Ідіоми на позначення емоцій у спонтанному мовленні (на матеріалі британського національного корпусу)

Дослідження частотності вживання ідіом на позначення емоцій, переважно негативних, ніж позитивних, що надають нашому мовленню більшої виразності й різноманітності. Охоплення стійких сполук, які не характеризуються найвищим ступенем ідіоматичності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Ідіоми на позначення емоцій у спонтанному мовленні (на матеріалі британського національного корпусу)

Смашнюк О.І.

м. Київ

Анотація

На матеріалі Британського національного корпусу проаналізовано частотність вживання ідіом на позначення емоцій, переважно негативних (гніву, роздратування, страху, розчарування, суму), ніж позитивних (щастя, кохання, закоханості), що надають нашому мовленню більшої виразності й різноманітності. Незначні випадки використання ідіом, що позначають емоції, охоплюють переважно стійкі сполуки, які не характеризуються найвищим ступенем ідіоматичності.

Ключові слова: ідіома, емоційність, спонтанне мовлення, Британський національний корпус.

На материале Британского национального корпуса проанализирована частотность употребления идиом для обозначения эмоций, больше негативных (гнева, раздражения, страха, разочарования, печали), чем позитивных (счастья, любви, влюбленности), что придают нашей речи большую выразительность и разнообразие. Одинокие случаи употребления идиом, которые обозначают эмоции, охватывают, в основном, стойкие сочетания, которые не хара- ктеризируются высокой степенью идиоматичности.

Ключевые слова: идиома, эмоциональность, спонтанная речь, Британский национальный корпус).

This article, which is based on the British National Corpus, deals with the frequency of the usage of idioms for the expression of emotions, which are more likely to be negative (anger, irritation, fear, frustration, sadness) than positive (happiness, love), and make our speech more expressive and diverse. Rare cases of the usage of idioms that express emotions basically cover combinations that are not characterized by the highest degree of idiomacity.

У житті людини спілкування відіграє надзвичайно важливу роль. Комунікація є невід'ємним компонентом соціального життя. Згідно з Л. І. Сахарчук, це "обмін раціональною та емоційною інформацією у процесі соціальної мисленнєво-мовленнєвої діяльності людини за допомогою мовного коду чи мовних кодів як суб'єкта міжособистісних, міжінституційних, міжкультурних відношень" [10, c. 13]. Не існує жодної сфери діяльності людини, яку можна було б розглянути у відриві від самої комунікації, спілкування. "За посередництва мовлення людське суспільство підтримує протяжність часової і просторової вісі свого існування..." [9, с. 63].

Спонтанне мовлення є однією із форм мовленнєвої діяльності. Спонтанне мовлення, мовленнєві помилки під час спонтанної комунікації досліджували Ф. С. Бацевич, К. А. Долинін, Г. В. Єйгер, Б. Ю. Норман, Е. Л. Носенко, І. М. Прожогіна, О. Б. Сиротиніна й ін.

Багато дослідників звертають увагу на такий фактор спонтанної комунікації, як контекст. Р. Шенк визначає діалог як "процес генерації топіків" і наводить цілий ряд способів, за допомогою яких підтримується діалог. Г. І. Бубнова, розглядаючи й аналізуючи контакт і контекст, виокремлює нейтральний діалог - бесіду зі збереженням і зменшенням дистанції між партнерами; діалог-унісон поряд з особи- стісно-побутовою тематикою; діалог-дискусію з нейтральноабстрактною тематикою та діалог-подію з особистісно-побутовою темою, яка емоційно сприймається партнерами [4, с. 47-68].

Спонтанне мовлення є невід'ємною складовою людської діяльності й безпосередньо пов'язане з емоціями, емоційним станом людини, що, у свою чергу, знаходить вербалізацію у фразеологічних засобах. Ідіоматичні засоби призводять до емоційної ефективності комунікації, яка залежить від емоційної компетенції мовних партнерів й базується на розумінні емотивного фонду своєї або чужої мови, знанні засобів номінації та передачі емоційного стану в контексті певної культури [13].

Ідіоми відіграють у мовленні важливу роль. У наш час існує багато підходів до вивчення ідіом та ідіоматичності, однак ідіоматику розглядають переважно з погляду фразеології, зокрема такі лінгвісти як В. Л. Архангельський, А. М. Баранов [3], Л. А. Булаховський, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Є. Д. Поливанов, З. Д. Попова, Л. Г. Скрипник, В. М. Телія [12], Л. І. Удовиченко. ідіома мовлення виразність

А.І. Альохіна [1, с. 5-7], Н. М. Амосова [2, с. 89-92], Р. Еккерт, О. В. Кунін [7, с. 148], О. І. Смирницький [11, с. 125] приділяли увагу питанням перекладу фразеологізмів англійської мови та їхньої класифікації, займалися дослідженням способів перекладу фразеологічних одиниць. Також у вивченні вказаних питань слід відзначити й західних мовознавців, а саме Ш. Балі, Л. Сміта й ін. Ідіоматику на сучасному етапі досліджували такі вчені як В. В. Виноградов [6, с. 230], Н. М. Амосова, О. В. Кунін, J. Seidl, W. Mcmordie [14, с. 4] та ін.

Ідіоми є одним із найважливіших засобів сприйняття мовної картини світу носіями певної мови, а також одиницями ідіоматичної компаративістики [5, с. 25].

Ідіоми тривалий час перебувають у центрі уваги лінгвістів. Час від часу лексикографи фіксували зміни в частотності використання фразеологічних одиниць і фіксували факти виходу з ужитку окремих ідіом. Ідіоми завжди вважалися маркером національного характеру, мовними фактами національної історії, іноді єдиними свідками минулого, традицій, ритуалів, звичок. Наприкінці XX ст. ідіоми стали об'єктом когнітивно- та етнозорієнтованих досліджень у лінгвістиці.

Під впливом когнітивної лінгвістики ідіоми стали розглядати як віддзеркалення специфіки національного менталітету, світобачення, організації / устрою життя.

Спостереження за ідіомами у XX ст. призвели до лінгвістичних висновків про градуальність їхнього оцінного значення та його емотивного складника, а також до уявлень про ступінь ідіоматичності усталених одиниць.

Аналіз мовного матеріалу в BNC показав, що в емоційному спонтанному мовленні вживаються ідіоми, які не повністю відповідають спискам найуживаніших ідіом, що наводяться в різноманітних довідниках і словниках ідіом. Дослідження ідіом, що вживаються в емоційному спонтанному мовленні, проводилося шляхом суцільної вибірки через систему пошуку, що пропонується у BNC.

Частина усного мовлення містить транскрипти (orthographic transcriptions of unscripted informal conversations), що були записані бажаючими, вибраними з різних вікових груп, регіональних і соціальних класів демографічно збалансованим чином, і розмовне мовлення, зібране в різних контекстах, починаючи з офіційних бізнесових та урядових зібрань і закінчуючи радіошоу та телефонними дзвінками.

У записі спонтанного мовлення брали участь 124 дорослих (віком від 15 років) із різних частин Великобританії, особи як жіночої, так і чоловічої статі, що належали до різних вікових та соціальних груп. Метою було зацікавити рівну кількість чоловіків і жінок, однакову кількість учасників шести вікових груп та чотирьох соціальних груп. Додаткові записи були зібрані для BNC як частина Бергенського підліткового мовного проекту - University of Bergen COLT Teenager Language Project.

Загалом BNC охоплює 757 текстів, 6153671 слів-прикладів спонтанного мовлення в контексті, які стосуються переважно чотирьох тем: освіти, бізнесу, публічних виступів та дозвілля.

Для пошуку в BNC були використані групи ідіом, що співвідносяться з відповідними емоціями й наводяться у словнику Cobuild Dictionary of Idioms

Аналіз уживання ідіом в усному спонтанному мовленні показав, що переважають одиниці з негативним значенням. Так, наприклад, на основі матеріалу BNC нами було виділено 3 досить великих групи ідіом на позначення негативних емоцій, а саме гніву та роздратування, суму, смутку й розчарування й страху.

До першої з цих груп належать ідіоми на позначення гніву та роздратування, що є найчисельнішою та найуживанішою й нараховує 117 одиниць. На позначення гніву у корпусі BNC нами було виділено наступні ідіоми: a pain in the arse (15), a pain in the neck (9), get on someone 's neck (9), hit the roof (7), bite someone 's head off (5), do your nut (5), throw a wobbly (5), go through the roof (4), a chip on your shoulder (3), a face like thunder (2), up in arms (1), make your blood boil (1), rattle someone's cage (1), hit the ceiling(l), hot under the collar(l), drive someone to distraction(l), go off the deep end(l), flip your wig(l), blow a fuse(l), raise someone's hackles(l), keep your hair on(l), fly off the handle(l), a dirty look(l), a filthy look (l), foam at the mouth(l), lose your rag(l), a thorn in yourflesh(l), blow your top(l), throw a wobbler(l).

Розглянемо наступний приклад з ідіомою, що виражає гнів:

I've been married for 16 years to a man I really love... .But, but... er... lately he's been a real pain in the neck! He comes in from work and sits in his damned armchair all evening, hardly talking to me, although he's really great with our two kids and everybody else. He's never been really loving towards me, never shows affection, except when making love. I have told him he isn't the same man I married any more and he ... just takes me for granted... Oh God! [G36]

Жінка дуже засмучена поведінкою свого чоловіка. Вона переповнена емоціями, розповідаючи про ставлення її чоловіка, що стало зовсім не таким як було раніше. Вживання в цьому монолозі незакінчених речень, пауз і повторів вказує на те, що вона хвилюється. Вживання ідіоми та вигукового словосполучення в кінці репліки слугують для вираження гніву.

У наступному прикладі комунікант занадто обурений поведінкою й характером свого знайомого та вживає для його опису негативні прикметники hot-tempered, impatient та ідіому get hot under the collar.

До ідіом, що вживаються для вираження роздратування належать: get on someone's nerves (13), drive someone up the wall (13), get someone's goat (3), get the hump (2), rub someone (up) the wrong way (2), go apeshit (l), наприклад:

Mm. This annoys me. It was a crap heap, really by the time he'd got it, but you know, it had been a good car. It just annoys me, the way they don't tie their hair back in the coffee shop. It just drives me up the wall. Yeah, yeah. it's a bit unrealistic, isn't it? Aw. Awful neighbours, aren't they, they had the... Yeah. It really gets on my nerves. [KPV]

У вищенаведеному прикладі ^-річна Ребека прямо, не приховуючи, виражає своє негативне ставлення до сусіда (awful neighbour), який її дратує, не подобається їй, вживаючи неодноразово дієслово annoy, ідіому drives me up the wall.

До іншої групи ідіом на позначення емоцій розчарування та страху, що нараховують 30 одиниць, належать: onedge (7), abagofrierves (5), frighten the living day lights out of someone (2), kicky our heels (2), out of your mind (2),a bundle of nerves (2), bang your head against a (brick) wall (2), get a word in edgeways (2), make your blood run cold (1), quake in your boots (1), have butterflies (in your stomach) (1), until you are blue in the face (1), pull your hair out (1), at your wits' end (1).

Проілюструємо вживання ідіоми з цієї групи на позначення страху в такому прикладі:

We weren't allowed to have a [... ] we weren't allowed to haveer er... a cup of tea in break time no but er... we were all on edge you know for fear, if he kicked it er... it would have scalded his foot and he were, he were er... only a few inches away from it, and of course he went now what we used to say now nosing around and we shouldn't have done he had a job to get round because he was... [K62]

Жінка безумовно налякана, оскільки вживає у своєму мовленні велику кількість повторів, пауз. У повному діалозі цієї розмови іменник fear вживається 8 разів.

Ідіоми, що виражають емоцію суму, належать до третьої групи, яка нараховує 12 одиниць: (down) in the dumps (3), in the doldrums(1), atalowebb (1), alongface (1), a broken heart (1), cry your heart out (1), cry over spilt milk (1), down in the mouth (1), weeping and gnashing of teeth (1), get on top of you (1).

Наведемо приклад з найуживанішою ідіомою цієї групи на позначення суму:

She had lost him. She felt dazed, still in shock from the suddenness of it all. She picked up the jade. She had never liked it anyway!Suddenly that seemed riotously funny, and she laughed. Laughed until the tears came, choking her, staggering to the bed to collapse on to it, crying her heart out .Why couldn't he have given her a different choice, one that didn't involve old loyalties?He had boxed her into a corner there had been no other way out of.Not for her anyway.Eventually the tears dried up, but still she didn't move, lying there listlessly, feeling so brittle that it seemed the smallest of movements would scatter her into a thousand pieces. [JY8]

Дівчина-підліток переказує прочитане, відчуваючи сум, розчарування. Монолог наскрізь пронизаний емоційними виразами: feltdazed, riotously funny, laughed untiltears came, chokingher... Вживання трьох ідіоматичних виразів, надає мовленню ще більшої емоційності, а саме: crying her heart out, boxed her into a corner, scatter her into a thousand pieces.

Протилежну групу на позначення позитивних емоцій, зокрема емоції щастя, репрезентує наступний ряд, що нараховує 32 одиниці: overthemoon (12), onto pof the world (5), have a whale of a time (4), walk on air (2), full of beans (2), bright as a button (2), grin like a Cheshire cat (1), on cloud nine (1), make someone's day (1), in your element (1), (the land of) milk and honey (1).

Найбільш уживаною в цій групі є ідіома over the moon на позначення щастя, радості. Наприклад, у наступному прикладі Маргарет надзвичайно радіє з приводу роботи. Її мовлення наскрізь пронизане вигуковими прислівниками, вигуками та вигу- ковими словосполученнями:

-Well... it's... it's... terrific! Tremendous! Marvellous! I'm really, really over the moon. I've got me job! Great! Oh God![K1U]

Засвідчено й ідіоми, пов'язані з темою кохання, закоханості, а саме: get the hots for someone (2), think the world of someone (2), the apple of your eye (1), sweep someone off theirfeet (1), take a shine to someone (1).

Проілюструємо цю групу ідіом на позначення закоханості наступним прикладом, де описується кохання та гарне ставлення дівчини до свого коханого:

-She loved him! He was the apple of her eye, the salt of her earth, the source of her strength... her everything. [BN3]

Отже, ідіоми надають нашому мовленню більшої експресивності та різноманітності й, як бачимо, найбільш частотною у спонтанному мовленні виявилася група ідіом, що позначають негативні емоції, а саме: гніву, роздратування, страху, розчарування, суму. Ідіоми на позначення позитивних емоцій є поодинокими.

Список використаних джерел

1. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск : Вышэйшая школа, 1982.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.

3. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008.

4. Бубнова Г. И. Текстовые категории устного спонтанного диалога / Г. И. Бубнова // Вопросы системной организации речи / Г. И. Бубнова. - М. : Изд-во МГУ, 1987. - С. 47-68.

5. Василенко І. О. Лексична ідіоматика як міжкультурний феномен / І. О. Василенко, І. Ю. Струтинська // Наукові записки нац. пед. ун-ту ім. М. П. Драгоманова. Серія : Педагогічні та історичні науки. - 2014. - Вип. 120. - С. 24-34.

6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1980.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского язика : учебник / А. В. Кунин. - 2 изд., перераб. - М. : Высшая школа, 1996.

8. Негрич Н. Д. Поняття "ідіома" і "фразеологічна одиниця" - спільне та відмінне у лінгвістичному розумінні / Н. Д. Негрич // Наукові праці Чорноморського держ. ун-ту імені Петра Могили комплексу "Києво-Могилянська академія". Серія : Філологія. Мовознавство. - 2013. - Т. 219. - Вип. 207. - С. 79-81.

9. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. - М. : Лабиринт, 1994.

10. Сахарчук Л. І. Методологія комунікативних досліджень : монографія / Л. І. Сахарчук. - Івано-Франківськ : Вид.-дизайнер. від. ЦІТ Прикарпатського нац. ун-ту ім. В. Стефаника, 2006.

11. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1956.

12. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М : Школа "Языки рус. культуры", 1996.

13. Шаховський В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе язика / В. И. Шаховский. - 3 изд., доп. / В. И. Шаховский. - М. : Либриком, 2009.

14. Seidl J. English Idioms and how to use them / J. Seidl, W. Mcmordie. - M., 1983.

15. Смашнюк О. И., канд. филол. наук, Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.