Особливості перекладу лексико-граматичного значення німецького претерітального кон'юнктиву українською мовою
Дослідження труднощів, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу. Пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Ускладнення особливостей перекладу лексичних значень.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.09.2020 |
Размер файла | 24,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Міжнародного гуманітарного університету
Особливості перекладу лексико-граматичного значення німецького претерітального кон'юнктиву українською мовою
Пересада І.В.
кандидат філологічних наук, завідувач кафедри германських та східних мов Міжнародного гуманітарного університету
Черняева І.А.
кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Військової академії
Анотація
Труднощі, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу, пов'язані, серед іншого, невідповідністю лексичних і граматичних структур різних мов. Перекладач перебуває у процесі постійного пошуку найбільш доцільних еквівалентів перекладу. Синонімічна низка різних мов різниться своїми відтінками значень. Підібрати стовідсоткові відповідники іноді стає майже неможливим. Саме тому найголовнішим завданням кожного перекладача є пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіна- лу Особливості перекладу лексичних значень ускладнюються також передачею відповідної граматичної категорії.
Синонімічні форми можна розподілити на лексичні та граматичні. Може статися так, що в тій чи іншій мові немає взагалі відповідника. В такому разі перекладачі зму- шенні описово передавати поняття чи навіть винаходити нові слова. Таким неологізмом, до речі, є словосполучення у назві статті, а саме - претерітальний кон'юктив, оскільки в українській мові умовний спосіб тільки один, а в німецькій мові він розподіляється на претерітальний, або другий кон'юнктив, та презентальний, або перший кон'юнктив.
У статті розглядаються можливості перекладу прете- рітального німецького кон'юнктиву на українську мову. Для цього було розглянуто найбільш типові випадки вживання другого кон'юнктиву у німецькій мові. Претеріталь- ний кон'юнктив зустрічається як у простих реченнях, так і в складнопідрядних реченнях. Якщо у реченні прийменники часу відсутні, то часове значення можна визначити тільки з контексту. У деяких випадках це може призвести до певних труднощів під час перекладу, тому що контекст не завжди буває однозначним, що призводить до того, що перекладач змушений трактувати текст на свій розсуд. Відсутність певних граматичних відповідників в іншій мові може бути компенсована завдяки лексичним засобам.
Ключові слова: претерітальний кон'юктив, лексико-граматичні структури, переклад.
The difficulties that arise when translating a text from one language to another are due, among other things, to the mismatch of lexical and grammatical structures of different
The translator is in the process of constantly searching for the most appropriate translation equivalents. Synonyms of different languages are not identical in their shades of meaning. Sometimes it becomes almost impossible to find hundred-percent equivalents. That is why every translator's main task is to find the most suitable synonym in another language, which covers most of the meanings of the original language. The connotations of lexical meanings are complicated by the neccessity to use a corresponding grammatical category.
Synonymous forms can be divided into lexical and grammatical ones. It may happen that in one language or another there is no equivalent at all. In such cases, translators are forced to convey concepts or even invent new words. Such a neologism, by the way, is the phrase in the title of this article, namely the preterital conjunctive. There is only one conditional mood in the Ukrainian language and in the German language it is actualized with the help of the preterite or second conjunctive and by present or first conjunctive.
The article deals with the possibilities of translating the preterital German conjunctive into Ukrainian. For this purpose, the most common cases of the second conjunctive usage in the German language were considered. The preterital conjunctive is found both in simple sentences and in complex sentences. If there are not any adverbs of time, then the time value can only be determined from the context. In some cases, this can lead to some translation difficulties as the context is not always monosemantic. In this case the translator has to interpret the text on his own. The absence of some grammatical equivalents in another language can be compensated by lexical means.
Key words: preterital conjunctive, lexical and grammatical structures, translation.
Постановка проблеми. Сьогодні, у період стрімкого розвитку міжкультурної комунікації, спостерігаються велика потреба та вимога у правильній передачі інформації з інших мов. Відповідно, постає проблема визначення прийомів і методів перекладу українською мовою лексико-граматичних явищ, що притаманні німецькій мові. З огляду на майже повну відсутність таких досліджень в Україні було обрано саме цю тему статті.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Поштовхом до вибору теми нашого дослідження стали можливі перекладацькі помилки та значні лексико-граматичні невідповідності німецької та української мов. Під час перекладу німецьких текстів українською мовою виникають труднощі, пов'язані із значними розбіжностями в будові обох мов (О.Д. Огуй) [1, с. 20]. Вивчення цієї проблеми виявило, що вирішальним під час перекладу є врахування жанрових особливостей (Г.М. Стрєлковський, Л.К. Латишев) та знаходження відповідників у цільовій мові (Б.Г Герман, О.С. Троянська). Багато вчених приділяє увагу вивченню лексичних і граматичних особливостей окремо української та німецької мов (G. Schade, G. Wagner, G. Koschmieder, G. Brettschneider). Але немає жодних досліджень у русі співставлення та нормування способів перекладу німецького претерітального кон'юнктиву українською мовою.
Метою статті є дослідження можливостей перекладу пре- терітального німецького кон'юнктиву на українську мову. Для цього було розглянуто найбільш типові випадки вживання другого кон'юнктиву у німецькій мові на наочних запропонованих авторських прикладах.
Виклад основного матеріалу. Під час розгляду можливостей перекладу претерітального німецького кон'юнктиву на українську мову ми окреслили найбільш типові випадки вживання другого кон'юнктиву у німецькій мові. Для наочності проілюструємо різні значення за допомогою дієслова «aufrдumen», що означає «прибирати». Претерітальний кон'юнктив зустрічається як у простих реченнях, так і в складнопідрядних реченнях. Спочатку розглянемо випадки вживання кон'юнктиву у простих реченнях.
Потенціальні висловлювання, зміст яких може бути втілений у реальність: Anna wьrde das Zimmer aufrдumen. Ганна прибрала би у кімнаті.
Нереальні висловлювання, які вже ніколи не зможуть бути реалізовані: Anna hдtte das Zimmer aufgerдumt. Ганна прибрала би у кімнаті.
Як бачимо, перше та друге речення перекладаються однаково, незважаючи на той факт, що речення в мові-оригіналу мають різні граматичні значення. У першому пункті передається теперішній або майбутній час, які в німецькій мові не диференціюються. У другому прикладі речення стоїть у минулому часі.
Хочемо зазначити, що відсутність певних граматичних відповідників в іншій мові може бути компенсована завдяки лексичним засобам. У нашому випадку ми можемо додати до речення прийменники часу, які дадуть змогу точно визначити час. Порівняймо такі речення:
Таблиця 1 Модальні дієслова, що виражають упевненість та їхній український переклад
Модальні дієслова |
Ступінь упевненості |
Переклад українською мовою |
|
muss / kann nur |
абсолютна |
бути абсолютно впевненим, точно знати |
|
mьsste eigentlich |
дуже висока |
найімовірніше, найвірогідніше |
|
dьrfte |
досить висока |
напевно, думати, вважати |
|
kцnnte |
можливість існує |
можливо, припускати, могти |
Anna wьrde ihr Zimmer morgen aufrдumen. Ганна прибрала б кімнату завтра.
Anna wьrde ihr Zimmer jetzt aufrдumen. Ганна прибрала б свою кімнату зараз.
Якщо такі прийменники часу відсутні, то часове значення можна визначити тільки з контексту. В деяких випадках це може призвести до певних труднощів під час перекладу, тому що контекст не завжди буває однозначним, що призводить до того, що перекладач змушений трактувати текст на свій розсуд.
Проаналізуємо такий приклад. Anna kam herein, inspizierte das Zimmer und sagte zu Peter: “Ich wьrde dieses Zimmer grьndlich aufrдumen”.
У наведеному прикладі час дії не конкретизовано. Однозначно можна тільки сказати, що Ганна висловлює побажання прибрати кімнату. Час події виступає на другому плані. Для передачі побажання є різні способи в українській мові. Наприклад, ми можемо це речення перекладати не умовним способом, а за допомогою дієслів «хоче, планує, бажає». Внаслідок цього виникають різні можливості перекладу вищенаведеного речення.
Варіант 1. Ганна зайшла до кімнати, оглянула її та сказала Петру: «Яхотіла б її ретельно прибрати». У першому варіанті ми використовуємо під час перекладу умовний спосіб.
Варіант 2. Ганна зайшла до кімнати, оглянула її та сказала Петру: «В мене є бажання ретельно прибрати у кімнаті».
Вважаємо, що обидва варіанти перекладу коректні і мають право на існування, оскільки одна з функцій умовного способу - це передача побажання. Отже, у першому випадку ми передаємо побажання за допомогою граматичного засобу (умовного способу), а в другому - за допомогою лексичного засобу.
Зазначимо також, що українське речення «Я б прибрала кімнату» може відносити мовця як у минулий, так і теперішній та майбутній час. Без допоміжних лексичних засобів або однозначного контексту визначити час неможливо.
Претерітальний кон'юнктив висловлює також увічливе прохання.
Приклад 1. Kцnntest du das Zimmer aufrдumen.
Приклад 2. Wьrdest du das Zimmer aufrдumen.
Приклад 3. Wдrest du so lieb, das Zimmer aufzurдumen.
Загалом, ці речення можна вважати синонімічними. У першому прикладі використовується модальне дієслово «kцnnen», у другому - кондіціоналіс другий, у третьому - описовий вираз «lieb sein».
На відміну від наказового способу або висловлювань з інфінітивами, речення з кон'юнктивом звучать більш увічливо [2, с. 234]. Зазначимо, що український умовний спосіб, так само, як і його німецький еквівалент, робить висловлювання більш увічливим. Тому цей тип речень може бути перекладений за допомогою українського умовного способу. Але в українській мові є також інші способи, як зробити висловлювання менш різким. Насамперед, тут слід вказати на різноманітні лексичні засоби. Наприклад, додати вираз «будь ласка».
Претерітальний кон'юнктив висловлює ввічливу пораду. Проаналізуймо такі приклади:
Приклад 1. Du solltest das Zimmer aufrдumen.
Приклад 2. An deiner Stelle wьrde ich das Zimmer aufrдumen.
У першому з наведених прикладів використовується модальне дієслово «sollen», у другому - кондіціоналіс перший зі словосполученням «an deiner Stelle - на твоєму місці».
Пропонуємо такі способи перекладу речень, які висловлюють увічливу пораду:
за допомогою умовного способу: Ти б прибрав кімнату;
за допомогою умовного способу та виразу «на твоєму місці»: На твоєму місці я б прибрав кімнату;
за допомогою модальних слів спонукання: Тобі слід прибрати кімнату;
за допомогою дієслів, які висловлюють пораду: Я раджу тобі прибрати кімнату.
Другий кон'юнктив уживається в реченнях із «fast» і «beinahe».
Розглянемо переклад такого речення: Beinahe hдtte sie das Zimmer aufgerдumt.
По-перше, слід зазначити, що в наведеному прикладі вживається плюсквамперфект, який передає минулий час. Дійсно, подія, яка описується в цьому реченні, була колись потенційно можливою, але внаслідок того, що ця потенційність існувала у минулому, вона вже ніколи не зможе бути реалізована. На українську мову наступне речення слід перекладати за допомогою модальної частки «ледь»: Вона ледь не прибрала у кімнаті.
Модальні дієслова можуть вживатися в суб'єктивному значенні з інфінітивом першим для теперішнього часу та інфінітивом другим для минулого часу. Крім дієслів у дійсному способі, тут може бути використаний претерітальний кон'юнктив для модальних дієслів «kцnnen», «mьssen», «dьrfen». Вибір того чи іншого дієслова залежить від ступеня впевненості мовця. В українській мові немає граматичних аналогів, тому передати значення впевненості українською мовою можна тільки завдяки різним лексичним засобам. Варіанти перекладу модальних дієслів у суб'єктивному значенні представлені в таблиці 1. переклад текст синонім лексичний
Проілюструємо можливості перекладу речень із модальними дієсловами в суб'єктивному значенні такими прикладами:
Приклад 1. Sie muss das Zimmer aufgerдumt haben.
Варіант перекладу 1. Я абсолютно впевнений, що вона прибрала кімнату.
Варіант перекладу 2. Я точно знаю, що вона прибрала кімнату.
Варіант перекладу 3. Я кажу тобі, вона прибрала кімнату.
Приклад 2. Sie mьsste das Zimmer aufgerдumt haben.
Варіант перекладу 1. Вона, найімовірніше, прибрала кімнату.
Варіант перекладу 2. Найвірогідніше вона прибрала кімнату.
Приклад 3. Sie dьrfte das Zimmer aufgerдumt haben.
Варіант перекладу 1. Вона, напевно, прибрала в кімнаті.
Варіант перекладу 2. Я думаю, що вона прибрала в кімнаті.
Приклад 4. Sie kцnnte das Zimmer aufgerдumt haben.
Варіант перекладу 1. Можливо, вона прибрала в кімнаті.
Варіант перекладу 2. Я припускаю, що вона прибрала в кімнаті.
Варіант перекладу 3. Вона могла прибрати в кімнаті.
Як бачимо з вищенаведених варіантів перекладу, модальні слова в суб'єктивному значенні ніколи не передаються в українській мові за допомогою умовного способу. Переклад відбувається виключно за допомогою лексичних засобів і в деяких випадках - завдяки додатковим складнопідрядним реченням.
Таблиця 2 Переклад претерітального кон'юнктиву за допомогою умовного способу в українській мові
значення претерітального кон'юнктиву |
можливість перекладу за допомогою умовного способу |
переклад за допомогою лексичних засобів |
переклад за допомогою додаткових складнопідрядних речень або інфінітива |
|
потенціальність |
+ |
- |
- |
|
нереальність |
+ |
- |
- |
|
ввічливе прохання |
+ |
+ |
+ |
|
ввічлива порада |
+ |
+ |
+ |
|
речення з «fast» або «beinahe» |
- |
+ |
- |
|
модальні дієслова в суб'єктивному значенні |
+ |
+ |
||
закінченість дії |
- |
- |
- |
Другий кон'юнктив може висловлювати закінченість дії. Кількість таких речень обмежена. Проілюструємо це значення на таких прикладах:
Приклад 1. Wir hдtten das geschafft.
Приклад 2. Wir hдtten das erledigt.
Приклад 3. Das wдr 's!
Вважаємо, що в українській мові немає граматичних можливостей, які б підкреслювали закінчення дії та акцентували увагу реципієнта на цій події. Отже, українською мовою такі речення перекладаються нейтрально, без ефекту підсилювання. Пропонуємо вищенаведені приклади перекласти так:
Переклад прикладу 1. Ми це зробили.
Переклад прикладу 2. Ми впоралися з роботою.
Переклад прикладу 3. Це - все.
Як бачимо, на українську мову подібні речення за допомогою умовного способу не перекладаються.
Можливості перекладу претерітального кон'юнктиву у простих реченнях за допомогою умовного способу представимо в таблиці 2.
Розглянемо випадки вживання кон'юнктиву у складнопідрядних реченнях.
Кон'юнктив другий вживається у складнопідрядних реченнях побажання. Розглянемо такі приклади.
Приклад 1. Wenn sie das Zimmer aufgerдumt hдtte!
Приклад 2. Hдtte sie das Zimmer aufgerдumt!
Як бачимо, складнопідрядні речення вживаються як із сполучником, так і без нього. Вже з назви складнопідрядного речення зрозуміло, що кон'юнктив тут слугує засобом передачі побажання. Вважаємо, що умовний спосіб в українській мові виконує аналогічну функцію, тому вищенаведені приклади можуть бути перекладені за допомогою українського умовно го способу. Побажання в українській мові може передаватися також завдяки модальним дієсловам і додатковим складнопідрядним реченням. Пропонуємо такі варіанти перекладу вище- наведених речень:
Варіант перекладу 1. Якби вона прибрала в кімнаті!
Варіант перекладу 2. Я хотів би, щоб вона прибрала в кімнаті.
Претерітальний кон'юнктив використовується у складнопідрядних реченнях порівняння зі сполучниками «als ob, als wenn, als». Проаналізуємо особливості вживання кон'юнктиву в таких реченнях:
Приклад 1. Er tut so, als wьrde er das Zimmer aufrдumen.
Приклад 2. Er tut so, als ob er das Zimmer aufrдumen wьrde.
Приклад 3. Er tut so, als wenn er das Zimmer aufrдumen wьrde.
Зазначимо, що в першому прикладі використовується інверсія, на відміну від другого та третього прикладів, де порядок слів є типовим для складнопідрядного речення, а саме дієслово ставиться на останню позицію. У головному реченні використовується дійсний спосіб. У другорядному - умовний спосіб. Дійсно, перше речення реальне, а друге - не реальне, але потенційно можливе. Оскільки український умовний спосіб теж передає потенційність, цілком логічно, що ці типи складнопідрядних речень можна перекладати за допомогою українського умовного способу. Пропонуємо такий варіант перекладу: «Він робить вигляд, ніби він прибирає у кімнаті».
Поширеним типом складнопідрядних речень, в яких уживається кон'юнктив другий, є складнопідрядні речення вимоги.
Розглянемо особливості перекладу таких складнопідрядних речень:
Приклад 1. Wenn sie Zeit hдtte, wьrde sie das Zimmer aufrдumen.
Приклад 2. Hдtte sie Zeit, wьrde sie das Zimmer aufrдumen.
Приклад 3. Sollte sie Zeit haben, wьrde sie das Zimmer aufrдumen.
Як бачимо з наведених прикладів, складнопідрядні речення вимоги вживаються як зі сполучником, так і без нього. Вживання кон'юнктиву в цих реченнях можна пояснити тим, що в них висловлюється потенційність реалізації дії, з одного боку, та бажання виконати дію, з іншого боку. Отже, цілком логічним є те, що ми можемо передати зміст вищенаведеного речення за допомогою українського умовного способу. Пропонуємо такий варіант перекладу: Якщо б вона мала час, вона б прибрала у кімнаті.
Претерітальний кон'юнктив у складнопідрядних реченнях наслідку. Розглянемо особливості перекладу цих типів складнопідрядних речень.
Приклад 1. Er hat so viel Kraft, dass er das ganze Zimmer aufrдumen kцnnte.
Приклад 2. Es war zu spдt, als dass er das Zimmer aufrдumen kцnnte.
Приклад 3. Er ging spazieren, ohne dass er das Zimmer aufgerдumt hдtte.
Як ми бачимо з наведених прикладів, перша частина складнопідрядного речення вживається в дійсному способі, друга - в умовному. Це пояснюється тим, що перша частина абсолютно реальна, а подія у другій частині речення поки що не була здійснена. Отже, він дійсно мав багато сил, було дійсно занадто пізно, він дійсно пішов гуляти. Але у всіх наведених прикладах він не прибрав у кімнаті. Зазначимо також, що у перших двох прикладах уживається модальне дієслово «kцnnen», мета якого - підкреслити можливість реалізації події, що відбувається. У третьому випадку модальне дієслово не вживається, оскільки модальне значення можливості в цьому реченні відсутнє.
Уважаємо, що особливістю складнопідрядних речень наслідку є те, що в центрі уваги є передусім можливість, а вже потім потенційність. Оскільки український умовний спосіб теж передає, перш за все, потенційність, ці речення могли би бути перекладені за допомогою умовного способу лише обмежено. Зазначимо, що речення зі сполучником «als dass» мають свою особливість. На українську мову вони будуть перекладатися за допомогою інфінітивного звороту. Слід зазначити, що навіть в німецькій мові дійсно є варіант з інфінітивним зворотом «um ... zu...». Порівняймо такі речення:
Приклад 1. Es war zu spдt, als dass er das Zimmer aufrдumen kцnnte.
Приклад 2. Es war zu spдt, um das Zimmer aufzurдumen.
Що стосується речення зі сполучником «ohne dass», то, взагалі, воно перекладається за допомогою дієприслівникового звороту.
З огляду на все вищеописане пропонуємо такий переклад попередніх прикладів:
Приклад 1. Варіант 1.У нього так багато сил, що він міг би прибрати в кімнаті.
Варіант 2. У нього так багато сил, що він може прибрати в кімнаті.
Приклад 2. Було занадто пізно, щоб прибирати в кімнаті.
Приклад 3. Він пішов гуляти, не прибравши кімнату.
Претерітальний кон'юнктив уживається замість першого кон'юнктиву у непрямій мові, коли форми дійсного та умовного способів збігаються [3, с. 114]. Розглянемо такий приклад: Sie sagt, Anna und Peter hдtten das Zimmer aufgerдumt. Перекладаються подібні речення за допомогою додаткових складнопідрядних речень без використання умовного способу. Попередній приклад ми пропонуємо перекласти так: «Вона каже, що Ганна та Петро прибрали в кімнаті».
Можливості перекладу претерітального кон'юнктиву у складнопідрядних реченнях за допомогою умовного способу представимо в таблиці 3.
Таблиця 3
значення претерітального кон'юнктиву |
можливість перекладу за допомогою умовного способу |
переклад за допомогою лексичних засобів |
переклад за допомогою додаткових складнопідрядних речень, інфінітива або дієприкметникового звороту |
|
Складнопідрядні речення побажання |
+ |
+ |
+ |
|
Складнопідрядні речення порівняння |
-? |
+? |
||
Складнопідрядні речення вимоги |
+ |
- |
- |
|
Складнопідрядні речення наслідку зі сполучником «so ..., dass ...» |
+ |
|||
Складнопідрядні речення наслідку зі сполучником «als dass» |
+ |
|||
Складнопідрядні речення наслідку зі сполучником «ohne dass» |
+ |
|||
претерітальний кон'юнктив непрямої мови |
Висновки
Під час вивчення найбільш типових випадків уживання другого кон'юнктиву у німецькій мові ми виявили, що претерітальний кон'юнктив трапляється як у простих реченнях, так і в складнопідрядних реченнях. Якщо прийменники часу відсутні, то часове значення можна визначити тільки з контексту. У деяких випадках це може призвести до певних труднощів під час перекладу, тому що контекст не завжди буває однозначним, що призводить до того, що перекладач змушений трактувати текст на свій розсуд. Відсутність певних граматичних відповідників в іншій мові може бути компенсована завдяки лексичним засобам.
Література
1. Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу. Чернівці : Рута, 2004. 256 с.
2. Handbuch Translation / herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Hans Hцnig, Paul KuЯmaul, Peter Schmitt. Zweite, verbesserte Auflage. Tьbingen : Stauffenburg Verlag, 2006. 434 s.
3. Schneiders Hans-Wolfgang. Allgemeine Ьbersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben / Hans-Wolfgang Schneiders. Bonn : Romanischer Verlag, 2007. 247 s.
4. Peresada I., Cherniaieva I. Features of translation of lexical and grammatical meanings of the German preterital conjunctive into Ukrainian
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014