Електронний словник Le Visuel: переваги та недоліки

Аналіз особливостей мовного матеріалу французького електронного багатомовного інтернет-словника Le Visuel. Характеристика структури словникових статей, окреслення основних можливостей використання лексикографічного ресурсу в ході роботи перекладача.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.09.2020
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Електронний словник Le Visuel: переваги та недоліки

Андрієвська Е.М., канд. філол. наук, доц. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Розглядаються особливості французького електронного інтернет-словника Le Visuel. Аналізується структура словникових статей, окреслюються можливості використання лексикографічного ресурсу в роботі перекладача.

Ключові слова: французька мова, енциклопедичний портал, електронний словник, LeVisuel, переклад.

Андриевская Э. Н., канд. филол. наук, доц., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ LE VISUEL:ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ

Рассматриваются особенности французского электронного интернет- словаря Le Visuel. Анализируется структура словарных статей, определяются возможности использования лексикографического рессурса в работе переводчика.

Ключевые слова: французский язык, энциклопедический портал, электронный словарь, LeVisuel, перевод.

Andriievska E. N., PhD, Associate Professor Taras Shevchenko National University of Kyiv

ELECTRONIC DICTIONARY LE VISUEL:ADVANTAGES AND DRAWBACKS

The article examines the features of the French electronic online dictionary Le Visuel. The structure of the dictionary articles is analyzed; the possibility of using this lexicographical resource in the translator's work is delineated.

Keywords: French, encyclopedic portal, electronic dictionary, Le Visuel, translation.

Словники є найпершим і найважливішим інструментом у руках перекладача і в перекладацькій справі взагалі. Сучасний перекладач має чітко уявляти собі, до якого типу лексикографічних джерел слід звертатись у тій чи іншій ситуації; при вирішенні конкретної проблеми вміти безпомилково вибирати не лише необхідний словник, а й найкращий лінгвістичний довідник відповідного типу. Необхідно знати структуру кожного словника, його переваги й недоліки, його особливості порівняно з іншими однотипними словниками. Важливим уроботі перекладача є також уміння в найкоротший термін отримати зі словника максимум необхідної йому інформації.

Надбання як традиційної, так і комп'ютерної лексикографії, напрями їхнього розвитку описані в багатьох працях лінгвістів [1; 2; 4].

Загальною особливістю електронних словників є те, що вони виходять далеко за межі звичайних тлумачних словників, надаючи багату додаткову інформацію про слово та про мову загалом. Усталена форма словникової статті не може вмістити всіх тих відомостей, які можуть зацікавити читача. Тому автоматизовані словники можуть містити наукові нариси, списки слів, таблиці, що наочно подають смислову структуру слова, семантичні зв'язки між словами, словотворчі моделі мови.

Зараз спостерігається загальне поглибення та вдосконалення словникового матеріалу, зростання інформативності кожної статті та словника загалом. При цьому, знайомлячись із сучасними динамічними процесами лексичного та граматичного складу мови, перекладач може також моделювати динаміку словників різних типів.

Поряд із кількісними змінами в лексикографії відбуваються і якісні зрушення. Такі аспекти словникової роботи, як відбір, подання та пояснення мовного матеріалу, постійно вдосконалюються. При відборі лексики до тлумачного словника враховуються такі критерії, як частотність уживання, комунікативна цінність, сполучуваність слова, належність до сучасного мовлення тощо.

Активізується тенденція до використання мультимедійних засобів представлення інформації: окрім тексту, використовується колір, зображення, звуковий супровід.

Серед сучасних лексикографічних джерел привертає увагу енциклопедичний портал Ikonet.com, створений компанією Quйbec Amйrique International (QAI), що є підрозділом видавництва Йditions Quйbec Amйrique inc. Понад чверть століття видавництво знайомить читачів із довідковими виданнями, зміст яких базується лише на візуальних засобах.

Найуспішнішим у проекті є багатомовний словник під назвою le Visuel, перше видання якого побачило світ друком у 1986 р. Відомий як перший у світі візуальний словник, довідник нині перевиданий уже вчетверте та перекладений більше ніж 35 мовами. У березні 2009 р. компанія QAI запустила в комп'ютерній мережі портал ledictionnairevisuel.com. У квітні цього ж року сайт The Visual Dictionary Online був висунутий кандидатом на звання навчального веб-сайту року на конкурсі 13e Webby Awards і став найкращим довідниковим засобом року.

У 2010 р. поступово з'являються Le Dictionnaire Visuel Scolaire, L'Encyclopйdie familia lede la santй, La collection Corps et Santй. Користування Multi dictionnaire у iPhone та iPodTouch із 2012 р. стає можливим через Імагазин AppStore.

Зараз на порталі подані також енциклопедичні праці, зокрема в галузі харчування та наук, присвячених проблемам молоді й дорослих. Ці публікації представлені більше ніж у ста країнах світу. Користуючись швидким зростанням всесвітніх засобів масової інформації, QAI все більше зосереджується на розповсюдженні та продажу своєї продукції через Інтернет і цифрові носії.

QA International плідно співпрацює з видавництвом Larousse Mexique. Маючи надійну міжнародну репутацію, QAI залишається піонером у царині візуальних довідників. Цей проект створений за фінансової підтримки уряду Канади та уряду Квебеку за посередництва Книжкового фонду Канади (Fonds du livre du Canada) у межах Програми податкових кредитів у книжковому видавництві.

На порталі представлена віртуальна енциклопедія Corps humain, застосування якоїє можливим на iPhone, iPod touch, і на iPad. У довіднику легким дотиком пучки пальця можна подорожувати по 11 системах та апаратах людського тіла, які представлені надреально. Енциклопедія подає більше 1 000 термінів і їхніх визначень за такими розділами: la morphologie, le squelette, les muscles, le systиme nerveux, le systиme lymphatique, le systиme cardiovasculaire, l'appareil respiratoire, l'appareil digestif, l'appareil urinaire, l'appareil reproducteur, le systиme endocrinien. Зручний інтерфейс пропонує працювати й вивчати анатомію людського тіла за допомогою віртуальної моделі та професійного анатомічного словника.

Предметом нашого детальнішого спостереження став згаданий вище інтернет-словник французької мови Le Visuel [5], який наочно демонструє поняття, тлумачить назви, подає дефініції та пояснення лексичних одиниць. Електронний словник вміщує 6000 кольорових ілюстрацій, 21 000 понять і назв, 35 000 слів-термінів, що відтворюють назви предметів. Представлений матеріал можна прослухати у звуковому форматі. Кожен малюнок дає, у свою чергу, подальші численні візуальні посилання з текстовим тлумаченням. Перекладач має можливість удосконалювати свої знання з мови засобами реалістичних картин і зорових образів для знаходження відповідних назв, термінів, понять у сучасному світі.

Важливою ознакою інтернет-словника є те, що слова до кожної ілюстрації можуть подаватися трьома мовами - французькою, англійською й іспанською. У верхньому правому куточку меню є піктограма, яка дозволяє змінювати мову. Слід зауважити, що номенклатура іспанською мовою є значно біднішою й меншою за обсягом, порівняно з англійською та французькою.

Головна сторінка словника французької мови містить ілюстрації, що дають можливість візуальної навігації по 18 тематичних циклах: astronomie, terre, rиgne vйgйtal, rиgne animal, кtre humain, alimentation et cuisine, maison, bricolage et jardinage, vкtements, parure et objets personnels, art et architecture, communications et bureautique, transport et machinerie, йnergies, science, sociйtй, sports et jeux, Jouez!

Тематика поданого матеріалу відтворює передусім широковживану лексику, що є максимальним відображенням сучасного новаторського суспільства, уміщуючи переважно технічну термінологію (ремесла, мистецтво, науки тощо).

Відкриття вікна кожної ілюстрації знайомить нас зі сторінками, де представлені підрозділи вибраної теми. Так, у розділі Astronomie представлені підрозділи:

- Corpscйlestes;

- Observation astronomique;

- Astronautique.

У кожній словниковій статті подається ілюстрація до неї та тлумачення назви чи поняття, яке вона представляє. При цьому на екран виводиться перелік термінів, пов'язаних із заданим словом асоціацією ідей. Наприклад:

Corps cйlestesdйsigne toute masse de matiиre naturelle d'une certaine importance, situйe dans l'espace.

Асоціативні слова: Systиme solaire, Soleil, Lune, galaxie, planиtes et satellites, mйtйorite, comиte, йtoile.

Observation astronomique - observation des phйnomиnes qui se produisent dans la sphиre cйleste.

Асоціативні слова: Lunette astronomique, tйlescope, observatoire astronomique, planйtarium, coordonnйes cйlestes, radiotйlescope, tйlescope spatial Hubble.

Astronautique - science de la navigation dans l'espace et l'ensemble des activitйs humaines qui y sont reliйes.

Асоціативні слова: Sonde spatiale, navette spatiale, lanceur spatial, scaphandre spatial, station spatiale internationale.

Детальніша енциклопедична інформація піктограми Corps cйlestes супроводжується схематичними й кольоровими малюнками. Кожне з понять цієї тематики (systиme solaire, Soleil, Lune, galaxie, planиtes et satellites, mйtйorite, comиte, йtoile) містить дефініцію. Наприклад:

Systиme solaireest la rйgion de notre galaxie sous l'influence du Soleil, qui comprend huit planиtes, leurs satellites naturels, une planиte naine, deuxplutoпdes, des astйroпdes et des comиtes.

У свою чергу ця словникова стаття складається з підрозділів: planиtes externes, planиtes internes^ подаються схеми обертання планет і їхні назви.

Soleil - йtoile composйe de 92,1 % d'atomes d'hydrogиne et de 7,8 % d'atomes d'hйlium, autour de laquelle gravitent les planиtes; elle reprйsente plus de 99,8 % de la masse totale du Systиme solaire.

Розділ Soleil в свою чергу включає підрозділи: structure du Soleil, йclipse de Soleil, types d'йclipses.

Lune-unique satellite naturel de la Terre, dйnuй d'eau et d'atmosphиre, dont la surface est trиs accidentйe.

Розділ Lune включає такі підрозділи: relief lunaire, phases de la Lune, йclipse de Lune, types d'йclipses.

Натиснувши на картинку, переходимо на наступну сторінку. Вибравши, наприклад, поняття "phases de la Lune", можна ознайомитися з ілюстраціями до кожної фази місяця, на яких представлені їхні повні назви й короткий опис самого процесу, зокрема, тривалість, характерні ознаки. Наприклад:

Phases de la Lune - changement de l'apparence de la Lune au cours du mois. C'est le rйsultat du dйplacement de la Lune, vue de la Terre, par rapport au Soleil.

Phases de la Lune: nouvelle Lune, premier croissant premier quartier, gibbeuse croissante, pleine Lune, gibbeuse dйcroissante, dernier quartier, dernier croissant.

Таким чином, відкривши словник, щоб дізнатися про смислове значення слова, ми знайомимося одночасно з лексикою, яка логічно й асоціативно пов'язана зі словом, що нас цікавить. Під ілюстраціями міститься словникова стаття з детальним тлумаченням кожного поняття. Вимова лексичних одиниць і словосполучень відтворюється через піктограму звучання Л1, розташовану під заголовком, що компенсує відсутність транскрипції до слів.

Водночас недоліки проглядаються при розгляді багатозначності слова, відсутня лінгвістична інформація в царині морфології та синтаксису, зокрема, щодо керувань і словосполучення, а також прикладів вживання тощо.

У цілому словник відзначається чіткістю, ясністю та повнотою відтворення значень слів, їхнім раціональним розташуванням. Дефініції слів прості й короткі, немає довгих описів. Головна інформація подається завдяки ілюстраціям у вигляді схем, таблиць, кольорових малюнків. Візуалізовані поняття допомагають швидкому запам'ятовуванню.

Переваги такої організації матеріалу для перекладача, який працює над тематичним текстом, не викликають сумнівів, зокрема при доборі французької термінології.

Кожен елемент інформації може бути гіперпосиланням до іншої словникової статті. Така система дає можливість швидкого доступу до необхідної інформації одним щигликом миші. Водночас перекладач може відкрити на екрані відразу декілька словникових статей для вивчення додаткової інформації. Великий обсяг електронного словника поєднується зі зручністю користування під час перекладу.

Отже, знання структури лексикографічного порталу Ikonet.com та електронного словника LeVisuel, уява про їхні достоїнства та вади та передусім уміння ними користуватися стануть у пригоді в повсякденній роботі перекладача, що дозволить швидко й радикально підвищити якість перекладу.

Список використаних джерел

інтернет словник le visuel

1. Карпіловська Є. А. Вступ до комп'ютерної лінгвістики Є. А. Карпі- ловська. - Донецьк : Юго-Восток, 2003. - С. 53-54.

2. Перебийніс В. І. Традиційна та комп'ютерна лексикографія / В. І. Пере- бийніс, В. М. Сорокін : навч. посіб. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2009.

3. Пещак М. М. Нариси з комп'ютерної лінгвістики / М. М. Пещак. - Ужгород : Закарпаття, 1999. - С. 133-143.

4. Фесенко О. П. Компьютерная лексикография: программные средства и продукт научной деятельности / О. П. Фесенко // Инновационное образование и экономика. - 2014. - № 15 (26), июнь. - С. 28-30.

5. Dictionnaire Visuel [Електронний ресурс] // - 2016. - Режим доступу від 14.04.2016: http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.

    статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.

    шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Навчальний посібник школярам у вивченні німецької мови та підготовці до екзаменів з інформацією про всі регіони України. Автентичні тексти для читання та перекладу, складені в межах елементарного лексичного й граматичного матеріалу. Тематичний словник.

    учебное пособие [4,7 M], добавлен 18.05.2009

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Аналіз прописних теоретичних моделей перекладу, що пояснюють сутність перекладацького процесу. Суть співвіднесеності мовних одиниць із певними предметами і явищами реальної дійсності. Використання трансформаційної та ситуативно-денотативної теорій.

    статья [23,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.

    дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.

    статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.

    презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017

  • Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.

    статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.