Переклад гіперболи як ключового стилістичного прийому оригіналу (на матеріалі науково-фантастичного роману Е. Берджеса "Механічний апельсин")

Вивчення способів перекладу українською мовою гіпербол, які утворюють образний рівень індивідуально-авторської картини світу Ентоні Берджеса у філософському романі "Механічний апельсин". Вивчення способів перекладу гіперболи в художньому творі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

ПЕРЕКЛАД ГІПЕРБОЛИ ЯК КЛЮЧОВОГО СТИЛІСТИЧНОГО ПРИЙОМУ ОРИГІНАЛУ (на матеріалі науково-фантастичного роману Е. Берджеса "Механічний апельсин")

Дейкун О.П., студ.

м. Київ

Анотація

переклад гіпербола берджес роман

Присвячено вивченню способів перекладу українською мовою гіпербол, які спільно з порівнянням, синекдохою, прозопопеєю, епітетом і метафорою абсурду утворюють образний рівень індивідуально-авторської картини світу Ентоні Берджеса у філософському романі "Механічний апельсин". Запропоновано три способи перекладу гіперболи в художньому творі: зокрема послуговуючись кореляцією, трансформацією й інтенсифікацією.

Ключові слова: художній твір, концептуальна картина світу, індивідуально-авторська картина світу, образний рівень, гіпербола, кореляція, трансформація, інтенсифікація.

Аннотация

Дейкун А. П., студ., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

ПЕРЕКЛАД ГИПЕРБОЛЫ КАК КЛЮЧЕВОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЙОМА ОРИГИНАЛА (на материале научно-фантастического романа Э. Берджесса "Заводной апельсин")

Посвящена изучению способов перевода гипербол на украинский язык, которые совместно со сравнением, синекдохой, прозопопеей, эпитетом и метафорой абсурда образуют образный уровень индивидуально-авторской картины мира Энтони Берджесса в философском романе "Заводной апельсин". Предложено три способа перевода гиперболы в художественном произведении, в частности используя корреляцию, трансформацию и интенсификацию.

Ключевые слова: художественное произведение, концептуальная картина мира, индивидуально-авторская картина мира, образный уровень, гипербола, корреляция, трансформация, интенсификация.

Annotation

Deykun O. P., student Taras Schevchenko National University of Kyiv

TRANSLATION OF HYPERBOLE AS A KEY STYLISTIC DEVICE OF THE ORIGINAL (BASED ON THE SCIENCE FICTION NOVEL ”A CLOCKWORK ORANGE” BY A. BURGESS)

The article deals with the ways of rendering into the Ukrainan languagethe hyperboles, which form the figurative level of the author's worldview of Anthony Burgess in the philosophical novel "A Clockwork Orange", along with the stylistic devices of comparison, synecdoche, personalization, epithet and absurd metaphor. This article suggests three ways of translation of hyperbole in the science fiction novel by means of correlation, transformation and intensification.

Keywords: science fiction novel, conceptual worldview, author's worldview, figurative level, hyperbole, correlation, transformation, intensification.

Виклад основного матеріалу

Теперішнє перекладознавство характеризується посиленою увагою дослідників до проблем художнього перекладу. Однією з найактуальніших тенденцій у перекладознавстві є розвідки, що безпосередньо стосуються індивідуально-авторської картини світу, а також її відтворення у перекладі.

Сьогочасна лінгвістика ознаменувалася введенням поняття "картина світу", яке входить у концептуальний і метамовний апарат цієї царини та стає об'єктом перекладознавчих та мовознавчих розвідок [6, с. 5]. Цей термін уперше запропонував учений Г. Герц, а відтак визначенням почали послуговуватися також у гуманітарних науках. Поняття "картина світу" стало ключовим передусім у етнографії, культурології, лінґвістиці та філософії [6, с. 5].

У новочасному мовознавстві й досі немає чіткого визначення терміна картини світу. Загалом її розуміємо як сукупність знань і думок суб'єкта щодо відносно об'єктивної реальної чи уявної дійсности [6, с. 6]. Концептуальна картина світу тлумачиться як глобальний образ світу, що є основою світогляду людини, тобто те, що відбиває значущі властивості світу в розумінні людини внаслідок її духовної та пізнавальної діяльності [5, с. 43], а також як сукупність знань та уявлень людини про дійсність [Жукова 2011, с. 6]. Концептуальна картина світу - сукупність ціннісних уявлень людини про світ, які розкривають особливості її світобачення, вона включає ціннісно-орієнтоване знання про світ, що виникає у людини як підсумок усієї її духовної діяльности [4, с. 128].

Картина світу - це складно структурована цілісність, що включає три головні компоненти - світогляд, світосприйняття та світовідчуття. Ці компоненти об'єднані в картині світу специфічним для певної епохи, етносу чи субкультури чином [3, с. 5]. Картина світу - сукупність уявлень про світ, зафіксованих у значенні різноманітних слів і висловів, формується в певну систему поглядів, які потребують свого подальшого осмислення [9, с. 5].

Беручи до уваги деякі спільні риси у вищевказаних визначеннях (ґлобальний образ світу та світогляд людини), можна стверджувати, що концептуальна картина світу - це ключові образи та поняття, які утворюють глобальну модель світу, яка дозволяє кожному з нас знайти власне місце.

Серед різноманітних картин світу - мовної, міфологічної, наївної, релігійної, фольклорної, філософської [6, с. 5] - особливе місце посідає індивідуально-авторська, яка відображає, як носій мови - будь- хто з нас - розуміє світ і використовує арсенал мовних засобів, аби змалювати його [6, с. 91]. Індивідуальні картини світу значно відрізняються у носіїв навіть однієї мови: надзвичайно великою та значущою кількістю індивідуальних рис, відмінних від інших представників окремої лінгвокультури, володіють саме індивідуальні картини письменників, або ж авторські картини світу [6, с. 91]. Авторську картину світу поділяємо на номінативний, образний та номінативно- образний рівні, які утворено певними мовними засобами.

Образний рівень як один із основних складників формування авторської картини світу охоплює основні стилістичні засоби, що їх запропоновано тлумачити двома або трьома способами. До образних засобів, переданих двома способами - кореляцією і трансформацією - зараховуємо порівняння, синекдоху та прозопопею. Трьома способами - корелятивно, інтенсифікаційно та трансформаційно - перекладено епітет, метафору абсурду та гіперболу.

Гіпербола - стилістична фігура явного і навмисного перебільшення, яку вживають, аби посилити виразність і підкреслити висловлену думку [7, с. 5].

Гіперболи, виокремлені внаслідок аналізу перекладу художнього твору, поділяємо на корелятивні, які відтворюються дослівно, трансформовані, за яких зазвичай замінюються всі складники оригіналу, аби краще відтворити картину світу автора та зробити сенс якомога доступнішим для читача, а також інтенсифікаційні, коли в перекладі гіперболи посилюють образи, які задіяно в оригіналі.

Корелятивна гіпербола полягає в точному перекладі одиниць оригіналу. Вона загалом вживається на позначення часу, наприклад, час у лікарні (довга чорна прірва), що його провів головний герой, перебільшено обчислюється мільйоном років, пор.: Where I was when I came back to jeezny after a long black black gap of it might have been a million yearswas a hospital [8, c. 260]. - Коли після довгої чорної прірви, завдовжки, мабуть, з мільйон років, я повернувся до жізні, то побачив, що лежу в лікарні... [1, с. 141]. Основні вислови long black black gap та might have been a million years передаються дослівно після довгої чорної прірви і завдовжки, мабуть, з мільйон років відповідно.

Трансформована гіпербола полягає у заміні всіх одиниць на найбільш відповідні у перекладі, аби читачеві було зрозуміліше, про що йдеться у творі. Здебільшого вона вживається, щоб позначити красу тіла та членів королівської родини. Суть цього засобу розкривається під час гіперболізованого порівняння краси ніг із Богом, де оригінальний вислів like Bog in His Heaven (немов Бог на своєму небі) замінено гіперболізованим вигуком о сили небесні!, пор.: And her nogas were like Bog in His Heaven [8, c. 12]. - А що за ножкі - о сили небесні! [1, c. 8].

За етнічної трансформованої гіперболи перекладач перетлумачує вислів living on like royal queens and princes (харчуватися немов королеви та принци) на годуючись, як члени королівської родини, тобто влучно використовує прийом генералізації, до того ж не втрачаючи сенсу та роблячи читачеві ситуацію зрозумілішою, пор.: All this waste, brothers, meaning all these rooms and but one starry sharp and her pussies, but perhaps the kots and koshkas had like separate bedrooms, living on cream andfish-heads like royal queens and princes [8, c. 82]. - А втім, можливо, всі ті котікі та кошєчкі мали окремі спальні, годуючись, як члени королівської родини, вершками йриб'ячими головами [1, с. 59].

Інтенсифікаційна гіпербола виявляється, коли перебільшення на позначення музики та об'єктів в оригіналі посилено передано в перекладі, наприклад, при порівнянні мелодії про радість із небесним полум'ям, пор.: [...] and then the lovely blissful tune all about Joy being a glorious spark like of heaven, and then Ifelt the old tigers leap in me [8, c. 48]. - [...] і полилася блаженно-обалдєнная мелодія, оспівуючи Радість, це небесне полум'я. [1, с. 58]. За інтенсифікаційної гіперболи в оригінальному вислові being a glorious spark like of heaven перекладач замінив англійське словоspark (іскра, спалах, вогник) на полум'я.

Інтенсифікаційне перебільшення вживається, коли гіперболізується опис певного об'єкта, приміром, англійське слово flatblocks (багатоквартирні будинки) інтенсифікується прикметником височенний у перекладі, пор.: It was like resting between the feet of two terrific and very enormous mountains, these being the flatblocks [8, c. 23]. - Ми опинилися наче між двома величезними страшними горами - обабіч здіймалися височенні багатоквартирні будинки [1, c. 16].

Отже, перекладознавчі й мовознавчі студії початку XX ст.. ознаменувалися введенням у концептуальний і метамовний апарат термі- на"картина світу", що, відтак, став ключовим поняттям у філософії, культурології, етнографії, лінгвістиці. Її визначаємо як сукупність уявлень про світ, зафіксованих у значенні різноманітних слів і висловів.

Картина світу може бути різноманітною: наївною, мовною, міфологічною, фольклорною, релігійною, філософською, концептуальною й індивідуально-авторською, утім у художньому перекладі особливо важливою є концептуальна та художня картини світу.

Одним із різновидів художньої картини світу є індивідуально- авторська картина світу - те, як автор твору сприймає світ і якими мовними засобами його змальовує. З огляду на те, що авторська картина світу створюється мовними засобами, їх поділяємо на номінативний, образний і номінативно-образний рівні. Образний рівень містить ключові стилістичні засоби: порівняння, синекдоху, прозопопею, епітет, метафору абсурду й гіперболу.

Здійснений аналіз засвідчив, що гіперболу як ключовий компонент образного рівня індивідуально-авторської картини світу можна перекласти трьома способами, послуговуючись кореляцією, інтенсифікацією та трансформацією. Корелятивна гіпербола вживається на позначення часу, її трансформований варіант залучено, аби позначити красу тіла та членів королівської родини, а інтенсифікаційний різновид перебільшує враження від музики й житлових будинків. Подальше вивчення образного рівня індивідуально-авторської картини світу полягає у детальнішому аналізі вищевказаних способів перекладу гіперболи, а також у відшукуванні й обґрунтуванні нових.

Список використаних джерел

1. Берджес Е. Механічний апельсин ; пер. з англ. О. А. Буценко / Е. Берджес. Л.: Кальварія, 2004.

2. Железовська І. Е. Метафори абсурду у романі Е. Бьоржеса "Механічний апельсин" / І. Е. Железовська // Наукові записки Харків. нац. пед. ун-ту ім. Г. С. Сковороди. Сер.: Літературознавство. 2011. Вип. 2(1). С. 93-101.

3. Жидков В. С. Искусство и картина мира / В. С. Жидков, К. Б. Соколов. СПб.: Алетейя, 2003.

4. Карасик В. И. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие / В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин; ВГПУ, Калмыцкий гос. ун-т, Науч.-исслед. лаборатория "Аксиологическая лингвистика". Волгоград: Парадигма, 2009.

5. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. К.: Знання, 2004.

6. ПименоваМ. В. Языковая картина мира: учеб. пособие / М. В. Пименова. 3-е изд., доп. СПб.: СПбГУ, 2011.

7. Тимченко В. Д. Гіпербола / В. Д. Тимченко // Українська літературна енциклопедія. К. Наук. думка, 1988. Т. 1. С. 424.

8. Burgess A. A. Clockworkorange / A. Burgess - СПб: КОРОНА принт, КАРО, 2007.

9. Palmer G. A Theory of Cultural Linguistics / Gary B. Palmer. Texas: University of Texas Press, 1996.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.