Переклад медичних абревіатур і скорочень з німецької мови українською мовою
Розглядаються типи скорочень, що використовуються у німецькомовних медичних текстах, та способи їх відтворення українською мовою. Велике значення правильності перекладу медичних текстів для здорового життя. Розмежування абревіатур та скорочень слів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 10.09.2020 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Переклад медичних абревіатур і скорочень з німецької мови українською мовою
Лєпухова Н.І.,
канд. філол. наук Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя, Ніжин
Анотації
У цій статті розглядаються типи скорочень, що використовуються у німецькомовних медичних текстах, та способи їх відтворення українською мовою. Теоретичний матеріал містить велику кількість прикладів для ілюстрації та аргументування своєї точки зору.
Ключові слова: абревіатура, скорочення, переклад, еквівалент, калькування, описовий переклад.
Лепухова Н.И., канд. филол. наук Нежинский государственный университет имени Николая Гоголя, Нежин
Перевод медицинских аббревиатур и сокращений с немецкого языка на украинский язык
В статье рассматриваются типы сокращений, используемые в немецких медицинских текстах, и способы их воссоздания на украинском языке. Теоретический материал содержит большое количество примеров для иллюстрации и аргументации своей точки зрения.
Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, перевод, еквивалент, калькирование, описательный перевод.
Liepukhova N., PhD in Philology Nizhyn Gogol State University, Nizhyn
Translation of medical abbreviations and reductions from german into ukrainian
The article sheds light on the types of reductions, which are used in German medical texts, and the ways of their translation into Ukrainian. The examples to illustrate the author's point of view have been provided.
Key words: abbreviation, reduction, translation, equivalent, calquing, descriptive translation.
Переклад медичних текстів є одним із найважливіших і найвідповідальніших видів перекладу в сучасному суспільстві, адже від його точності залежить правильність лікування пацієнта, здоров'я, а іноді і життя людини. Тексти медичного спрямування відзначаються особливою структурно-композиційною будовою, насиченістю специфічними термінами, нехарактерним для інших типів тексту синтаксисом і наявністю великої кількості абревіатур і скорочень. Усі ці характеристики медичного тексту сприяють компресії тексту, його економії, стислості, необхідності донести якомога більшого обсягу інформації за найбільш оптимального використання мовних засобів вираження інформації. Саме абревіатури та скорочення є тими оптимальними засобами інформативності, які несуть значне функціонально-семантичне навантаження у німецькомовних медичних текстах і сприяють утворенню нових слів для закріплення нових понять замість їх розлогого опису.
Актуальність обраної теми дослідження зумовлена незмінним великим значенням правильності перекладу медичних текстів для здорового життя суспільства і збільшенням інтересу науковців до питань перекладу медичних абревіатур і скорочень. скорочення медичний текст німецькомовний
Мета цієї статті полягає у представленні власного погляду на розмежування абревіатур та скорочень слів німецькомовних текстів медичного спрямування та способів їх перекладу українською мовою.
Матеріалом дослідження слугували актуальні лікарняні виписки із хвороб хворих, лікарські рекомендації, епікризи, протоколи діагностичних, лабораторних досліджень і проведення операцій.
За визначенням, представленим у короткому тлумачному словнику лінгвістичних термінів, "Скорочення - це спосіб словотвору, суть якого полягає у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або становить собою словосполучення, об'єднане загальним смислом" [1 : 125].
Абревіатури у нашій роботі ми розглядаємо як складноскорочені слова, що утворені за допомогою складання і виступають як композити "... особливого роду, оскільки при їх утворенні складаються не повні основи, а скорочені" [4 : 281].
Для німецькомовних медичних текстів абревіатури і скорочення є більш характерними, ніж для україномовних, тим більше, це становить проблему для їх розуміння та перекладу. Якщо український дослідник явищ абревіації в українській мові Р.С. Микульчик, узагальнюючи різні класифікації абревіатур, виділяє два найпоширеніших їх види: ініціальні, які утворюються шляхом складання початкових літер та звуків (ООН, ВАК), та абревіатури, які утворюються з допомогою складання частин слів (автобаза, технагляд, міськвиконком), то у німецькій мові видів абревіатур виділяють більше [2: 12].
У німецькомовних медичних текстах виділяють два основні види скорочень: лексичні і графічні скорочення. Лексичні скорочення вимовляються у тій формі, у якій вони представлені на письмі, для графічних же скорочень характерне їх повне відтворення в усному мовленні [3].
Лексичні скорочення включають такі види скорочень:
• акроніми або ініціальні скорочення, утворені з початкових літер багатокомпонентного слова: SAMM (Schweizerische Дrztegesellschaft fьr Manuelle Medizin) - Швейцарська асоціація лікарів - мануальних терапевтів, MRSA (Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus) - золотистий стафілокок, стійкий до метициліну, die EF (die Ejektionsfraktion) - фракція викиду, DD (die Differentialdiagnose) - диференційний діагноз, GGT (Gamma-Glutamyltransferase) - ГГТ;
• скорочені слова, утворені шляхом скорочення незалежно від морфемних меж. Найчастіше у мові медицини вживаються початкові скорочення, які називаються апокопами, якщо вони складають самостійну лексичну одиницю, напр.: Sono (Sonografie) - ультразвукове дослідження, Echo (Echokardiographie) - ехокардіографія, Hysto (Hystologie) - гістологія, гістологічне дослідження, Labor (Laboratorium) - лабораторія, Reha (Rehabilitation) - реабілітація, Rheuma (Rheumatismus) - ревматизм, Polio (Poliomyelitis) - поліомієліт. Також при скороченні може залишатися тільки перший склад слова, напр.: Ca (Karzinom) - карцинома, рак, Erg. (Ergebnis) - результат, Pat. (Patient) - пацієнт, або лише приголосні букви, напр.: Mts (Metastasen) - метастази, Glc (Glucose/Glukose) - глюкоза, Hb (Hдmoglobin) - гемоглобін, Ery (Erythrozyten) - еритроцити, Leuko (Leukozyten) - лейкоцити, lt. klin. Ang. (laut klinischer Angaben) - згідно з клінічними даними;
• складноскорочені слова, утворені шляхом складання кількох скорочених основ, напр.: Pharma-Lizenz (pharmazeutische Lizenz) - фармацевтична ліцензія, On- kochirurgie (onkologische Chirurgie) - онкохірургія, histopathologische (histologische und pathologische) Beurteilung - гістопатологічний висновок; HDL-Cholesterin - холестерин ЛПВЩ (холестерин ліпопротеїнів високої щільності), LDL-Cholesterin - холестерин ЛПВЩ (холестерин ліпопротеїнів низької щільності), Gesamt-IgE - загальний імуноглобулін Е.
• буквенно-цифрові скорочення: PDE-5 - ФДЕ-5, PR-3 - протеїназа-3, fT3 - трийодтиронін вільний, fT4 - тироксин вільний.
До графічних скорочень належать запозичені латинські скорочення, а також позначення мір, одиниць, величин, грошових знаків тощо.
Залежно від сфери вживання пропонуємо поділяти скорочення і абревіатури, що найчастіше використовуються в німецькомовних медичних текстах на загальні і специфічно-медичні. Загальні скорочення можуть, на нашу думку використовуватися як у медичній літературі, так і в інших типах текстів різних функціональних стилів, наприклад, max. - макс., min. - мін., z. T. (zum Teil) - частково, lat. (lateinisch) - латинський, org. (organisch) - органічний, seitl. (seitlich) - збоку, bds. (beidseits) - з обох сторін, tgl. (tдglich) - щодня, abs. (absolut) - абсолютний, sog. (sogenannt) - так званий, geb. (geboren) - народився, gest. (gestorben) - помер, begl. (beglaubigt) - посвідчено, vgl. (vergleiche) - порівняй, u. (und) - і, i. V. (in Verbindung) - у поєднанні з,
V. a. (Verdacht auf) - підозра на, Z. n. (Zustand nach) - стан після.
Сферою вживання специфічно-медичних скорочень є переважно медична література. Такі скорочення залежно від функціонально-інформативного навантаження вживаються у досліджуваному матеріалі для представлення відомостей загального характеру (дані про пацієнта, лікаря, медичний заклад тощо), анамнезу і діагнозу пацієнта (назви хвороб), медичних досліджень (назви досліджень, одиниці вимірювання, назви органів і тканин), лікарських рекомендацій (назви препаратів і хімічних речовин).
Якщо переклад загально-вживаних скорочень не повинен викликати значних труднощів, то переклад специфічно-медичних скорочень часто є складним завданням для перекладача і має підпорядковуватися певній послідовності дій.
Процес перекладу медичних скорочень і абревіатур передбачає два етапи:
1. дешифрування скорочення, тобто визначення вихідної німецькомовної основи або кореня.
2. відтворення відповідної німецькомовної форми засобами української мови, тобто пошук еквівалентів, які найбільш точно передавали б значення німецькомовного скорочення.
Вже на першому етапі перекладу скорочень перекладач може відчути труднощі у зв'язку з явищем омонімії, значно поширеним у медицині, коли одна і та ж абревіатура позначає різні назви за своїм значенням, які проте використовуються у медицині. Для визначення правильного значення перекладач повинен, перш за все, орієнтуватися у макроконтексті, тобто визначити, яку інформацію має представляти певна абревіатура. Орієнтиром при цьому може виступати її розташування у тексті. Наприклад, якщо абревіатура розташована на початку тексту, то більша вірогідність того, що вона представляє інформацію загального характеру. Таким чином, абревіатуру FA перекладемо як лікар або лікар-спеціаліст (Facharzt). У тестовому блоці, що стосується анамнезу і діагнозу пацієнта, абревіатура FA може перекладатися як сімейний анамнез (Familienanamnese) або фіброаденома (Fibroadenom).
Наведемо інші приклади омонімів серед медичних абревіатур:
AO |
1. Aorta |
1. аорта |
|
2. Arbeitsgemeinschaft fьr |
2. Міжнародна асоціація з вивчення |
||
Osteosynthesefragen |
остеосинтезу |
||
LV |
1. Linker Ventrikel |
1. лівий шлуночок |
|
2. Linker Vorhof |
2. ліве передсердя |
||
OA |
1. Oberarzt |
1. завідувач відділенням |
|
2. Oberarm |
2. плече |
||
3. Osteoarthritis |
3. остеоартрит |
||
PE |
1. Probeexision |
1. біопсія; біоптат |
|
2. Pulmonalembolie |
2. легенева емболія |
||
3. Pleuraerguss |
3. плевральний випіт |
||
4. Perikarderguss |
4. перикардіальний випіт |
||
5. Partialepilepsie |
5. часткова епілепсія |
||
6. psychomotorische Epilepsie |
6. психомоторна епілепсія |
||
7. parenterale Ernдhrung |
7. парентеральне харчування |
||
AS |
1. Aortenstenose |
1. стеноз аорти |
|
2. Augensalbe |
2. мазь для очей |
||
3. auris sinistra |
3. ліве вухо |
||
KG |
1. Kцrpergewicht |
1. маса тіла |
|
2. Krankengeschichte |
2. історія хвороби |
||
3. Krankengymnastik |
3. гімнастика для хворих |
||
4. Kraftgrad |
4. ступінь зусилля |
||
KK |
1. Kreatinkinase |
1. креатінкіназа |
|
2. Kehlkopf |
2.гортань |
||
3. Kinderkrankheiten |
3. дитячі хвороби; хвороби перенесені у дитинстві |
||
AK |
1. Aortenklappe |
1. аортальний клапан |
|
2. Antikцrper |
2. антитіла |
||
3. Absorptionskoeffizient |
3. коефіцієнт всмоктування |
||
AF |
1. Atemfrequenz |
1. частота дихання |
|
2. atriale Fibrillation |
2. атріальна фібриляція |
||
Af |
Alkoholfrei |
без вмісту алкоголю |
|
af |
anteflexed |
в антефлексії (положення матки) |
На другому етапі перекладу медичних скорочень і абревіатур з німецької мови перекладач користується відповідними термінологічними словниками, двомовними медичними словниками, в яких він може знайти відповідний еквівалент одиниці перекладу, медичними довідниками, посібниками, іншими медичними ресурсами, включно електронні ресурси та консультації з лікарями або медичними працівниками, якщо такого еквіваленту немає і переклад абревіатури викликає значні труднощі. Крім перекладу німецьких медичних абревіатур шляхом добору еквівалента, напр,: DNA - ДНК, ZNS - ЦНС, WHO - ВОЗ, застосовуються також такі способи перекладу як транскрипція: CT - KT, транслітерація: CCP (cyclisches citrulliniertes Peptid) - ЦЦП (циклічний цитруліновий пептид), FDG (Fluordesoxyglukose) - ФДГ; калькування: BWK (Brustwirbelkцrper) - тіло грудного хребця, запозичення іншомовної абревіатури: EKG - ЕКГ, MRT - МРТ, описовий переклад: HBs-Antikцrper - антитіла до поверхневого антигену вірусу гепатиту В, MCH - середній вміст гемоглобіну в еритроциті, MCHC - середня концентрація гемоглобіну в еритроциті.
Трапляються випадки, коли повна назва німецькою мовою може відтворюватися українською мовою за допомогою абревіатури, напр., gastroцsophageale Refluxkrankheit - гастроезофагеальна рефлюксна хвороба (ГЕРХ).
Таким чином, ми можемо зробити висновок, що під час перекладу скорочення, що використовується у медичному тексті, використовуються різні способи перекладу і, перш за все, пошук відповідного еквівалента, а за відсутності такого еквівалента ефективним способом перекладу є калькування слова, особливо при перекладі склад- носкорочених слів, і створення таким чином відповідного поняття в українській мові або описовий переклад з метою уникнення неоднозначності при тлумаченні поняття фахівцями, адже неправильний або неточний переклад медичних скорочень може коштувати життя.
Перспективою подальших досліджень може бути вживання латинських та англійських скорочень у німецькомовних медичних текстах.
Список використаних джерел
1. Єрмоленко С.Я. Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / С.Я. Єрмоленко, С.П. Бибик, О. Г Тодор. - К. : Либідь, 2001. - 156 с.
2. Микульчик Р.С. Сучасні українські абревіатури: перспективи і стан дослідження// Вісник Нац. ун-ту "Львівська політехніка". - 2005. - № 538: Проблеми української термінології. - С. 12-15.
3. Перепечкина С.Е., Акулова Е.В. Сокращения в немецкой медицинской литературе, особенности написания и произношения. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/ arhiv/2011/uch 24 11fn/012.pdf
4. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М.: URSS, 2010. - 336 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.
контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011