Способи відтворення функцій емоційно-експресивних часток німецької мови при перекладі
Способи відтворення в українському перекладі функцій периферійних емоційно-експресивних часток. Збереження семантичних зв’язків часток німецької мови з своїми омонімами в інших частинах мови, які у двомовних словниках представлені відповідниками омонімів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.09.2020 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка
Способи відтворення функцій емоційно-експресивних часток німецької мови при перекладі
Кучма О.І., к. філол. н., доц.
На прикладі частки німецької мови also показано способи відтворення в українському перекладі функцій периферійних емоційно-експресивних часток, які зберігають семантичні зв 'язки з своїми омонімами в інших частинах мови і в двомовних словниках представлені відповідниками цих омонімів.
Ключові слова: периферійні емоційно-експресивні частки, омонім, лексичний відповідник, експлікація.
Кучма О.И.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФУНКЦИЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ЧАСТИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ
На примере частицы немецкого языка also показаны способы передачи в украинском переводе функций периферических эмоционально-экспрессивных частиц, которые сохраняют семантическую связь со своими омонимами в других частях речи и в двуязычных словарях представлены эквивалентами этих омонимов.
Ключевые слова: периферические эмоционально-экспрессивные частицы, омоним, лексическое соответствие, экспликация.
емоційний експресивний німецький переклад
Kuchma O.I.
TRANSLATION METHODS OF THE GERMAN MODAL PARTICLES
The article shows on the example of the German particle "also", how the perypheral modal particles can be translated into Ukrainian. These particles are still semantically related with their homonyms in other word classes, thus, they are presented in the dictionaries through the equivalents of these homonyms.
Key words: perypheral modal particles, homonym, lexical equivalent, explication.
Периферійними емоційно-експресивними частками (далі: ЕЕЧ) або частками у широкому розумінні ми називаємо, слідом за Е.Гентшель та Г.Вайдтом [3: 280], слова also, nun, eigentlich, immerhin, jedenfalls, schlieЯlich, ьberhaupt вжиті у певних комунікативних типах висловлювань. За класичним визначенням відомого дослідника Г Вайдта ЕЕЧ - це «незмінювані короткі слівця, які служать для позначення ставлення мовця до свого висловлювання, не можуть бути відповіддю на питання чи самостійно займати в реченні перше місце, стосуються речення в цілому, інтегровані в нього; в іншій синтаксичній позиції або інакше акцентоване таке слово має ще одне чи кілька інших значень і може належати до інших функціональних класів слів» [4: 68]. Однак, периферійні ЕЕЧ, як бачимо, відрізняються від описаних вище класичних ядерних часток (типу denn, nur, bloЯ), бо складаються більше, ніж з одного складу. Як показують дослідження, ці частки можуть стояти на початку речення, в тому числі відокремлені комою. Вони не зовсім втратили семантичні зв'язки з омонімами в інших частинах мови, від яких вони власне і походять. Так, ненаголошена ЕЕЧ also („Das also ist es“.) походить від однойменного прислівника, який завжди наголошений („Der Zug fдhrt in 5 min. ab. Also mьssen wir uns beeilen“) і має з ним спільну текстоорганізуючу функцію (зв'язує, підсумовує, піднімає обірвану думку, нитку розмови). Наявність певного лексичного значення дозволяє їй займати початкову позицію в реченні, а також не виключає використання в перекладах словникових відповідників омоніма.
Відомо, що дослідження емоційно-експресивних часток німецької мови, починаючи з 60-их років ХХ ст., були в основному контрастивно-спрямованими (Кривоно- сов 1963, 1977; Licen / Dahl 1981; Reiter 1981, 1983; Baunebjerg 1981, 1983; Rathmayr 1982, 1984, 1985; Zybatow 1990; Prьfer 1995; Melian 1997; Schwann 1999; Vural 2000 та ін.). Це пояснювалося в першу чергу потребами нової комунікативної методики викладання німецької мови як іноземної з її посиленою увагою до усного мовлення, а з іншого боку - необхідністю пояснення в двомовних словниках значення цих, на перший погляд, майже невидимих в потоці мовлення слів (aber, also, denn, doch, eben, ja, mal, noch тощо), які здатні надавати висловлюванню різноманітних конотативних відтінків в найбільш економніший спосіб. Згодом і перекладознавство зацікавилося можливостями передачі функцій німецьких ЕЕЧ іншими мовами. Оскільки кількість та функції часток у різних мовах різна, тому знайти лексичні відповідники у формі часток не завжди вдається. З'явилися перекладознавчі дослідження ЕЕЧ в різних парах мов (Rathmayr 1989, O'Sulivan / Rosier 1989, M'etrich 1998; Карабан 2002; Кучма 2004; Колодій 2005 та ін.). Була знайдена, на перший погляд, велика кількість лексичних одиниць та виразів, різного роду перекладацьких трансформацій, за допомогою яких відтворювалися відтінки ЕЕЧ в інших мовах. Представники контрастивної лінгвістики вбачали в цьому проблему систематизації та інвентаризації відповідників в словниках. З іншого боку, факт використання різноманітних відповідників, які знаходилися на різних мовних рівнях (інтонація, наголос, порядок слів, сталий вислів, префікс чи суфікс, повтор, пор. [1: 161-163], свідчив про широкі можливості, які має в своєму розпорядженні перекладач, і заохочував його до творчого пошуку.
Наше дослідження базувалося на матеріалі стилізованих діалогів з художньої літератури та їхніх перекладах українською мовою. З метою систематизації прийомів перекладу висловлювань з ЕЕЧ also весь корпус прикладів (90 фрагментів тексту) було поділено на групи відповідно до комунікативного типу речення, в якому міститься ЕЕЧ. Як відомо, кожна ЕЕЧ орієнтована на якийсь конкретний тип речення: aber та vielleicht - на вигук здивування, denn та nicht - на різні типи питальних речень, а doch несумісна з питальним реченням.
ЕЕЧ also трапляється як у розповідному реченні, так і в питальному і спонукальному. Вона надає цим типам контексту різних конотативних відтінків. У розповідному реченні та в загальному питанні з порядком слів розповідного речення означає несподіваний висновок, усвідомлення, а також є сигналом про закінчення розмови / суперечки (в кінці речення); у загальному питанні підсумовує попереднє висловлювання і налаштовує на отримання позитивної відповіді; у цих же типах речень використовується для “підбирання” обірваної мовцем нитки розмови, або - після тривалої паузи - пропонує позитивне вирішення проблеми; виконує функцію спонукання в короткому реченні з імперативом.
Несподіваний висновок мовця в перекладі експлікується за допомогою загальноприйнятих у мові перекладу слів та виразів: он воно що! / то ось, виходить або виходить, усе-таки / виходить, ось як(ий), та/так ось...як(-а/-ий) / ось у чому справа!, сполучення часток то це (i), рідше - словникових відповідників прислівника: значить / отже. Напр.:... sah sie auf das Bild, lange, viel zu lange,wie es mir schien: sie wagte nicht, die Seite aufzunehmen. Das also ist es: jetzt weiЯ ich Bescheid. (5: 384) - Гілька довго, надто довго, як мені здалося, дивилась... на картинку - взяти її в руки вона не наважилась.
- Он воно що! Тепер я розумію. (345)
Там, де also підсилює (повторно) висловлювання або, підсумовуючи сказане, передбачає ствердну відповідь, в перекладі теж знаходимо подібні вставні слова та речення: (ага/то) отже; ну,...звичайно; виходить, значить, кажеш, сполучення часток то це і:
“...Immetfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.“
„Du kennst also dein Ziel?“ - fragte er. (4:103)
...Будь-що геть звідси, щойно так я досягну своєї мети.
- Отже, ти знаєш свою мету? - запитав він.(11)
Якщо мовець сигналізує з also про закінчення розмови, то у перекладі це оформляється за допомогою часток та їхніх сполучень (о)тож, й/і, то, от.і, ну, (а).. Напр.: Max sagte also: hol sie mal vom Zug ab, sonst suchen sie lange... (6: 136) - От Макс і сказав: піди й приведи їх з вокзалу, а то ще шукатимуть півдня... (135)
Коли мовець “підбирає” обірвану нитку розмови, повертається до раніше висловленого, це передається за допомогою сполучень часток зі словами інших класів (хай навіть / (ну)то....? / ж усе-таки, отже, отож, там, то + питальне. слово + же) або й цілого вставного речення, як напр.:
Er sagte: „Wohin wollen Sie denn flьchten? Die ganze Bretagne ist besetzt. Also wie und wohin? (2: 285)
Комендант сказав: "Куди ж ви тікатимете? Всю Бретань зайнято. Я вас питаю: як і куди?” (133)
Сигнал про позитивне вирішення питання, про зміну в аргументації після тривалої паузи, передається такими ЕЕЧ та їхніми сполученнями: ну, (а); отже; (ну) що ж: „Ich werde ihm vorschlagen, dir kьnftig vier Franc in der Woche zu geben". - „Nein", sagte die Amme." - „Also gut": fьnf." (7: 13)
...я запропоную йому платити тобі надалі по 4 франки на тиждень.
- Ні, - заперечила годувальниця. - Ну добре, п 'ять! (6)
При перекладі спонукальних речень вживаються схожі відповідники: ану, отже, ну, (то/же); ну, одним словом, а також парафрази:
„Aha", sagte Baldini. Also pass auf, Jean-Baptiste Grenouille! Ich habe es mir ьberlegt..."(7: 100)
Ага, - сказав Бальдіні. - Отже, слухай, Жане-Батісте Гренуй! Я передумав... (33)
Однак, лаконічний контекст висловлювання (напр., лише службові слова) може стати причиною неточної ідентифікації значення частки:
Warum soll ich noch mitBochow sprechen und ihn unruhig machen? Das Kind kriegen wir doch nicht mehr aus dem Lager. Du sagst es selbst. Also was dann? Lass es unter uns bleiben. (1:102)
- Навіщо ж мені говорити з Боховим і хвилювати його? Ми все одно не можемо тепер відправити дитину з табору. Ти сам це казав. То в чому ж річ? Хай усе залишиться між нами. (90)
Питання "Also was dann?", на нашу думку стосується не минулого висловлювання партнера, а наслідків, які випливають із мовленнєвої ситуації: „То що ж тоді робити?"
Як бачимо, значення периферійної ЕЕЧ also не настільки розгалужене, як у ядерних часток, відмінності між способами її «перекладу» у різних комунікативних типах висловлювання теж відповідно не великі. Серед відповідників усіх варіантів цієї частки трапляються словникові відповідники омонімічного прислівника (отже, отож, значить). Серед інших лексичних відповідників є підсилювально-видільні частки української мови (ось, он, ну) або їхні сполучення: ну (ну що ж), то (ну то). Спонукання оформляється за допомогою вигуків ану / ну,... же. Іншим способом перекладу є експлікація значення ЕЕЧ also за допомогою вставних слів чи речень (виходить / то ось, виходить / виходить ось як, ось/то/он воно що, он у чому справа, он як, одним словом, так ось що/я; ага, то).
За рамками нашого дослідження залишилися випадки автоматичного вживання слова also в сучасному розмовному мовленні, де воно часто заповнює паузу або відволікає увагу співрозмовника як „пусте слово“, „слово-паразит“ (“Flickwцrter”), з якими потрібно боротися, дбаючи про культуру мовлення [2: 6]. В аналізованому корпусі перекладених українською мовою літературних творів таких випадків не було знайдено. Очевидно, вони можуть бути знайдені в записах т.зв. корпусів розмовного мовлення, які, однак, не мають фіксованих перекладів українською мовою.
Повторне вживання also в словах автора художнього твору, на відміну від описаної вище ситуації, може виконувати спеціальне стилістичне навантаження, як от на останніх сторінках роману Ґюнтера Ґраса «Кіт і миша» [3: 176-178], де це слово є зачином в дев'яти абзацах підряд і допомагає головному герою чітко структурува- ти свої спогади, відновити хід подій одного дуже важливого дня в своєму житті. В такому контексті ця частка може стати складним завданням для перекладача, якому доведеться або відшукати короткий лексичний відповідник, який можна було б повторювати дев'ять разів, або кожного разу інше слово чи вираз, або ж відмовитися від передачі значення частки.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Кучма О.І. Німецькі емоційно-експресивні частки та їх відтворення українською мовою (на мат. укр. перекладів суч. нім. прози): Дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.І. Кучма; - Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. - К., 2004. - 214 с. 2. Шмидт И.А. Лингво-стилистическая характеристика двух групп информационно усиливающих и информационно избыточных слов и оборотов (Fдrbewцrter und Flickwцrter) в современной немецкой устной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Шмидт Рижск. гос. у-нт. - Рига, 1969. - 17 с. 3. Hentschel, E., Weydt, H. Handbuch der deutschen Grammatik. - Tьbingen: Max Niemeyer, 1990. - S.280 - 289. 4. Weydt, H. Abtцnungspartikel // Linguistica und litteraria. Band 4. - Bad Homburg v.d.H.: Gehlen. - 1969. - 246 S.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. Apitz, B. Nackt unter Wцlfen. - Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1968. - 437 S. -Апітц Б. Голий серед вовків. - К.: Дніпро, 1981. - 380 с. (Пер. Н. Гордієнко - Андріанова). 2. Frank, L. Links, wo das Herz ist. Band 3. Ausgewдhlte Werke in 4 B. Berlin / Weimar: Aufbau-Verlag GmbH, 1991. - 500 S. - Франк Л. Зліва, де серце. - К.: Дніпро, 1975. - 487 c. (Пер. Ол. Логвиненко). 3. Grass, G. Katz und Maus- Eine Novelle. - Mьnchen: dtv, 1999. - 179 S. 4. Kafka, F Der Aufbruch // Krusche, D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa. - Bonn: Inter Nationes, 1991. - S. 11-12. - Кафка Ф. У дорогу // Всесвіт. - 1993. - № 3-4. - С. 134-135. (Пер. І. Кошелівець). 5. Lenz, S. Deutschstunde. - Mьnchen: dtv, 1993. - 449 S. - Ленц З. Урок німецької. - К.: Радянський письменник. - 1976. - 445 c. (Пер. Ол. Логвиненко). 6. Otto, H. Zeit der Stцrche. - Berlin / Weimar: Aufbau-Verlag, 1979. - 266 S. - Отто Г Пора лелек. - К.: Молодь, 1981. - 266 с. (Пер. В. Василюк). 7. Sьskind, P. Das Parfьm. Die Geschichte eines Mцrders. - Zьrich: Diogenes Verlag AG, 1994. - 286 S. - Зюскінд П. Запахи. Історія одного вбивці // Всесвіт. - 1993. - № 11-12. - 285 с. (Пер. Н.Фрідріх).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Частки функції, групи за значенням. Правопис заперечних часток. Стилістичні функції модальних, заперечних часток. Естетична цінність часток. Повнозначні частини мови. Вигуки і модальні слова. Взаємоперехід частин мови. З історії вивчення частин мови.
реферат [52,8 K], добавлен 21.11.2010Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.
реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Суть асоціативних зв’язків, реалізованих у межах асоціативно-семантичного поля концепту "кохання". Виявлення найчастотніших асоціацій, породжуваних концептом "кохання". Збереження їхнього функціонально-прагматичного навантаження в українському перекладі.
статья [33,5 K], добавлен 07.11.2017Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014- Метафора як образно-функціональна одиниця німецької друкованої реклами та її відтворення у перекладі
Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.
дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011