Окличні речення в сучасній німецькій та українській мовах

Уточнено лінгвістичний статус окличних речень; особливості окличних речень різних видів, їхні стилістичні та комунікативно-прагматичні функції в сучасній німецькій та українській мовах. Поділ речень за комунікативною метою на стверджувальні й заперечні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Окличні речення в сучасній німецькій та українській мовах

Тимченко Є.П.,

канд. філол. наук, доц.

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Анотації

У статті уточнено лінгвістичний статус окличних речень, описано особливості окличних речень різних видів, їхні стилістичні та комунікативно-прагматичні функції в сучасній німецькій та українській мовах.

Ключові слова: окличне речення, функції, комунікативно-прагматичний потенціал, порівняння, німецька мова, українська мова.

Тимченко Е.П., к.филол. н., доц.

Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

Восклицательные предложения в современном немецком и украинском языках

В статье уточнен лингвистический статус восклицательных предложений, описаны особенности восклицательных предложений разных видов, их стилистические и коммуникативнопрагматические функции в современном немецком и украинском языках.

Ключевые слова: восклицательные предложения, стилистические функции, коммуникативно-прагматические функции, сравнение, немецкий язык, украинский язык.

Tymchenko Ye. P., PhD., Associate Professor Taras Shevchenko National University of Kyiv

EXCLAMATORY SENTENCES IN MODERN GERMAN AND UKRAINIAN

The linguistic status of exclamatory sentences is clarified. The particularities of different types of exclamatory sentences as well as their stylistic functions and communicative pragmatic value in modern German and Ukrainian are distinguished.

Keywords: exclamatory sentences, stylistic functions, communicative pragmatic value, comparison, German, Ukrainian.

Проблема окличності не нова в наукових дослідженнях, зокрема, в романістиці розглядалася історія вираження окличності [10: 50-53 ], основні ознаки власне окличних речень та комунікативні функції [11: 41-43; 12], на матеріалі німецької мови окремі аспекти окличних речень досліджувалися в рамках стилістичного синтаксису та комунікативних функцій [3; 4; 7; 8; 20; 21; 24; 27; 28]. Окличні речення описувалися як один із ступенів вияву емоційності українського репортажу [5], проте порівняльного дослідження не проводилося. Метою цієї статті є порівняння структури, стилістичних та комунікативно-прагматичних функцій окличних речень у німецькій та українській мовах.

Оскільки не існує єдиної думки щодо лінгвістичного статусу окличних речень [16], слід спочатку розглянути їх місце в різних класифікаціях. Як у німецькій, так і в українській традиції поширеним є поділ речень на розповідні, питальні та спонукальні відповідно до інтенції мовця. Окличні речення при цьому вважаються різновидом відповідного виду речення, вимовленого з підсиленою, напруженою інтонацією, тобто кожне речення стає окличним, якщо його висловити з почуттям [2, : 147; 15: 1197; 9 :242; 23 :157]. За правилами пунктуації в кінці окличних речень ставиться знак оклику. Як відомо, прагматично-модальна функція розділових знаків полягає в тому, щоб передати "інформацію щодо мети висловлення, ставлення мовця до повідомлення, його внутрішній стан, ситуацію мовлення (зовнішні перешкоди), апеляцію до адресата, реакцій слухачів на повідомлення" [6 :529]. Знак оклику є таким чином маркером емоційності будь-якого речення.

Відповідно до іншої класифікації речення поділяються на розповідні, спонукальні, питальні та оптативні [18 :321]. Окличні речення зараховуються до розповідних, що виражають емоції. Підкреслюється особливість їх оформлення: місце дієслова, прогредієнтна інтонація, наявність додаткового синтагматичного наголосу тощо [1: 109; 17 :262].

Німецькі науковці Улла Фікс та Андреас Гард [ 22: 1600] розглядають окличні речення як рівноправні поряд з розповідними, спонукальними, питальними та оптативними.

Очевидно, що в деяких класифікаціях поділ відбувається за різними критеріями, тому найбільш вдалим вважається поділ речень за комунікативною метою на стверджувальні й заперечні або питальні й непитальні, до яких належать розповідні, спонукальні й оптативні (бажальні), а за емоційним забарвленням на окличні й неокличні [6 :518].

Окличні речення можуть відрізнятися від відповідних неокличних лише наявністю відповідної інтонації, що передається на письмі знаком оклику. Суть емоції можна зрозуміти з лексичного наповнення речення та більш широкого контексту. німецький окличний речення

Розгляньмо кілька прикладів з діалогів, що передають живе повсякденне мовлення, для якого надзвичайно характерна експресивність та емоційність. Окличне речення зі структурою розповідного Ihr habt nur prima Ideen! [4 : 125] може висловлювати різні емоції, зокрема, захоплення чи захват, проте в контексті стає зрозумілим, що запропонована героями ідея безглузда, отже, в реченні висловлено несхвалення й осуд [29 :83]. Радість від того, що давно очікувана подія настане, висловлена в реченні Meine Mцbel kommen ьbermorgen! [4 : 126]. У реченні Er hat es doch nicht mit Absicht getan! [4 :119] передано докір.

Окличними можуть бути й спонукальні речення, що виражають різний ступінь спонукальності - від несмілого прохання до беззаперечного наказу. Звичайне прохання виражається імперативом і передається на письмі без знака оклику: Nun legen Sie schon hin [4 :133]. Kratz mal da [4 :116]. При цьому підвищення тону голосу передається знаком оклику лише в тому випадку, якщо з цим пов'язана додаткова емоція (гнів, роздратування тощо) чи інтенсивність. В іншому разі, навіть якщо це крик (про що свідчать слова автора), ставиться кома чи крапка, відповідно до правил оформлення прямої мови: "Geh sofort zu Bett, du ungezogener Fratz," schrie sie ihn an [6 :64]. З іншого боку, вимовлене пошепки емоційне речення завершується знаком оклику: Dann sagt sie ganz leise: "Das arme Frдulein!" [6 :24]. Різні структури поля спонукальності підтверджують цю думку [ 19 :239-241].

Питальні речення, вимовлені з окличною інтонацією, що передається на письмі знаком оклику, набувають характеру інтенсивного виразу, наприклад, Wie kannst du noch fragen! [6 :26] має значення беззаперечного підтвердження.

Порівняння використання розділових знаків у перекладах німецьких творів українською мовою свідчить про те, що в абсолютній більшості випадків (187 з проаналізованих 192) перекладачі вживають розділові знаки оригіналу. Поодинокі випадки розбіжностей ("Komm", sagte ich, "gehen wir ins Kino!" [ 2: 44]. - Уставай, - сказав я, - ходімо в кіно [ 7, с.48]. Unsere letzte Chance: Landrover [2 :43]. Наш останній шанс - "Лендровер"! [ 7 :47]. Auf den Arbeitsschutz, sagt Eddi [ 4 : 130]. - За охорону праці! - каже Едді [ 9 :136]. "Es ist alles eine Sache des Hцrens", antwortete er stolz [3 : 106]. - Вся справа в слухові! - з гордістю відповів він [8 : 107]) не дозволяють виявити певних закономірностей.

На відміну від таких модифікацій неокличних речень, що за своєю структурою не відрізняються від речень відповідного модального типу, власне окличні речення характеризуються певною структурою. Деякі структурні моделі характерні для обох мов, інші є специфічними для німецької з її усталеним порядком слів. Розгляньмо їх детально [25 :261-262].

1. Вигуки та вигукові слова, що виражають різні емоції: Ach! Wow! Aah! Na, hops! Los, los! Ой! Боже мій!

2. Структури з як/який, wie +Adj +vf+Subj: Яка вона гарна! So eine/welch eine Freude! Was fьr ein Tag!

3. Лозунги з хай, слава, es+Prдs Kj Es lebe...!Хай живе...!

4. Інфінітивні речення: Aufstehen! Встати!

5. Ідіоматичні синтаксичні структури: Er und Lьgner! Він і злодій! Und so was nennt sich ein Freund! А ще друг називається! Das heiЯt arbeiten! От що значить працювати!

6. Питальні речення з Wie/Warum та тільки/ nur (у німецькій мові відмінюване дієслово стоїть в кінці): Warum ich nur angerufen habe! Чому я тільки зателефонувала!

7. Комунікативні формули підбадьорювання, запевнення тощо: Immer Mut! Hand aufs Herz! Ehrenwort! Вище носа! Чесне слово!

8. Прикметники та іменники суб'єктивної оцінки: Unglaublich! Ein Wunder! Неймовірно!Просто диво!

9. Звертання: Du Faulpelz! Pit! [ 4 : 13] Мамо!

Крім того, для німецької мови характерні моделі з інверсією, до яких належать окличні речення зі структурою питального (Fragesatz) та псевдопідрядні (Pseudogliedsдtze): Ist das eine Ьberraschung! Und ob ich ...Als ob er... Was er alles nicht weiЯ! Was du nicht sagst! [ 1 :96]

Серед комунікативно-прагматичних функцій окличних речень можна виділити такі:

1. Висловлення емоцій, наприклад, хвилювання, страху, відчаю, здивування, каяття, суму, радості, щастя тощо. Du hast doch geschwindelt! [1 :123]. Типовими засобами є наявність вигуків та емоційно-експресивних часток Oh, Mist, Mist! [4 : 126] Na endlich! [5 :66]. Nur Spinnerei! Phantasie! [5 :80]. Мовець тим самим апелює до співрозмовника, закликаючи співпереживати.

2. Вираження спонукальності, застереження, попередження: Обережно! Пристебнути ремені! Не палити! Зазвичай це одно- або двоскладові структури, представлені іменниками, прикметниками чи дієсловами, модальними словами та частками. Так, вимагаючи від матері все йому розповісти, Едгар вживає короткі окличні речення: "Undsofort! Noch heute!" [6 :61].

3. Вираження нереального бажання. В німецькій мові використовується кон'юнктив ІІ та частки тільки, nur, doch, bloЯ в українській от якби, якби ж, В обох мовах ці речення можуть бути також безсполучниковими: взяв би я бандуру...! Hдtte ich das bloЯ nicht gesagt!

4. Привітання, прощання, побажання: Добрий день! До побачення! На добраніч! Видужуй! Вітаю! З днем народження! Веселого Різдва! Vielen Dank! Und schцnes Wochenende!

5.Заклики та гасла, зокрема, в рекламі, політиці та поезії: Слухайся своєї спраги - пий спрайт Mach mit - bleib fit!

6. Імпліцитне заперечення: Тут носії заперечення нейтралізуються, питальний займенник набуває особливої емоційної ваги [13 :268], а самі речення виступають простими емфатичними конструкціями, "однофразовими морфемами": Was du nicht alles weЯt! Чого ти тільки не знаєш! Чого там тільки не було!

Порівняння схожих ситуацій, де вживаються різні розділові знаки, підтверджує тезу про певну авторську суб'єктивність у виборі розділових знаків та про те, що пунктуація стає релевантною при відхиленні від норми [26 : 114]. Постановка розділових знаків може залежати від автора, зокрема, відсутність знаків оклику в кінці імперативних речень свідчить про підкреслену ще О. Пєшковським тенденцію до економії мовних засобів та уникнення редундантності.

Оскільки не завжди можна однозначно сказати, що переважає в намірах - питання чи оклик, можлива комбінація знака питання та знака оклику, хоча такі випадки трапляються вкрай рідко [14 : 187]. Автори "Сучасної української мови" [9 :242-243 ] розрізняють питально-окличні (Чи чуєш ти мене, о Адонаю!? Ю.Клен) та питально-спонукальні речення (Хто згасить промінь той, що вік В душі ховає чоловік?! М.Чернявський). Про те, що такі комбінації більш типові для української мови, свідчить постановка розділових знаків перекладачами, пор. Wozu! [2, S.49] Навіщо?! [7 :53]. "Ein Jeep! - Woher? [2: 44] "Джип"?! А де його взяти? [7 :48].

Підсумовуючи можна сказати, що в обох мовах окличні речення виконують однакові функції, проте можуть відрізнятися структурно. Подальші дослідження слід спрямувати на порівняльний аналіз особливостей вживання окличних речень в різних функціональних стилях та типах текстів.

Список використаних джерел

1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка/ Маргарита Петровна Брандес - Москва: Высшая школа, 1999. - 320 с.

2. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис. - К.: Либідь, 1993. - 368 c.

3. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи /Валентин Дмитриевич Девкин - Москва: Высшая школа, 1965. - 308 с.

4. Жеребков А.Г. Стилистическая грамматика немецкого языка /Алексей Герасимович Жеребков - М.: Высшая школа, 1988. - 222 с.

5.Назар Р.М. Окличні речення та риторичні питання як один із ступенів вияву емоційності репортажу [Електронний ресурс]// Sword 18.-30, March 2014. Режим доступу: http://sworld.com. ua/konfer34/493.pdf

6. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.

7. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Тамара Исааковна Сильман - Л.: Просвещение, 1967. - 208 с.

8. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика /Григорий Яковлевич Солганик - М.: Высшая школа, 1991. - 179 с.

9. Сучасна українська мова/ за ред.. О.Д. Пономарева. - К.: Либідь, 1997. - 400с.

10. Тришкіна Т.В. З історії вираження окличності у французькій мові/ Тетяна Вячеславівна Тришкіна// Вісник Київського університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - Вип. 30. - К.: КУ 2000. - С.50-53.

11. Тришкіна Т.В. Основні ознаки власне окличних речень/ Тетяна Вячеславівна Тришкіна// Вісник Київського університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - Вип. 27. - К.: КУ 1998. - С. 41.-43.

12. Тришкіна-Аудіа Т.В. Структура, семантика і прагматика окличних речень у сучасній французькій мові. - Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.05 / Тетяна Вячеславівна Тришкіна-Аудіа; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2001. - 21 с.

13. Abdullaev S. Zu den Mцglichkeiten der Transposition der Satzarten im Deutschen/Sorchan Abdullaev // Deutsch als Fremdsprache - Heft 5. - Leipzig: Herder- Institut,1977.- S.263-270.

14.Deutsche Orthographie/ von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Dieter Nerius. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 330 S.

15. Duden. Bd.1. Die deutsche Rechtschreibung. - Mannheim; Wien; Zьrich: Bibliographisches Institut, 2006. - 1216 S.

16. Eroms H.-W. Die Satztypen im Deutschen /Hans-Werner Eroms//das Wort. Germanistisches Jahrbuch. - 1998. - S.21-38.

17. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache/ Wolfgang Fleischer, Georg Michel, Gьnter Starke. - Frankfurt/M.: Lang, 1993. - 435 S.

18. Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch /Lutz Gцtze, Ernest W.B. Hess-Lьttich.- Gьtersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1993. - 624 S.

19. Grammatik in Feldern. Ein Lehr- und Ьbungsbuch fьr Fortgeschrittene / Buscha J., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. - Ismaning: Verlag fьr Deutsch, 1998. - 336 S.

20. Nдf A. Gibt es Exklamativsдtze? /Anton Nдf //Meibauer J. (Hg.) Satzmodus zwischen Grammatik und Pragmatik. - Tьbingen: Niemeyer, 1987. - S. 140-160.

21. Nдf A. Die Exklamativsдtze im Deutschen - zugleich ein Plдdoyer fьr eine Rehabilitierung der Empirie in der Sprachwissenschaft//Zeitschrift fьr germanistische Linguistik. - Heft 24. - 1996. - S. 135-152.

22. Rhetorik und Stilistik. Ein internationales Handbuch. Hrsg. Ulla Fix, Andreas Gardt, Johannes Kna- pe. - Berlin: de Gruyter, 2008. - S. 1600.

23. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik /Elise Riesel, Evgenia Schendels. - Moskau: Verlag Hochschule, 1975. - 316 S.

24. Rosengren I. Zur Grammatik und Pragmatik der Exklamation// Inger Rosengren (Hg.) Satz und Illokution, Band 1. - Tьbingen: Niemeyer, 1992. - S. 263-306.

25. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. - M.: Vyssaja skola, 1979. - 397 S.

26. So- winski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen/Bernhard Sowinski. - Stuttgart: Metzler, 1999. - 280 S.

27.Suscinskij I.I. Intensivierungssдtze in der deutschen Gegenwartssprache// Deutsch als Fremdsprache - Heft 3. - Leipzig: Herder - Institut,1981.- S.142-147.

28.Suscinskij I.I. Zur kommunikativen Funktion des Ausrufesatzes// Deutsch als Fremdsprache - Heft 3. - Leipzig: Herder - Institut,1987.- S.156-160.

29. Tymtschenko Ye. Stilistische und kommunikativ-pragmatische Potenzen der Ausrufesдtze in der deutschen Gegenwartssprache //Germanistik in der Ukraine - Jahrheft 10'2015. - S. 81-86.

Джерела ілюстративного матеріалу

1. Becker J. Jakob der Lьgner/ Jurek Becker. - Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1976. - 283 S.

2. FrischM. Homo Faber/Max Frisch. - Москва: Цитадель-трейд, 2004. - 240 с.

3.Schneider R. Schlafes Bruder. Roman/ Robert Schneider. - Leipzig: Reclam, 1992. Я 214 S.

4.Schulze I. Simple Storys/ Ingo Schulze. - Mьnchen: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1999. - 314 S.

5. Schulze I. 33 Augenblik- ke des Glьcks/Ingo Schulze. - Mьnchen: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1998. - 266 S.

6.Zweig S. Novellen/Stefan Zweig. - Moskau: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1959. - 520 S.

7.Фріш М. Homo Фабер/ Макс Фріш. Пер. з нім. Олекса Логвиненко - К.: Основи, 2000. - 267 с.

8. Шнайдер Р. Сестра сну. Роман / Роберт Шнайдер З нім. пер. Микола Кушнір. - К.: Юніверс, 2002. - 240 с.

9.Шульце І. Симпл сторіз. Роман зі східнонімецької провінції/ Інґо Шульце. Переклад з німецької Ольги Сидор., "ВНТЛ-Класика", 2005. - 328 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.

    статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.

    разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014

  • Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.

    лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013

  • Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009

  • Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.

    лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013

  • Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010

  • Різновиди складних безсполучникових речень. Види безсполучникових складних речень з різнотипними частинами. Складні синтаксичні конструкції, їх функції у мові. Формування української пунктуації, її основні принципи. Схеми граматичного аналізу речень.

    курс лекций [124,3 K], добавлен 26.08.2013

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 26.03.2014

  • Поняття про види речень за метою висловлювання та інтонацією, їх комунікативна функція. Формуванням комунікативної компетентності учнів, збагачення їх словникового запасу, вмінь працювати в групі, колективі, формування соціальної компетентності.

    методичка [14,0 K], добавлен 06.01.2010

  • Історія становлення теорії безсполучниковості в українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості речень із різнофункціональними частинами. Експресивно-виражальні можливості безсполучникових складних речень та багатокомпонентних утворень.

    дипломная работа [156,7 K], добавлен 13.06.2011

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Прості речення як одиниці мовлення, що мають комунікативну функцію. Їх класифікація за метою висловлення та характером питань. Ступінь емоційного забарвлення розповідних, питальних, спонукальних і бажальних речень. Приклади ствердження і заперечення.

    презентация [1,6 M], добавлен 13.05.2015

  • Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.

    презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Визначення паронімів як лінгвістичного явища, їх класифікація в українській та англійській мовах. Стилістичні функції використання параномазії як фігури мови, що виникає на каламбурному зближенні близьких за звучанням, але різних за змістом слів.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 10.11.2014

  • Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.

    курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015

  • Лінгвістичні особливості функціонування односкладних особових речень у поезії І. Драча. Безособові односкладні речення та специфіка їх уживання у поетичному мовленні. Особливості уживання номінативних односкладних речень у збірці "Сонце і слово" Драча.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 25.04.2011

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

  • Місце складносурядного речення у синтаксичній системі української мови. Специфіка та класифікація складносурядних речень з єднальними сполучниками. Граматичні та смислові, розділові знаки та смислові зв’язки між частинами складносурядного речення.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 06.12.2015

  • Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.