Комунікативна поведінка учасників англомовних телефонних розмов на стадії розмикання мовленнєвого контакту

Дослідження завершальної фази розмови в англомовній телефонній комунікації й аналіз її типової структурної організації. Дослідження особливостей комунікативної поведінки учасників англомовних телефонних розмов на стадії розмикання мовленнєвого контакту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.09.2020
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Комунікативна поведінка учасників англомовних телефонних розмов на стадії розмикання мовленнєвого контакту

Попівняк О.О., асист

м. Київ

Анотація

Розглядається завершальна фаза розмови в англомовній телефонній комунікації й аналізується її типова структурна організація. Досліджуються особливості комунікативної поведінки учасників англомовних телефонних розмов на стадії розмикання мовленнєвого контакту.

Ключові слова: телефонна розмова, завершальна фаза телефонної розмови, стадія розмикання мовленнєвого контакту, комунікативна поведінка, комуніканти, комунікативний обмін, адресант, адресат.

Рассматривается завершающая фаза разговора в англоязычной телефонной коммуникации и анализируется ее типичная структурная организация. Исследуются особенности коммуникативного поведения участников англоязычных телефонных разговоров на стадии размыкания речевого контакта.

Ключевые слова: телефонный разговор, завершающая фаза телефонного разговора, стадия размыкания речевого контакта, коммуникативное поведение, коммуниканты, коммуникативный обмен.

The article deals with conversation closings in English telephone communication and analyzes their typical structural organization. Also, the peculiarities of communicative behavior of speakers in English telephone conversation closings are being researched.

Keywords: telephone conversation, telephone closings, communicative behavior, speakers, communicative exchange.

Мовленнєві трансакції такі, як привітання та прощання, часто сприймають як механічні, рутинні, проте, вони не є незначущими. Комунікативна поведінка співрозмовників у ці моменти є важливою стратегією для встановлення та підтримання соціальних та міжособистісних стосунків між комунікантами [14, р. 304; 13, р. 23; 21, р. 109]. Зважаючи на специфіку телефонної розмови як медіуму людської комунікації, що характеризується відсутністю зорового контакту [9, с. 365-368; 10, с. 587], необхідно зауважити, що комунікативну поведінку співрозмовників обмежено лише вербальним компонентом і визначено як сукупність норм і традицій спілкування, що пов'язані з особливостями організації мовленнєвої діяльності в певній комунікативній ситуації [9, с. 200].

Метою нашої статті є описати особливості комунікативної поведінки учасників англомовних телефонних розмов на стадії розмикання мовленнєвого контакту, зокрема виявити мовні засоби, які використовують для ініціалізації завершальної фази, проаналізувати типову структурну організацію цієї фази та визначити чинники, що можуть впливати на вживання різноманітних лінгвістичних форм і комунікативних стратегій. Актуальність пропонованої теми визначається загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень на вивчення комунікативних процесів у реальних ситуаціях людського спілкування, необхідністю комплексного вивчення сучасної телефонної комунікації з огляду на її широке застосування в різних соціальних сферах і контекстах. Об'єкт дослідження - завершальна фаза англомовних телефонних розмов, а предмет - комунікативна поведінка учасників на стадії розмикання мовленнєвого контакту. Матеріалом дослідження є транскрипти автентичних телефонних розмов і фрагменти телефонних розмов, узяті з транскиптів кінофільмів та оригінальних художніх творів сучасних англомовних письменників.

Наукова новизна полягає в застосуванні комунікативно-прагматичного підходу до вивчення англомовних телефонних розмов, що дає змогу всебічно розглянути мовну комунікацію по телефону, яка досі не була предметом спеціального аналізу у вітчизняній лінгвістиці.

Під впливом розвитку сучасних засобів зв'язку та впровадження новітніх технологій стрімко зростає інтерес до дослідження структурно-семантичних і прагматичних особливостей телефонних розмов у різних мовах, наприклад у німецькій мові [17], шведській [15], грецькій [20], китайській [21], італійській, іспанській, французькій [16] та ін. Проте більшість досліджень зосереджено на висвітленні особливостей ініціальної фази телефонних розмов, що може бути частково пов'язано з відносною складністю встановити ініціалізацію завершальної фази [18, р. 145-146; 21, р. 109-110].

Як зазначають дослідники, телефонна розмова, як і будь-яка інша комунікативна подія, не може закінчитись сама собою, а має бути доведена до свого логічного завершення [19, р. 291; 8; 12]. Крім того, передчасне розмикання мовленнєвого контакту може загрожувати подальшим стосункам між комунікантами, оскільки намір одного зі співрозмовників припинити розмову може розглядатись як небажання подальшого спілкування та спричинити непорозуміння [13, р. 2-3]. Тож комунікативна поведінка учасників телефонної розмови в завершальній фазі направлена, з одного боку, на логічне завершення інтеракції, а з іншого - на встановлення платформи для подальших стосунків і контактів.

Як компонент комунікативної події завершальна фаза телефонної розмови - це метакомунікативна трансакція за функціональним призначенням; вона має певний набір етикетно закріплених мовленнєвих елементів - контакторозмикаючих метакомунікати- вних одиниць [6; 8; 7; 4, с. 49; 10, с. 582-586] - які можуть виступати як окремий комунікативний хід, формувати мовленнєвий обмін або трансакцію. Вони є індикаторами закінчення процесу мовленнєвої комунікації та в неконфліктній ситуації призначені пом'якшувати моральний збиток, який наноситься комунікантам фактом розставання, укріпляти доброзичливі відносини та створювати позитивну перспективу подальшого спілкування.

Як зазначають Щеглофф і Сакс, лінгвісти, які були новаторами аналізу телефонних розмов і на роботах яких ґрунтуються всі подальші дослідження в цій царині, завершальна фаза телефонних розмов складається щонайменше з двох мовленнєвих обмінів (тобто чотирьох комунікативних ходів, об'єднаних у дві суміжні пари): передза- вершального етапу, на якому один із комунікантів виявляє своє бажання припинити розмову, і власне фінального - обмін прощаннями. Передзавершальний етап в англомовному дискурсі зазвичай реалізується за допомогою метакомунікативних одиниць типу We-ell..., OK..., All right., So-oo..., які вимовляються з падаючою інтонацією та складають повний мовленнєвий хід комуніканта. Це свідчить про вичерпність попередньої теми розмови та запрошення до можливого закінчення інтеракції. Якщо співрозмовник погоджується на розривання мовленнєвого контакту, його типовою відповіддю буде OK..., Alright., що свідчитиме про перехід до фінального етапу - обміну прощаннями [19, р. 301-302].

Проте, комунікативна поведінка одного з учасників інтеракції, що направлена на розривання мовленнєвого контакту, не завжди підтримується співрозмовником, який вбачає комунікативний хід партнера, виражений за допомогою мовленнєвих кліше We-ell..., OK..., All right., So-oo..., лише як завершення попередньої теми розмови і своїм респонсивним ходом розпочинає нову тему. Отже, мовленнєвий обмін OK - OK, або Well - All right може розглядатись як передзавершальний етап завершальної фази англомовних розмов лише за умови, що ініціалізація розмикання мовленнєвого контакту підтримана обома співрозмовниками і в розмові не виникає нової теми для подальшого обговорення.

Іноді для ініціалізації стадії розмикання контакту комунікан- ти послуговуються так званими тактиками адресата й адресанта [19, р. 306-307; 21, р. 117], які пояснюють необхідність припинення інтеракції з огляду на інтереси співрозмовника. Так тактикою адресанта можна вважати фразу I'll let you go, а тактикою адресата This is costing you a lot of money.

На відміну від вищезгаданих мовленнєвих одиниць, які розпочинають фазу завершення мовленнєвого контакту лише за умови вичерпності попередньої теми розмови та завжди виступають першим комунікативним ходом у мовленнєвому обміні, фраза I've got to go та її відповідники не підпорядковані таким обмеженням і можуть порушувати структурну організацію мовленнєвої трансакції, інколи перериваючи навіть неповністю закінчені висловлювання. Окрім того, вона найбільш явно виявляє інтенцію мовця завершити розмову.

”Call me if you need me, babe, got to run. Love you”. [2, р. 209];

Robert: Chris...

Chris: I've gotta go.

Robert: Chris? CHRIS! Goddamnit, Chris! [9, 41].

Її можуть пом'якшувати пояснення причини необхідності термінового розмикання контакту, на кшталт The baby is crying, IVe got some work to do, Someone's waiting for me та інші.

"I'm going to go, Mum. I've got some work to do before I go back to New York...." [2, р. 275];

"I have to go. darling. Rachel needs me. " [4, р. 274].

Загальною рисою вищезгаданих мовленнєвих одиниць є їхня безвідносність до загального експліцитного контексту всієї комунікативної події. Тобто вони можуть застосовуватися комуні- кантами незалежно від тематики й особливостей розмови. Однак, існують ситуації, коли комуніканти для ініціалізації завершальної фази використовують інформацію, яка була згадана чи імплікована на певному етапі розмови, тим самим підтверджуючи функціонування комунікативної події як єдиного цілого, розгортання якої може стимулювати її ж подальший розвиток.

"Hello?"

"Alex, it's me. I'm sorry; I suppose I didn't expect you to answer. I'm just having the most chaotic night and -"

"Angela?"

"Yes?"

"It's four in the morning."...

Через деякий час адресант ініціює розмикання мовленнєвого контакту:

"I'll call you tomorrow. Go back to sleep. Buy." [2, р. 125-126].

Як бачимо, адресат згадує про не зовсім вдалий час для розмови на початку спілкування, згодом він зауважує, що ще спить, тож адресант використовує цю інформацію для завершення комунікативної взаємодії.

У наступному прикладі комунікант, знаючи, що її співрозмовниця щойно повернулась із відрядження, ініціює завершення спілкування спонукаючи її до відпочинку:

"Well, forget about everything for now. Get some rest. We'll see you both tomorrow."[4, р. 218].

Прем'єр-міністр Великобританії Маргарет Тетчер розмову з Рональдом Рейганом, у якій вони обговорюють військову ситуацію в Гренаді, закінчує так: телефонний розмова комунікація мовленнєвий

Prime Minister Thatcher:! must return to this debate in the House. It is a bit tricky.

President ReaganAll right. Go get 'em. Eat 'em alive.

Prime Minister Thatcher: Good-bye [10].

Інформація, що згодом може ініціювати розмикання мовленнєвого контакту, може міститись у будь-якій частині розмови, і найчастіше в ініціальній фазі. Звичні запитання на початку телефонної розмови, такі як What are you doing?, Where are you going?, How are you feeling? можуть надати інформацію, яку комуніканти згодом використовують як привід для завершення спілкування: Well, I'll let you get back to your books, Why don'tyou lie down and take a nap?

Деякі дослідники зазначають, що вдало ініційований передза- вершальний етап завершальної фази телефонних розмов призводить одразу до обміну прощаннями, тобто може виглядати так:

A: OK.

B: OK.

A: Bye bye.

B: Bye [19, р. 313; 12].

Однак, аналіз мовного матеріалу показує, що завершальна фаза телефонної розмови може містити набагато більше ніж два комунікативні обміни. Намір комунікантів закінчити спілкування може бути підсилений, але, разом із цим, і пом'якшений за допомогою метакомунікативних висловлювань, які враховуючи їхні лексико-семантичні особливості, можуть класифікуватися так: (1) домовленості про подальші комунікативні контакти, запрошення; (2) підбиття підсумків інтеракції, (3) вдячність, (4) побажання, благословення співрозмовнику та членам його родини, (5) вибачення, (6) задоволення від зустрічі, (7) компліменти, (8) пропозиції, поради, повчання, (9) прохання, (10) застереження, (11) накази. Наведемо деякі приклади:

"Okay, Jim. I'll see you soon, then?”

"Almost on my way. Bye for now. " [1, р. 67-70];

(3) DISPATCHER: Okay. 358 here.

FIRE OPERATOR: Okay. Thanks.

DISPATCHER: Bye-bye [7];

(10) "Promise?"

"Promise. Take care of yourself, darling."

"You too." The conversation was over [4, р. 202];

"Do you know Captain Ned's? It's a seafood place on Marine Drive. The bar's pretty dark. Drive there now and we'll talk. "

The connection was broken [3, р. 10-11].

Більше того, ці висловлювання взаємно не виключають одне одного. У багатьох випадках вони співіснують: можуть складати комунікативний хід, чи навіть формувати мовленнєвий обмін - простий, що складається з двох комунікативних ходів чи складний, що може налічувати три й більше комунікативні ходи. Вважають, що така комунікативна поведінка співрозмовників компенсує моральний збиток, який наноситься фактом розставання та сприяє укріпленню дружніх стосунків.

Розглянемо такий приклад:

President Reagan: As I say, I'm sorry for any embarrassment that we caused you , but please understand that it was just our fear of our own weakness over here with resard to secrecy.

Prime Minister Thatcher: It was very kind of you to have runs, Ron.

President Reagan: Well, my_pleasure.

Prime Minister Thatcher: I appreciate it.How is Nancy?

President Reagan: Just fine.

Prime Minister Thatcher: Good. Give her my love.

President Reagan: I shall.

Prime Minister Thatcher: I must return to this debate in the House. It is a bit tricky.

President Reagan: All right. Go get 'em. Eat 'em alive.

Prime Minister Thatcher: Good-bye [10].

Цей фрагмент телефонної розмови ілюструє рясне використання вищезазначених метакомунікативних одиниць. Так, вибачення актуалізується за допомогою експресиву "I'm sorry for any embarrassment that we caused you", побажання членам родини - "How is Nancy?... Give her my love. ", а мовленнєвий обмін, мета якого висловити задоволення від зустрічі, налічує три комунікативні ходи: "It was very kind of you to have rung, Ron. " - перший комунікативний хід, другий респонсивний хід - "Well, my pleasure. ", і третій комунікативний хід, що підсилює прагматичне значення всього обміну - "Iappreciateit. ".

Фінальним етапом структури завершальної фази телефонної розмови є мовленнєвий обмін прощаннями. Саме по собі прощання - елементарна, звична, автоматична мовна дія: ми не витрачаємо багато зусиль на конструювання фрази, а лише репродукуємо готову формулу [4, с. 12; 5, с. 96]. Комунікативна поведінка мовців на цьому етапі зазвичай актуалізується формулою прощання Goodbye або її еквівалентами відповідними до контексту розмови [19, р. 1973; 1; 7; 4]. Так, Bye, Bye-bye вживають комуніканти, що знаходяться в неформальних стосунках; формула See you може бути маркована часовими елементами, які вказують на термін розлуки: See you soon / later / next time / on Sunday / tomorrow; фрази Until Monday / lunchtime точно конкретизують термін розлуки; Good-night вживають як прощальну репліку ввечері та перед тим, як лягають спати, а Thank you вділових телефонних розмовах, орієнтованих на отримання інформації.

"I wonder if I could come and see you ? "

"Certainly. I'm - hold on a moment. What about tomorrow morning? Ten o'clock?"

"That will be fine. Thank you very much. "

"Until then. " [4, р. 273];

"All right, darling. I'll see you tomorrow. Good night. "

"Good night, Dana. " [4, р. 182];

Nuland: So on that piece Geoff, when I wrote the note [US vicepresident's national security adviser Jake] Sullivan's come back to me VFR [direct to me], saying you need [US Vice-President Joe] Biden and I said probably tomorrow for an atta-boy and to get the deets [details] to stick. So Biden's willing.

Pyatt: OK. Great. Thanks [6].

Звертання до співрозмовника на етапі розмикання мовленнєвого контакту в телефонних розмовах є ще однією особливістю комунікативної поведінки учасників, що демонструє повагу до співрозмовника та привертає його увагу. Вибір форм звертання при прощанні обумовлений комунікативним контекстом, який вміщує рольові відносини між партнерами, соціально-психологічну дистанцію між ними, умови спілкування й інші фактори [4, с. 13-14]. Залежно від цих факторів при прощанні вживаються форми звертання на (1) прізвище Mr /Mrs /Ms + прізвище; (2) звертання на ім'я; звертання, що виявляють (3) соціальний статус і (4) сімейні чи (5) інтимні стосунки між комунікантами, наприклад:

Mr. Young: Thank you, Doctor Balis.

Dr. Balis: You're welcome. Goodbye, Mr. Young(1).

Mr. Young: Goodbye [12];

Dr. Balis: I'll see you next week, Sylvia. That's August 27th at 4 pm. Please take care of yourself.

Ms. Bows: I will, Doctor. Thank you.

Dr. Balis: Goodbye, Sylvia(2).

Ms. Bows:Goodbye, Doctor(3) [11];

"All right. I'll come down and meet you for dinner. You can tell me all about it then."

"Thankyou, Father. Thankyou."(4) [5, р. 53].

Наступний фрагмент завершальної фази телефонної розмови двох закоханих яскраво ілюструє поєднання різноманітних мовних засобів, що використовують комуніканти на етапі розривання мовленнєвого контакту: пояснення причини необхідності завершення розмови (...you must get some sleep), домовленість на майбутнє (Hopefully talk to you in the morning), звертання (Bye, darling. Bye, mydarling), побажання доброї ночі (Night. G'night), власне прощання (Bye bye); а також мовленнєві обміни, що налічують більше двох комунікативних ходів (Night. - Night. - Night...) і численні повторення:

Camilla: Love you.

Charles: Don't want to say goodbye.

Camilla: Neither do I, but you must set some sleep. Bye.

Charles: Bye, darlins.

Camilla: Love you.

Charles: Bye.

Camilla: Hopefully talk to you in the morning. Charles: Please.

Camilla: Bye, I do love you.

Charles: Night.

Camilla: Night.

Charles: Night.

Camilla: Love you forever Charles: night.

Camilla: G'bye. Bye my darling.

Charles: Night.

Camilla: Night, night.

Charles: Night.

Camilla: Bye bye.

Charles: Going.

Camilla: Gone.

Charles: Going.

Camilla: Gone Charles: Night.

Charles: Night.

Camilla: G'night my darling, Love you.

Charles then finally hangs up the phone.... [8].

Підсумовуючи вищевикладене, слід зазначити, що комунікативна поведінка учасників телефонних розмов на етапі розмикання мовленнєвого контакту не завжди актуалізується у вигляді простих мовленнєвих обмінів, а виявляє значний ступінь варіативності. Структурна організація завершальної фази, що складається з двох простих мовленнєвих обмінів, більш характерна для комунікативної поведінки учасників телефонних розмов, які знаходяться у формальних відносинах, у той час як у неофіційному спілкуванні, у якому спостерігається більш різноманітна гама стосунків між комуніканта- ми, характерним є складні мовленнєві обміни, комбінування мовленнєвих актів із різним прагматичним навантаженням у межах одного комунікативного ходу, повторення. Така варіативність підкреслює індивідуальність і непередбачуваність процесу комунікації.

Список використаних джерел

1. Бобырева Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога : автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика" / Е. В. Бобырева ; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 1996.

2. Косенко Ю. В. Предзавершальний етап розмикання комунікативного контакту (на матеріалі сучасної англійської мови) / Ю. В. Косенко // Вісник СумДУ. Серія Філологічні науки. - Суми : Вид-во СумДУ, 2006. - Т. І. - № 11 (95). - С. 47-52.

3. Косенко Ю. В. Статус подяки/вдячності у дискурсі прощання / Ю. В. Косенко // Культура народов Причерноморья. - Симферополь : Таврический нац. ун-т им. В. И. Вернадского, 2006. - № 82. - Т. 1. - С. 211-214.

4. Косенко Ю. В. Структурно-семантичні і функціональні особливості ме- такомунікативного блоку прощання (на матеріалі англомовного художнього дискурсу) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спеціальність 10.02.04 - "Германські мови" / Ю. В. Косенко; Донецький національний університет. - Донецьк, 2008.

5. Косенко Ю. В. Функціонування завершальних метакомунікативних одиниць на матеріалі англомовного художнього дискурсу / Ю. В. Косенко // Філологічні трактати, 2009. - Т. 1. -№ 2. - С. 95-100.

6. Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация / Г. Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единиц : сб. статей. - Калинин : КГУ, 1981. - С. 52-59.

7. Стрибижев В. В. Речевые клише в современном английском языке: ме- такоммуникативная функція : дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : специальность 10.02.04. "Германские языки" / В. В. Стрибижев : Тульский гос. пед. университет им. Л. Н. Толстого. - Тула, 2005.

8. Чхетиани Т. Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации : автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. Наук : специальность 10.02.04. "Германские языки" / Т. Д. Чхетиани; КГПИ ин.яз. - К., 1987.

9. Яшенкова О.В. Канали та медіуми ділової комунікації / О.В. Яшенкова // Вісн. Харків. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. - Серія "Романо- германська філологія". - Х. : Константа, 2002. - № 567. - С. 365-370.

10. Яшенкова О. В. Основи теорії мовної комунікації : навч. посіб. / О. В. Яшенкова. - К. : Академія, 2010.

11. Яшенкова О. В. Функціонально-структурна організація англомовного ділового дискурсу / О. В. Яшенкова // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. праць. - К. : Логос, 2012. - Вип. 21. - С. 576-590.

12. Button G. On varieties of closings // Interaction competence / ed. By G. Psathas. - Washington D.C. : International Institute of Ethnomethodology and Conversation Analyse and University Press of America, 1990. - P. 93-148.

13. Coppock L. Politeness strategies in conversation closings [Electronic resource]. - 2005. - P. 1-7.

14. Laver J. Linguistic routines and politeness in greeting and parting / John Laver // Conversational Routine / ed. by Florian Coulmas. - The Hague: Mouton, 1981. -P. 289-304.

15. Lindstrцm A. Identification and Recognition in Swedish Telephone Conversation Openings / AnnaLindstrom // Language in Society. - 1994. - V. 23. - № 2. - P. 231-252.

16. Pallotti G. Service Telephone Call Openings : A Comparative Study on Five European Languages / Gabriele Pallotti, Cecilia Varcasia // Journal of Intercultural Communication. - 2008. - № 17. - P. 1-29.

17. Pavlidou T. Contrasting German-Greek Politeness and the Consequences / Theodossia Pavlidou // Journal of Pragmatics. - 1994. - V. 21. - № 5. - P. 487-511.

18. Pavlidou T. The Last Five Turns: Preliminary Remarks on Closing in Greek and German Telephone Calls // Int. J. of Sociology of Language. - 1997. - № 126. - P. 145-162.

19. Schegloff E. A. Opening up closings / Emanuel Abraham Schegloff,Harvey Sacks //Semiotica 8.4. - 1973. - P. 289-327.

20. Sifianou M. On the Telephone Again! Telephone Conversation Openings in Greek /Maria Sifianou // Telephone Calls : Unity and Diversity in Conversational Structure across Languages and Cultures / ed. by Kang Kwong Luke, Theodossia- Soula Pavlidou. - Amsterdam : John Benjamins, 2002. - Р. 49-86.

21. Sun H. Collaborative Strategies in Chinese Telephone Conversation Closings: Balancing Procedual Needs and Interpersonal Meaning Making // Pragmatics 15:1. International Pragmatics Association. - 2005. - P.109-128.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.