие ; 5-е изд. / А. В. Федоров. - СПб. ; М. : ООО Изд. Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002.

3. Everythingis Illuminatedby Jonathan Safran Foer [bookreview] (March 25, 2010

bymusingsofaliteraiydilettante). - режимдоступу: http://musingsofaliterarydilettante.

wordpress.com/2010/03/25/everything-is-ffluminated-by-jonathan-safran-foer/

4. Jordison S. Guardian book club: Everything Is Illuminated by Jonathan SafranFoer (Friday 5 March 2010). - Режимдоступу: http://www.theguardian.com/books/ booksblog/2010/mar/02/everything-is-illluminated-jonathan-safran-foer

5. Vandaele, Jeroen Humor in Translation, In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010 1.Kapitel. - Р. 147-152.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

6. Фоєр Дж. С. Все ясно ; пер. З англ. Р. Семків. - Режим доступу: http://book-onlinexom.ua/read.php?book=4827

7. Фоер Дж. С. Полная иллюминация ; пер. с англ. В. Арканов. - Режим доступу: http://lib.rus.ec/b/1446268. Foer J. S. Everything Is Illuminated: a novel/ Jonathan Safran Foer. - режим доступу:http://browseinside.harpercollins.ca/index.aspx?isbn13 =9780060529703

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.