Особистісна компетенція перекладача: прагматика і поезія

Дослідження особистісної компетенції перекладача та факторів її впливу на перекладацьку діяльність. Огляд поняття "особистісна перекладацька компетенція", поданого у перекладі, запропонованому вітчизняними, закордонними науковцями у сфері транслятології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особистісна компетенція перекладача: прагматика і поезія

Мелашенко Д.

Ця стаття присвячена особистісній компетенції перекладача та факторам її впливу на перекладацьку діяльність. Метою роботи є лаконічний огляд теоретичних засад поняття «особистісна перекладацька компетенція», поданих у низці теорій перекладу, запропонованих вітчизняними та закордонними науковцями у сфері транслятології, аналіз поняття на прикладі перекладу поетичних творів.

Ключові слова: перекладознавство, перекладацькі компетенції, особистісна компетенція, індивідуальна компетенція, літературний переклад, переклад поетичних творів, емпатія.

This article is dedicated to the individual translatorial competence and the factors of its influence on translatorial activities. It aims to give a short overview of the theoretical approaches to the notion of individual translatorial competence given in a range of translation theories by Ukrainian and international researchers and also provides its analysis at the example of poetry translation.

Key words: translatology, translatorial competences, individual competence,literary translation, poetry translation, empathy.

Визначення перекладацької компетенції насамперед у німецькій транслятології необхідно розглядати з різних точок зору, оскільки це поняття не є однозначним, має аверс і реверс. З одного боку, перекладацька компетенція (ПК) розуміється як «здатність перекладати на фаховому рівні». Іншою стороною медалі є визначення ПК як «номенклатура знань, навичок та умінь, необхідних для забезпечення згаданої здатності». Обидва визначення належать сучасному українському науковцю Леоніду Черноватому і відображають амбівалентну природу терміну «компетенція». Черноватий послуговується також поняттям фахової перекладацької компетенції (ФПК) для позначення сукупності вроджених або ж набутих здатностей і навичок, які вирізняють професійного висококваліфікованого перекладача і є для нього характерними [11: 84]. Важливо зазначити, що в українській мові семантичний зміст обох визначень виражений різними поняттями: існує суттєва різниця між компетентністю (рівнем професійного розвитку) та компетенцією (сукупністю знань і навичок). Німецькомовні джерела в обох значеннях подають термін «Kompetenz».

Згідно з Гертом Єгером, ПК визначається як особлива комбінація навичок, необхідних для певної перекладацької дії [6: 140]. У центрі уваги стоїть казуальність компетенцій, що задіяні у синхронній перспективі з оглядом на ситуацію та контекст. Точка зору української дослідниці Пизіної суголосна цій думці, вона пояснює ПК як „сукупність знань і навичок перекладача, що лежить в основі або допомагає перекладачеві здійснювати професійну діяльність і становить систему, компоненти якої є взаємопов 'язаними " [10: 3]. Звернімо увагу на те, що ми зосереджуємося безпосередньо на теоретичних засадах, а не на перекладацькому кейс-менеджменті, тому існує необхідність висвітлювати поняття ПК в системі парадигматичних взаємозв'язків, а саме підкреслити, що в рамках одного замовлення перекладач дуже рідко мусить застосовувати повний набір компетенцій, якими володіє. З цієї причини важливішу роль відіграє питання, якими знаннями та навичками він теоретично, а також і практично спроможний скористатися.

Якщо ми здіснимо спробу визначити місце особистості перекладача в цій теоретичній системі, виявиться, що лише деякі науковці торкаються у своїх працях питання особистісної ПК. У монографії “ Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах” українська дослідниця Марія Іваницька наголошує, що за останні 60-70 років проблема індивідуальних особливостей у перекладі підіймалась доволі рідко. Перевага надавалась так званому лінгвоцентризму, а постать самого перекладача залишалась у периферії. В монографії представлені герменевтична модель Пепке, класичні теорії Леві, згадуються роботи Штольце та Вільсса[7: 14]. Загалом варто зазначити, що наукова традиція сфери схиляється до пояснення того, чим має бути перекладач (стратегії, приписи, техніки, усе, що можна вивчити і чому можна навчитися), ігноруючи при цьому питання, чим він бути може (унікальний вплив психологічного складу особистості, поведінкових паттернів, психологічних акцентуацій і т. п.).

Надалі в цій роботі ми спиратимемось на термінологію та категоризацію, запропоновану Л. Черноватим. Згідно з його тезами, ФПК доцільно розділяти на п'ять основних перекладацьких компетенцій. До них належать білінгвальна, екстралінгвістична, перекладацька, особистісна та стратегічна компетенції. До складу особистісної компетенції Черноватий відносить такі аспекти, як психофізіологія перекладу, морально-етична складова, субкомпетенція саморозвитку, фахово-соціальна компетенція (комунікативні стратегії у фахових колах) [11: 85].

Навички, що за Л. Черноватим належать до особистісної компетенції, російська дослідниця А.Маркова поділяє на дві групи, проводячи демаркаційну лінію між особистісною компетенцією, до якої належать психологічна самореалізація та самовдосконалення, а також здатність до самовираження, та індивідуальною компетенцією, в склад якої входить самоорганізація, врівноваженість та професійний розвиток[9: 34]. Логіка цього поділу автором не обгрунтовується, та в загальному контексті праці її можна пояснити наступним чином: особистісна компетенція бере за основу креа- тивне начало і спирається на ідентичність постаті перекладача, тоді як індивідуальна компетенція стосується передусім контролю, а, отже, заснована на конструкті волі.

Модель групи ПАКТЕ (PACTE-Gruppe) з Барселонського автономного університету, а також модель Альбрехта Нойберта не передбачають особистісної компетенції як варіанту та обмежуються позаіндивідуальними ПК. Ці моделі коментують постать перекладача побіжно і зазначають її у формі «психофізіологічних компонентів та індивідуальних особливостей» (PACTE-Gruppe) або ж подають окремі складові, що стосуються індивідуальності (поняття heterogenity, open-endedness, creativityу А. Нойберта) [5: 327-342]. особистісна компетенція перекладач транслятологія

Деякі дослідники виходять за межі методології, заснованої за принципом розподілу на компетенції, і вдаються до дескриптивного методу. У статті А. Маркової (Markova) йдеться про особисті задатки/передумови (persцnliche Voraussetzungen), які поділяються на інтелектуальні та психічні. До першої групи належать логічне мислення, здатність до аналізу, високий рівень креативності, здатність до самокритики, інтуїція, комунікативна підготовленість та комунікабельність). Друга група включає здатність до концентрації, емоційну врівноваженість, витримку, терпіння, психологічну гнучкість, толерантність до фрустрації та емпатію (Einfьhlungsvermцgen). Окремо Маркова зазначає також мовні здібності перекладача [3: 34].

Павел Куб'як вказує на існування позитивної кореляції між впевненістю у собі та якістю перекладу, що в свою чергу свідчить про неопосередкований зв'язок між особистістю перекладача та процесом і результатом перекладу[2: 65].

У магістерській роботі Мартіни Томечкової підіймається широке коло питань, що стосуються особистості перекладача. Молода дослідниця зазначає низку необхідних навичок, серед них мовні, фахові, моральні, інтелектуальні, психічні та психофізіологічні компетенції. Вона також наголошує на значенні емпатії і підкреслює, що „без емпатії діяльність перекладача не уявляється можливою“ [4: 61].

Проблеми впливу особистості перекладача на перекладацьку діяльність торкається Франк Кьонігс у праці «Ьbersetzen in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte fьr die Konzeption einer Didaktik der Ьbersetzung», зазначаючи наступне: „При кожному оновленні інформації карти знання також тасуються заново, і людина приймає рішення, які з них залишити в грі, а які в даному випадку краще відкласти. При цьому цікаво було б виявити, за якими саме закономірностями ментальна колода знань перемішується наново“[1: 54].

Чим більше оригінальний текст схиляється до лірики, тим більшого значення набувають психологічно-емоційні характеристики перекладача. Звісно, мова йде не про лірику в сухо-літературознавчому структуралістичному сенсі, де вона розуміється як ритмічно і мелодично організований текст. На увазі мається зображена в «Поетиці» Арістотеля безпосередня передача внутрішніх порухів душі, що відзначена точністю та глибиною рефлексії.

Суб'єктивність висловлювання вимагає від перекладача не лише тонкого відчуття тексту, але і «здатності знайти правильний кут відмінності, що є неуникною, між оригінальним текстом та перекладом» [12:43]. Дослівний переклад рідко буває влучним, навіть коли мова йде про прозові тексти, що ж стосується текстів лірики, то така перекладацька сировина має право на існування лише у якості початкового варіанту. У цьому випадку буквальність не додає поетичному твору точності, але робить його банальним. Це питання філігранної внутрішньої форми мовних структур, тому, як не парадоксально, переклад римованих текстів часто виявляється простішим, аніж робота з верлібром: з ритмомелодики перекладеного тексту можна принаймні зрозуміти, що це поетичний твір, в той час як недбало перекладений верлібр буде виглядати як набір випадкових слів.

Торкаючись проблеми ритмомелодичної організації тексту, наголосимо на тому, що далеко не кожен текст, наділений ритмікою і римуванням, годен вважатися ліричним твором. Порівняймо для прикладу два зразки тексту, що підпорядкується законам античного гекзаметру. Перший двовірш належить перу Павла Тичини:

Загупало в двері прикладом, заграло, зашкрябало в шибку.

- Ану одчиняй, молодице, чого ти там криєшся в хаті?

Поетичний текст вирізняється класичною для гекзаметру шестистопною ритмікою, слугує для створення величі або повільної поважності зображуваного; віршований розмір цього уривка співвідноситься з його змістом, стилістичними засобами виразності (синонімічний ряд), синтаксичними особливостями (поділ речення на синтагми) та ін.

Тепер розглянемо класичний вже приклад з радянського побуту:

Граждане, не заслоняйте стекол кабины шофера.

Дверь открывает шофер на основной остановке.

Так само, як і попередні, ці рядки побудовані шестистопним дактилем, але ніяких додаткових смислових конотацій така організація тексту не привносить. З точністю до навпаки, мовні пуристи радять у публічних текстах та діловому стилі загалом уникати випадкових рим, асонансів, тавтологій, зайвих повторів - тобто того, що стає у нагоді при створенні досконалого поетичного тексту.

Аби осучаснити це протиставлення між віршем технічним і віршем поетичним, звернімо увагу на те, що поетичну метрику нерідко можна виявити в публічних оголошеннях, надписах на стендах, табличках, попередженнях та ін. Це і амфібрахій у «Паління вбиває», і майже цілком чистий (з кількома пирихіями) п'ятистопний хорей «Обережно, двері зачиняються». Відокремлювати від сфери поезії слід також і численні рекламні гасла на кшталт «Кока-Кола - радість навколо», у яких ані рима, ані ритм не мають стосунку до лірики, виконуючи суто прагматичну функцію привернення уваги споживача.

При цьому переклад рекламних гасел - справа дещо простіша, аніж переклад поетичний, оскільки інформаційно-емоційний зміст цих фраз майже завжди лежить на поверхні. Вільгельм Левік, російський перекладач і поет ХХ століття, писав про поетичний переклад, що в його рамках «можна створити лише подібний твір, який буде схожим на текст першотвору, як схожий брат на сестру, а діти на батьків» [8]. Необхідно відчувати нервовий імпульс, яким породжений вірш, з надзвичайною точністю, тому емоційний інтелект та емпатія виконують провідну функцію.

Поетичний переклад у суті своїй покладається на сакральний момент злиття з ліричним героєм, коли життя автора, його почуття та думки, відтворені у фікційному світі, осмислюються перекладачем як власне переживання. Його мистецтво полягає у тому, щоб прийняти у себе насіння поетичної ідеї і проростити з нього новий твір з тим самим аутентичним “ароматом”, тобто почуттєво-смисловим наповненням.

У цій статті здійснено огляд теоретичних підходів до поняття «особистісна перекладацька компетенція» та її найважливіших факторів впливу у перекладі поетичних текстів.

Беручи до уваги усі згадані дослідження, можна зробити висновок, що особистішу компетенцію перекладача часто обмежують її грубою прагматикою, в той час як доцільним вбачається поглиблення її потрактування у напрямку психології особистості, рис, акцентуацій характеру і т.п. Імовірно, літературна критика біографічної школи може стати у пригоді для розвінчання ефекту чорного ящика (Black-Box Effekt) і подальшого розшифрування процесів перекладацької діяльності.

Для вдалого поетичного перекладу особистісна компетенція стоїть чи не на першому місці, тому що значення набувають як свідомі, так і несвідомі впливи людської особистості на мовний паттерн. Можна припустити, що досконалим з більшою імовірністю буде переклад, виконаний перекладачем, досвід якого співпадає або накладається на досвід автора. Втім, це не гарантує, що переклад творчого доробку Кафки людиною з невротичним розладом матиме адекватну якість, адже перекладацька майстерність також відіграє неабияку роль. Отож, в перекладі поетичних творів необхідно віднайти рівновагу між чуттєвим та раціональним.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

l.Kцnigs F. G. Ьbersetzung In Theorie Und Praxis: Ansatzpunkte fьr die Konzeption einer Didaktik der Ьbersetzung [Text] /Bochum: Seminar fьr Sprachlehrforschung der Ruhr-Universitдt, 1979. - 127 S.

2.Kubiak P Ьbersetzer als Problemlцser : eine qualitative Studie zum Problemlцseverhalten von semiprofessionellen Ьbersetzern [Text] / Pawel Kubiak. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. - Poznan : Wyd. ' Naukowe UAM, 2009. - 234 S.

3.Markova O. The problems of translation of technical and science texts [Text] / Plzen, 2014. - 50 S.

4. Tomeckova M. Einige Bemerkungen zur Ьbersetzungstheorie und -praxis mit besonderer Berьcksichtigung der Дquivalenz-Problematik [Text] / Brno, 2009. - 66 S.

5.Wotjak G. Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitдre Ausbildung von Dolmetschern und Ьbersetzern [Text] / Berlin: Frank & Timme Verlag fьr wissenschaftliche Literatur, 2007. - 447 S.

6. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с.137- 156.

7.Іваницька М. Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія [Текст] / Чернівці: Книги - ХХІ, 2015. - 604 с.

8. Левик В.В. Перевод как искусство [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://vvl00.narod.ru/vl-002.htm

9. Маркова А. К. Психология профессионализма [Текст] / А. К. Маркова. - М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. - 308 с.

10.Пизіна Е.В. Поняття перекладацької компетенції у зарубіжних науково-педагогічних виданнях [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.nbuv.gov. ua/portal/soc_gum/pfto/ 2011_21/files/P2111_20.pdf

11.Черноватий Л. М. Зміст поняття «фахова компетентність перекладача» як складової методики навчання [Текст] / Л. М. Черноватий // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 1998. - Вип. 2 (74). - 2014. - 300 с.

12.Эткинд Е. Поэзия и перевод [Текст] / М. - Л.: Советский писатель, 1963. - 431 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Професійні мовнокомунікативні вміння особистості та її мовленнєва поведінка. Оволодіння основними лексичними засобами сучасної української літературної мови і вміння користуватися ними. Фонологічна та орфоепічна компетенції. Поняття мовної норми.

    реферат [29,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Дидактичні та психолінгвістичні передумови навчання лексики англійської мови в основній школі. Психолінгвістичні особливості навчання англомовного лексичного матеріалу. Відбір та організація матеріалів для навчання англомовної компетенції учнів.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.04.2014

  • Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

    курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.

    дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.

    курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

  • Визначення та класифікація гумору як важливої частини спілкування між людьми. Дослідження теорій у цій сфері. Телесеріал "Теорії Великого вибуху" як культурно-лінгвістичний феномен, особливості гумору в цьому творі. Дослідження теорії релевантності.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.

    реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.

    статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.