Стратегії зміни комунікативних ролей у німецькому аналітичному ток-шоу
Здійснено огляд категорії зміни комунікативних ролей (ЗКР) як важливого аспекту організації усної комунікації на її структурному та змістовому рівні. Описані стратегії та тактики ЗКР, які реалізуються комунікантами у процесі дискусії в основні ток-шоу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.09.2020 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стратегії зміни комунікативних ролей у німецькому аналітичному ток-шоу
Маленький Б.І., асп.
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ
Анотації
Здійснено огляд категорії зміни комунікативних ролей (далі у тексті ЗКР) як важливого аспекту організації усної комунікації на її структурному та змістовому рівні. На основі аналізу процесу ЗКРу німецькому аналітичному ток-шоу були ідентифіковані й описані стратегії та тактики ЗКР, які реалізуються комунікантами у процесі дискусії в основній частині ток-шоу. комунікативний дискусія шоу
Ключові слова: усна комунікація, комунікативні ролі, полілогічне мовлення, інституційна комунікація, дискурс, організаційна структура комунікації, стратегії й тактики.
Маленький Б.И., асп., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев
Стратегии перемены коммуникативных ролей в немецком аналитическом ток-шоу
Сделан обзор категории смены коммуникативных ролей (далее в тексте СКР) как важного аспекта организации устной коммуникации на её структурном и содержательном уровне. На основе анализа процесса СКР в немецком аналитическом ток-шоу были идентифицированы и описаны стратегии и тактики СКР, которые реализуются коммуникантами в процессе дискуссии в основной части ток-шоу.
Ключевые слова: устная коммуникация, коммуникативные роли, полилогическая речь, институциональная коммуникация, дискурс, организационная структура коммуникации, стратегии и тактики.
Malenkyi B., postgraduate student Taras Shevchenko National University of Kiev
Turn-taking strategies in german analytical talkshow
This article provides an overview of turn-taking as an important aspect of oral communication at its structural and semantic levels. Based on the empirical analysis of turn-taking process in German analytical talk shows, this paper identifies and describes turn-taking strategies and tactics, used by communicants while debating in the main part of the talk show.
Keywords: oral communication, institutional and everyday communication, discourse, turn, turn-taking, structural organization of communication, turn-taking strategies and tactics.
Зміна комунікативних ролей є надзвичайно важливим аспектом аналізу усної комунікації й розглядається сучасною лінгвістичною наукою як одна з структуроутворюючих категорій дискурсу. Процес зміни мовців, який у мовленні виражається послідовною зміною комунікативних ролей "мовець-слухач", є одним із центральних аспектів дослідження діалогічного й полілогічного мовлення з перспективи конверсаційного аналізу. Саме представники конверсаційного аналізу Г. Сакс, Е. Щеглов, Г. Джефферсон були одними з перших, хто системно описав цей процес із лінгвістично-прагматичної перспективи й визначив його базовою формою організації усної комунікації. [5, с. 700]. Згідно із сучасною комунікативно-дискурсивною парадигмою, зміну комунікативних ролей відносять до структурно- організаційних категорій дискурсу (В. І. Карасик) і визначають як метадискурсивну категорію (І.С. Шевченко), яка визнається "провідним фактором динамічної організації дискурсу" [1, с. 7].
Метою цієї статті є висвітлення стратегій і тактик ЗКР у контексті усної інституційної комунікації в жанровій формі німецького аналітичного ток-шоу.
Матеріалом дослідження є транскрипти німецьких ток-шоу з економічної тематики, зібрані з корпусу DGD-16 Datenbank fьr Gesprochenes Deutsch- База даних для розмовної німецької мови Інституту німецької мови м. Манхайм.DGD, а також самостійно підготовлені транскрипти шести німецьких ток-шоу суспільно-економічної тематики "Квадрига" та "Майбріт Ілнер".
Аналітичне ток-шоу як жанр медійного дискурсу характеризується чіткою композиційною структурою дискусійного процесу. На певних етапах ток-шоу модератор отримує експліцитно домінуючу роль й безпосередньо керує процесом тематичного розгортання дискусії, зміни мовців і т. д. Динаміка дискусійного процесу в ток-шоу досягає свого апогею в його основній частині, коли комунікація переважно протікає у полілогічній формі. Як наслідок, жорстка асиметрично-рольова дискурсивна структура з домінантною роллю модератора поступово змінюється на більш варіативну форму загалом кооперативного полілогу, у якому кожен із комунікантів може долучатисядо контролю над організацією дискурсу. Надважливим у цьому контексті є процес зміни мовців, контроль над яким на цьому дискусійному етапі вже не є виключно прерогативою модератора. Натомість у полілогічному контексті аргументативної стадії ток-шоу цей процес врегульовується тією чи іншою мірою усіма учасниками дискусії й, відповідно, має колаборативний характер.
Управління процесом ЗКР Ґ. Джефферсон, Г. Сакс і Е. Щеглов визначають як "flooimanagement" і виділяють такі типи стратегій, що врегульовують цей процес: перехоплення, утримання та передачі права репліки [5, с. 715]. У комунікативному контексті жанру ток-шоу ЗКР здебільшого реалізується за допомогою таких двох способів:
а) внаслідок зовнішньої передачі права репліки модератором чи учасником дискусії;
б) шляхом самостійного перехоплення мовленнєвої ініціативи в процесі розгортання динаміки дискусії.
Тривалість репліки кожного з учасників дискусії, окрім присутності модератора, також врегульовується такими факторами: кількість учасників, фактор обмеженого часу і т. д. Крім того, на процес ЗКР безпосередньо впливають невербальні засоби, а також конфронтативні дії опонентів, спрямовані на перехоплення репліки, вираження прямого заперечення і т. д. Тобто у процесі розгортання дискусії утворюється своєрідний інтеракційний ритм, який сприяє ефективному перебігу комунікації. Самостійне перехоплення мовленнєвої ініціативи характеризується 2 типами, а саме:
- за допомогою перебивання попередньої репліки іншого учасника дискусії;
- без перебивання репліки опонента, шляхом апелювання до ведучого про надання права висловитися чи просто заповнення паузи, що виникла в динамічному процесі дискусії (плавна ЗКР).
Із перспективи конверсаційного аналізу процес ЗКР спільно регулюється мовцем і реципієнтом і в мовленні може бути ініційований як одним, так і іншим. Крім того, представники конверсаційного аналізу виходять із того, що зазначений процес протікає згідно з рядом загальноприйнятих для певного соціально-комунікативного контексту правил і принципів і контролюється інструментарієм локальної системи управління, що на внутрішньому рівні утверджується комунікантами, їхніми психологічними, соціально-рольовими та статусними характеристиками, а на зовнішньому рівні - контекстуальними параметрами [2, с. 211]. Якщо не порушується усталена діалогічна структура, зміна комунікативних ролей відбувається на релевантних для переходу місцях (РПМ), які не завжди збігаються з кінцем реплікового кроку й маркують лише можливі місця для зміни мовця [5, с. 709]. Чи відбудеться зміна комунікативних ролей, утім, водночас залежить від ряду інших факторів, як-от: кількості сигналів про бажання передати право репліки, суб'єктивного сприйняття ввічливості й зацікавлення співрозмовника в тому, щоб перейняти мовленнєву ініціативу. Фактичне розташування подібних місць для ЗКР, а також лексичні та синтаксичні засоби їхнього маркування варіюються залежно від типу функціонального стилю мовлення, жанру, і можуть також зумовлюватися лінгвокультурними факторами.
Кожен репліковий крок, як правило, характеризується граматичною, змістово-логічною та синтаксичною завершеністю й, у поєднанні з певними вербальними та паравербальними сигналами, які викликають відповідну реакцію у слухача, ініціює ЗКР. На невербальному рівні подібні сигнали виражаються на рівні просодії, жестів, артикуляції, зорового контакту, а на вербальному - за допомогою залучення визначених лексичних одиниць. Й. Дункан виділяє в цьому контексті дві основні групи: сигнали для передачі та збереження ролі мовця, які надалі відповідно поділяються на конкретні підтипи сигналів вербального й пара- вербального характеру [3, с. 208]. Згодом Дж. Віман і Л. Кнапп (1975) ідентифікують ще один тип сигналів, спрямованих на отримання права репліки [4, с. 215]. Слід також зазначити, що тип обраної стратегії ЗКР та окремі тактики її досягнення безпосередньо залежать від ступеня конфронтації комунікації й динаміки дискусійного процесу. На прикладі реалізації стратегії перехоплення мовленнєвої ініціативи в кооперативному контексті, коли не порушується усталена дискурсивна структура, зазначена стратегія здебільшого має реагувальний характер, тобто переймання ролі мовця відбувається у відповідь на звернення чи апеляції модератора й інших учасників ток-шоу, які можуть мати як нейтральний, так і помірно-провокативний характер. У наступному прикладі перехоплення мовленнєвої ініціативи комунікантом реалізується за допомогою тактики роз'яснення:
Mod. aber ist es, was ich eingangs fragte, ist es nicht wirklich verhдngnisvoll, dass immer wieder das gerade die politiker sind, und auch die verantwortliche, wie die cheffin des IWFS, dass die hingehen und was erzдhlen, und was am nдchsten tag was schon wieder uberholt ist. herr alliani, wie muss man dies betrachten: herr aliani, ist das eine verhдngnisvolle politik? #00:07:57-1#
Aliani #00:07:57-1# ich sehe das eingentlich nicht ja gerade hilfreich, sagen wir so: diplomatisch asgedruckt, frau lagard steht, wie gesagt, im grunde genomen vor sicht, dass das reicht nicht und, dass das wiederholt und wiederholt, und wiederholt. das wird nicht unbedignt das vertrauen in die finanzmдrkte zurьckbringen, aber die frage also: wie helfen wir, wenn wir die aktuellen schwierigkeitem sehen, das ist, das bleibt zentrale.
Зі зростанням дискусійної динаміки перехоплення мовленнєвої ініціативи комунікантами також може досягатися за допомогою стратегії ініціювального типу, яка реалізується тактиками констатації, висловлення заперечення, часткової згоди тощо.
Kuperanis. #00:02:28-7# ich kцnnte es so sagen, griechenland befindet sich in einer transformationsphase, дhnlich den lдndern von osteuropa nach 1990 und man muss jetzt ein bisschen ausdauer jetzt (..) mit den griechen (...) haben #00:02:42-4#
Chep. #00:02:45-7# ausdauer? #00:02:45-9#
Chep. #00:02:48-9# es gibt jetzt nicht einmal, nein, ich muss leider festellen, es gibt jetzt kein ordentliches katasteramt, wenn sie dann als investor hinkommen wollen und meinen, es geht um die eigentumsrechte, die werden dann irgendwo festgeschrieben, dann kцnnen sie das gar nicht.
Kuperanis.. #00:03:05-4# erlauben sie mal. was aber das katasteramt betrifft, was den privatbesitz betrifft, es gibt schon ein katasteramt / #00:03:08-9# (gemeinsames Lachen im Studio, 5 Sek.) #00:03:11-3#
У цьому прикладі ЗКР втілюється за допомогою тактики заперечення. Спершу комунікант перехоплює право репліки шляхом ретроспективного посилання на лексичний елемент, вживання якого є не зовсім адекватним у цьому контексті, адже, скоріше за все, пан Купераніс мав на увазі вислів "Geduld haben". Таким чином комунікант одразу використовує похибку опонента для зміни комунікативної ролі й реалізує надалі тактику заперечення, яка підсилюється присутністю лексичних елементів у функції модальних операторів: nicht einmal, leider, gar nicht тощо. У відповідь на дії опонента, які загрожують іміджу реципієнта, пан Купераніс також за допомогою тактики заперечення перехоплює роль мовця, маркуючи це відповідно ритуалі- зованим виразом "erlauben sie mal".
Крім того, на комунікативному рівні дії учасників дискусії в ток- шоу часто спрямовані на блокування реплік та окремих аргументів опонентів, які є невигідними для них з огляду на реалізацію стратегічних кроків у контексті обраної стратегії аргументації. Як наслідок, перехоплення мовленнєвої ініціативи може зумовлюватися не просто інтенцією вираження заперечення чи незгоди, а бажанням зміни несприятливого тематичного русла дискусії. У наступному прикладі ЗКР реалізується саме тактикою зміни тематичного фокусу:
Lindner #00:13:49-7# ganz kurz zur ganzen sache, sie reden die ganze zeit ьber die einkommenssteuer. es geht ja auch um die erbschaftssteuer, es geht um die kapitalertragsteuer, und da werden einfach die gerechtigkeitslьcken, "e-hm" mьssen da geschloЯen werden. es ist doch den leuten nicht zu erklдren, das sie 25 % kapitalertragssteuer zahlen. und das ist sozusagen (.) das bevorteilt die leute, die ihr geld anlegen und von den ertrдgen leben. denn sozusagen, das wird deutlich niedriger besteuert, als das einkommen aus der arbeit. das versteht kein mensch, das verstehen nur die leute, die davon profitieren! #00:14:16-2#.
У цьому прикладі комунікант перехоплює мовленнєву ініціативу за допомогою ритуалізованого вислову на початку репліки: ganz kurz zur ganzen sache. Після цього здійснюється зміна тематичного фокусу дискусії. З огляду на присутність у репліці мовця визначених лексичних елементів і конструкцій вона отримує характер критики, зверненої до керівника дискусійним процесом в особі модератора. Розглянемо тепер приклади реалізації стратегії утримання права репліки.
Ott #00:16:32-4# klar, kann ich mir 46 euro im monat mehr leisten (lachend) das wird mich nicht in ruinen treiben. natьrlich ist das leistbar. ich glaube trotzdem, dass es ein falsches signal im moment ist. ich glaube einfach, dass die leute, jetzt haben wir das gesehen wie viel leute geld ins ausland schaffen, und sie sehen die amtstricks mit den steuern, sie sehen auf ihren lohnzettel, dass immer mehr abgeht, dass die MIETEN in den groЯstдdten immer teurer werden. deswegen glaube ich eigentlich, deswegen glaube ich einfach, dass das die falsche gruppe ist, die sie belasten. und was bekomme ich im gegenzug? das ist mein problem als steuerzahlerin. natьrlich kann ich 46 euro mehr bezahlen und wьrde gerne auch mehr bezahlen, wenn es auf der anderen seite besser ausgegeben wьrde. #00:17:59-8#
У наведеному прикладі учасниця дискусії спершу реагує на апеляцію модератора, перехоплює мовленнєву ініціативу за допомогою тактики часткового погодження й завершує першу частину репліки експліцитним вираженням суб'єктивної позиції: deswegen glaube ich einfach, dass das die falsche Gruppe ist, die sie belasten. Як наслідок її висловлювання отримує характер логічно-змістової завершеності та на синтаксичному рівні формально маркує релевантне місце для зміни комунікативної ролі. Утім за допомогою залучення питання риторичного характеру, на яке учасниця ток-шоу самостійно відповідає - und was bekomme ich im gegenzug? - комунікант реалізує тактику актуалізації проблеми й водночас утримує мовленнєву ініціативу, унеможливлюючи атаки опонентів, адже в цьому випадку такі спроби однозначно розглядалися б як конфронтативні, оскільки порушували б постулати кооперації.
Також утримання комунікативної ролі мовця може реалізовуватися шляхом тактики ігнорування апеляцій і спроб перехоплення права репліки з боку модератора чи інших учасників.
Kuperanis. #00:02:03-6# also, ganz ist es nicht so, die ersten steuersьnder, die sitzen bereits im gefдngnis. (..) 'ehm' (..) im dezember 2011 konnte der staat um 9 prozent mehr an steuern und abgaben einnehmen, als ein jahr davor (..) die staats.../#00:02:51-5#
Chep #00:02:51-5# aber.. #00:02:51-5#
Kuperanis. #00:02:51-7# die staatskosten sind um 22 prozent gesunken, also es passiert was im land (..) #00:02:26-8#
Mod. #00:02:26-8# 'hmh' #00:02:26-9#
Kuperanis. #00:02:28-7# Ich kцnnte es so sagen, griechenland befindet sich in einer transformationsphase, дhnlich den lдndern von osteuropa nach 1990 und man muss jetzt ein bisschen ausdauer jetzt (..) mit den griechen (...) haben #00:02:42-4#
У цьому прикладі пан Купераніс не звертає уваги на спроби опонента перехопити право репліки з метою вираження заперечення, а також на паравербальний сигнал модератора, який можна інтерпретувати як спробу вираження сумніву, і продовжує утримувати домінуючу роль мовця.
Із метою утримання мовленнєвої ініціативи комуніканти додатково залучають певні лексичні й синтаксичні засоби. Розглянемо такий приклад:
Schweitzer #00:33:12-2# also, zunдchst mal geht es darum, dass die steuern, die zu zahlen sind, jeder zu zahlen hat. da gibt's doch keine diskussion darьber, und das ist beschlossen, dass es so passiert. deswegen, wenn es vergehen dagegen gibt, mьssen sie entsprechend mit dem recht verfolgt werden, behandelt werden durch die staatsanwaltschaft, durch die gerichte muss das auch bestraft werden. #00:33:34-5#
Mod #00:33:34-5# gut! kleine zwischenfrage. hдtten sie beispielsweise anders als mitglieder des aufsichtsrates von bayern mьnchen dafьr plдdiert,dass oli hцnis lieber diesen posten niederlegen soll?
У цьому випадку комунікант використовує лексичні засоби членування висловлювання: "Also, zuдchst mal geht es darum", які можна розглядати як тактичні дії з метою утримання комунікативної ролі мовця після завершення першої частини репліки. Додатково комунікант вживає висловлювання, що підкреслює незмістовність подальшого продовження обговорення цього дискусійного аспекту: "da gibt's doch keine diskussion darьber...", і яке має виражено дискурсивно-структуруючу функцію. На синтаксичному рівні засобами утримання мовленнєвої ініціативи є інверсія, повтор певних синтаксичних структур тощо.
Щодо тактичних засобів реалізації стратегії передачі права репліки загалом слід зазначити, що арсенал вербальних засобів її втілення дещо вужчий. Здебільшого ця стратегія має ініціювальний характер і переважно реалізується за допомогою тактики запитання.
Hunter #00:07:39-6# also, ich weiЯ von keinem anderen. und ich hцre dann auch mal von anderen: ach ihr seid aber stark! und wir machen dann weiter, weil ich nicht einsehe, warum ich eine wohnung, in der ich ьber 50 jahre lebe, die ich so reingerichtet habe, dass sie fьr mich passend ist. warum soll ich das auf meinen alten tagen das noch mal alles verlieren? #00:08:33-0#
Aufstein#00:40:17-3# ja gut! ich wollte bloЯ nur dieses instrument der selbstanzeige. das ist von 1919. das ist ja schцn, dass sie es etwas verschдrft haben, aber, aber eingentlich muss das weg. weil es gibt ja auch nicht als waffen- oder drogenhдndler kommen sie ja auch nicht mit selbstanzeige davon. warum eigentlich als steuerstraftдter?
В обох наведених прикладах стратегія передачі права репліки втілюється саме за допомогою питань риторичного характеру, які не мають визначеного адресата й маркують таким чином на синтаксично-змістовому рівні релевантне місце для зміни комунікативної ролі. Слід зазначити, що учасники дискусії можуть залучати з цією інтенцією різноманітні типи питань: проблематизуючі, риторичні питання, які переважно адресуються сукупній телеаудиторії та слугують засобом досягнення необхідного перлокутивного ефекту серед цільової групи реципієнтів. Також зазначена стратегія може втілюватися в мовленні шляхом тактики констатації за допомогою якої комунікант підсумовує свою репліку, надаючи їй форму логічної завершеності, що відповідно виражається на змістовому й синтаксичному рівні.
Цzdemir #00:10:08-4# ich habe das ja schon erwдhnt, nдmlich dass die gesamtbelastung im blick kommen muss und dass es keine substanzbesteuerung kommen darf. genau so wurde es ins programm reingeschrieben. jetzt sage ich ihnen noch mal was. also, vielleicht muss man es erklдren, weil viele immer denken: wer ab 80 tausend verdient und 49 % spitzensteursatz zahlen soll, soll dann 49 % fьr das versteuerte einkommen abgezogen bekommen. das ist ja nicht so. #00:10:30-4#
Висновки
У цій статті було розглянуто процес ЗКР у дискусійному контексті німецького аналітичного ток-шоу. Незважаючи на інституційний характер комунікації, жорстку асиметричну рольову структуру й інші прагматичні параметри комунікації, які характерні цій жанровій формі, в основній частині ток-шоу дискусійний процес протікає переважно у формі кооперативного полілогу, і кожен з учасників може безпосередньо долучатися до управління ЗКР. Як було визначено, ЗКР у контексті жанру ток- шоу реалізується такими стратегіями: перехоплення мовленнєвої ініціативи, утримання та передачі права репліки. Кожна зі стратегій у мовленні втілюється тактиками, які мають кооперативний чи конфронтативний характер. У процесі реалізації зазначених стратегій комуніканти додатково залучають лінгвостилістичні мовні засоби з метою маркування комунікативної інтенції перехоплення чи передачі права репліки, а також певні синтаксичні структури й засоби членування висловлювань із метою утримання домінуючої ролі мовця.
Список використаних джерел
1. Лавріненко І. М. Стратегії і тактики зміни комунікативних ролей у сучасному англомовному кіно дискурсі : автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук. Харків 2011. Режим доступу: http://foreignlanguages.karazin.ua/resources/1a9c7335399c7782 181a93ff394ccfF6.pdf.
2. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. - Вінниця: Нова книга, 2009.
3. Duncan S. Interactionunitsduringspeakingturnin dyadic, face-to-face conversation. 1974. - Р. 199-213. In Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction ed. by: Adam Kendon, Richard M. Harris, Mary R. Key, Walter de Gruyter. 1975.
4. Jahnel A. Argumentation in internationalen Fernsehdiskussionen. - Mьnchen : Iudicium, 2000.
5. H. Sacks. Simplest Systematics for the Organization Of Turn-Taking in Conversation / H. Sacks, E. Schegloff, G. Jefferson, 1974. - Vol. 50. - № 4. - Part. 1. - Р. 696-735.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лінгвістичні, психологічні та методичні умови формування умінь і навичок ділового мовлення на уроках української мови. Основні закони сучасної риторики. Способи створення руху в промові. Основні правила дискусії. Розподіл ролей та проведення дебатів.
реферат [25,3 K], добавлен 18.09.2014Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці; роль комунікантів у забезпеченні успішного протікання процесу сприйняття мовлення. Моделювання комунікативних невдач мовного, мовленнєвого і паралінгвістичного характеру в американській літературі.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 05.08.2013Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.
реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010Історичний розвиток мови. Зміни у значеннях похідних і непохідних основ. Зникнення з мови споріднених мотивуючих основ. Фонетичні зміни у структурі слова. Деетимологізація і демотивація слів. Повне і неповне спрощення. Зміна морфемних меж у складі слова.
реферат [26,2 K], добавлен 13.06.2011Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.
статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.
статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017Історія розробки проекту. Його обговорення та оцінка у середовищі лінгвістів. Зміни та доповнення до українського правопису у питомих українських словах. Написання слів іншомовного походження. Розгортання кампанії проти запроектованих нововведень.
реферат [26,2 K], добавлен 01.04.2016Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009Співвідношення поділу іменника за основами та за граматичним родом. Германська система відмінків. Характеристика особливостей староанглійського періоду. Зміни родової системи іменника у середньоанглійському та новоанглійському періоді, запозичення.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 24.04.2013Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".
курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Основні рівні мови — фонологічний, морфологічний, лексико-семантичний і синтаксичний — не існують ізольовано один від одного. Вони взаємодіють, унаслідок чого на їх стику виникають проміжні рівні — морфонологічний, словотвірний і фразеологічний.
реферат [37,7 K], добавлен 15.08.2008Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017