Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою

Аналіз інформаційних повідомлень сайту новин Бі-Бі-Сі, зокрема використання стратегій під час перекладу статей українською мовою. Доведення, що перекладацькі трансформації є ключовим засобом досягнути еквівалентності і читабельності новинних повідомлень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою

Дейкун О.П.

студентІнститут філології КНУімені ТарасаШевченка, м. Київ

Цю статтю присвячено аналізу інформаційних повідомлень сайту новин Бі-Бі-Сі, зокрема використанню стратегій під час перекладу статей українською мовою. Доведено, що перекладацькі трансформації є ключовим засобом досягнути еквівалентності та належної читабельності новинних повідомлень. переклад новина повідомлення

Ключові слова: новини, перекладацькі стратегії, трансформація, еквівалентність, додавання, вилучення, синтаксична трансформація, узагальнення, конкретизація.

Данная статья посвящена анализу информационных сообщений новостного сайта БиБи-Си, в частности использованию стратегий при переводе статей на украинский язык. Доказано, что переводческие трансформации являются ключевыгм средством достижения эквивалентности и надлежащей читабельности новостныгх сообщений.

Ключевые слова: новости, переводческие стратегии, трансформация, эквивалентность, добавления, удаления, синтаксическая трансформация, обобщение, конкретизация.

This article is devoted to the analysis ofBBC news pieces: in particular, to the use of transformations in the process of translating articles into the Ukrainian language. The author proves that translation transformations are key means to achieve translation equivalence and appropriate readability of news.

Key words: news pieces, translation strategies, transformation, equivalence, addition, omission, syntactical transformation, generalization, concretization.

У сучасному суспільстві ЗМІ мають надзвичайний авторитет і відіграють важливе значення, адже вони подають інформацію про нові та останні події у світі [9, с. 1105]. Робочим матеріалом ЗМІ є новини, які мають різні визначення. Під час зародження ЗМІ поняття “новини” було тотожне поняттю “газета” [1, с. 21]. Сьогодні ж новини розглядаються як свіжа, незвичайна, цінна інформація на тему, що становить загальну цікавість і раніше не була відомою [1, с. 21].

Серед різноманітних медіа особливе місце посідають Інтернет-новини, спрямовані на привернення уваги читача до певного сайту та утримання її якомога довше. За типом чи не найбільш важливими є повідомлення закордонних електронних видань, окремі з яких перекладаються українською мовою [4, с. 5].

Актуальність роботи зумовлено спрямованістю перекладознавчих і мовознавчих студій на дослідження перекладацьких стратегій новинного дискурсу.

Мета цієї статті - виокремити перекладацькі трансформації під час перекладу англомовних новинних повідомлень сайту Бі-Бі-Сі.

Новизна розвідки полягає в тому, що вперше встановлено види перекладацьких трансформацій та проаналізовано їхню реалізацію в новинному дискурсі англомовного сайту Бі-Бі-Сі.

Аналіз понад 50 статей Бі-Бі-Сі засвідчує, що під час перекладу новин українською мовою застосовуються різноманітні перекладацькі стратегії, спрямовані досягнути перекладацької еквівалентності. Ключовою стратегією будь-якого перекладача є широке використання перекладацьких трансформацій, що сприяють читабельності вихідного українського тексту.

Проблему перекладацьких трансформацій досліджували багато вчених-мовоз- навців, серед них В.Н. Комісаров [3], С.Є. Максімов [5], Р.К. Мін'яр-Белоручев [6], Я.І. Рецкер [7] та О.Л. Семенов [8], які пропонували власні підходи до визначення цього поняття.

Трансформація є основою більшості прийомів перекладу. Вона полягає “у зміні формальних (лексичні та граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту, зберігаючи інформацію, яку призначено передати” [6, с. 201]. Трансформації визначають як прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова іноземної мови в контексті та знаходимо його відповідність у мові перекладу, що не збігається із словниковою [7, с. 216].

Відношення між відрізком оригіналу та відповідним відрізком перекладу можна уявити, як перетворення (трансформацію) першого в другий за певними правилами [3, с. 164]. “Переклад полягає в тому, що перекладач має відтворити надану інфор-мацію так повно, як можливо, але цього можна досягнути, лише застосувавши певні структурні або семантичні зміни. Ці зміни, які є наслідком лексичних та граматичних розбіжностей у мовах, називаються трансформаціями в перекладі” [5, с. 14]. Транс-формацію також тлумачать як міжмовні перетворення, аби досягати еквівалентності текстів оригіналу та перекладу (щоб зберегти функціональний вплив повідомлення) [8, с. 68-69].

З огляду на характер одиниць мови оригіналу перекладацькі трансформації поділяємо на додавання, вилучення, синтаксичні, узагальнення та конкретизації.

Прийом додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, аби правильно передати смисл речення (оригіналу), що перекладається, та / або дотриматися мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу [2, с. 308-309]. Трансформацію додавання спостерігаємо в заголовках тексту новин, коли англійську назву статті TheUntranslatableEmotionsYouNeverKnewYouHadвитлумачено як Мбукі-мвукі: Емоції, які не мають назви в нашій мові. У перекладі додано запозичений із мови зулу термін мбукі-мвукі, значення якого розкривається у вступному абзаці (непереборне бажання скинути одяг під час танцю).

Трансформація вилучення - “усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного змісту тексту” [2, с. 311-312]. Прикладом такого типу трансформації є уривок із англомовної статті DoMenandWomenReallyHaveDifferentPersonalities?, де вилучення в українському варіанті стосується до власних назв, зокрема англосаксонських реалій, пор.: JohnGray'soriginalmega-sellingbookMenarefromMars, WomenarefromVenus, firstpublishedintheearly 1990s, hassoldmillions, spawningnumerousparodies(suchasKatherineBlackandFinnContini'sWomenMayBefromVenus, ButMenareReallyfromUranus) andevencomedystageshows, suchasMenarefromMars, WomenarefromVenus, Live! currentlyplayingoffBroadway.) - Бестселер Джона Грея"Чоловіки - з Марса, жінки - з Венери ", вперше опублікований на початку 1990-х, розійшовся мільйонними тиражами і надихнув безліч пародій і комедійних шоу.

Наведені приклади свідчать, що в українському перекладі вилучено назви різних робіт з психології: Katherine Black and Finn Contini's Women May Be from Venus, But Men are Really from Uranus, Men are from Mars, Women are from Venus, Live! currently playing off Broadway.

Синтаксичну трансформацію тлумачимо як прийом, за допомогою якого синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу [2, с.314].Синтаксичну трансформацію відзначаємо, коли підмет оригіналу pigeons стає додатком у перекладі у птахів, а додаток оригіналу habitsстає підметом у перекладі - Забобони,пор.: Evenpigeonscandevelopsuperstitioushabits, aspsychologist B. F. Skinnerfamouslyshowedinanexperiment. - Забобони є навіть у птахів, зокрема голубів, як довів психолог Б.Ф. Скіннер у своєму відомому експерименті.

Трансформацією узагальнення називається заміна одиниці вихідної мови, що має вужче значення, одиницею мови перекладу з ширшим значенням. “Створювана відповідність виражає родове поняття, що включає початкове видове. Використання слова із загальнішим значенням позбавляє перекладача необхідності уточнювати” [2, с. 317]. Прийом генералізації пропоную розглянути на прикладі статті Бі-Бі-Сі ThePsychologyBehindaSubtlePressuretoWorkWhenSick,де цей прийом представлено різними варіантами. По-перше, трансформацію узагальнення спостерігаємо під час заміни займенника weна іменник працівники і займенника ourна займенник свого, пор.: Aswell, welooktoourbossesasrolemodelsforsicknessbehaviour. - У питанні лікарняного працівники, зазвичай, наслідують свого керівника. По-друге, відбувається заміна словосполучення yourmanagerна вислів менеджер компанії, де займенник витісняється іменником, пор.: "Ifyourmanagercommonlyengagesinpresenteeism, heymayexpectstafftodothesameandtheirstaffmaybereluctanttotaketimeoffsick," Kinmanadds. - "Якщо менеджер компанії приходить в офіс хворим, він може очікувати цього й від своїх підлеглих. У такому разі вони братимуть лікарняні менш охоче ", - пояснює Кінман. Зворотній до трансформації узагальнення прийом конкретизації, унаслідок якого слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики [2, с. 318], також виокремлюємо у вищевказаній статті сайту Бі-Бі-Сі. Трансформацію конкретизації спостерігаємо в основному тексті, за якої загальний іменник peopleзамінюється на об'єднувальний займенник ми,пор.: Whydopeoplefeelobligedtogotoworkwhensick? - Чому ми вважаємо себе зобов'язаними виходити на роботу під час хвороби?

Отже, внаслідок аналізу перекладу новин сайту Бі-Бі-Сі було виокремлено п'ять найбільш репрезентативних трансформацій: додавання, вилучення, синтаксичну, узагальнення та конкретизації, аби досягати належної читабельності та перекладацької еквівалентності.

Перспективу дослідження вбачаємо в подальшому аналізі та виокремленні перекладацьких трансформацій під час перекладу новинних повідомлень інших провідних англомовних видань.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Вайшенберг З.В. Новинна журналістика: Навч. посібник / За загал. ред. В.Ф. Іванова. - К. : Академія Української преси, 2004. - 262 с.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. - Вінниця : Нова кн., 2002. - 562 с.

3. Комиссаров В.Н.Современноепереводоведение / В.Н. Комиссаров. - М. : Изд-во “ЭТС”, 2000. - 424 с.

4. Ла Рош фон В. Вступ до практичної журналістики: Навчальний посібник / фон. В. Ла Рош. - К. : Академія української преси, 2005. - 229 с.

5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник / С.Є. Максімов. - К. : Ленвіт, 2006. - 157 с.

6. Миньяр-БелоручевР.К.Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Бе-лоручев. - М. : Московский лицей, 1996. - 290 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

8. Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода / А.Л. Семёнов. - М. : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2005. - 99 с.

9. Longman dictionary of contemporary English :словарь / Direct. D. Summers. - Harlow : Longman, 2003. - 1950 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.