Концепт mother в англомовній дитячій літературі

Аналіз семантичного простору текстів англомовної дитячої літератури. Використання концепт mother у пареміологічному фонді, фольклорі та в англійських дитячих поезіях, казках і художніх творах англомовних авторів для дітей молодшого і середнього віку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.09.2020
Размер файла 27,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПТ MOTHER В АНГЛОМОВНІЙ ДИТЯЧІЙ ЛІТЕРАТУРІ

Чаюк Т.А., асп.

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Анотація

Розглянуто засоби репрезентації концепту MOTHER (мати) у семантичному просторі текстів англомовної дитячої літератури. Виявлено вербалізатори концепту та смисли, що його об'єктивують.

Ключові слова: концепт, вербалізатори концепту, смисли, що об'єктивують концепт.

Аннотация

Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, г. Киев

КОНЦЕПТ MOTHER В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Рассмотрены средства репрезентации концепта MOTHER (мать) в семантическом пространстве текстов англоязычной детской литературы. Выявлены вербализаторы концепта и объективирующие его смыслы.

Ключевые слова: концепт, вербализаторы концепта, смыслы, объективирующие концепт.

Chajuk T. A., postgraduate student Taras Shevchenko National University of Kyiv

Annotation

THE CONCEPT MOTHER IN THE ENGLISH CHILDREN'S LITERATURE

The article deals with the means of representation of the concept MOTHER in the semantic area of the English children's literature texts. The main lexical means of representation and meanings that objectify the concept MOTHER have been identified.

Keywords: concept, lexical means of concept representation, meanings that objectify the concept.

Однією з найактуальніших проблем у сучасній лінгвістиці є проблема взаємозв'язку мови й мислення, оскільки мова того чи іншого народу є водночас і інструментом спілкування та впливу, і засобом засвоєння, отримання, зберігання і передачі культурно-значущої інформації [4, с. 109]. "Індивід неповторний як біологічна і психологічна особина, але він народжується в уже готовий світ. Таким чином, дитя вже належить своєму соціуму, своїй епосі і культурі. В процесі свого розвитку особистості доведеться жити відповідно до явних і неявних моделей і зразків, прийнятих в даній культурі" [7, с. 86]. Для розуміння характеру процесу мислення важливий і цікавий матеріал дає насамперед вивчення мислення і мовлення в онтогенезі. Дослідженню цієї проблеми в такому аспекті присвятили свої роботи видатні українські та російські лінгвісти О. М. Гвоздєв, І. Н. Горєлов, О. О. Лєонтьев, Ю. М. Караулов, О. М. Шахнаровіч, Н. М. Юрьєва, Т. М. Ушакова, О. С. Снітко, А. Ваганова й ін. Дослідження особливостей саме дитячого світосприйняття завжди викликало значний інтерес у різних галузях науки - лінгвістиці, психології, психолінгвістиці, тому що подібне дослідження розширює уявлення вчених про сутність пізнавальних, когнітивних і психологічних процесів, про співвідношення мови, мислення й реальності.

Засвоєння дитиною мовних засобів і форм комунікації відбувається паралельно із засвоєнням концептуальних основ оточуючого світу та опануванням моделей соціально зумовленої поведінки. Вивчаючи структуру концепту в онтогенезі, можна прослідкувати, як дитина, опановуючи слова рідної мови, їх семантику, "засвоює й відповідне бачення світу, об'єктивоване в етнічно маркованому внутрішньому лексиконі представників певної культури", отримати певне уявлення про динаміку концепту [6, с. 76]. Особливості бачення дитиною світу можна виявити через аналіз текстів дитячої літератури, оскільки змістом тексту є реальна дійсність, відображена в людській свідомості: текст є фрагментом картини світу, проінтерпретованим суб'єктом [5, с. 240].

Наукова новизна дослідження визначається необхідністю вивчення особливостей вербалізації основних понять, що засвоюються дитиною в процесі пізнання навколишнього світу, зафіксованих у дискурсі англомовної дитячої літератури. семантичний література концепт mother

Актуальність дослідження зумовлена загальною спрямованістю сучасної лінгвістичної науки на вивчення дискурсу в лінгвокогнітивному й комунікативно-прагматичному аспектах, дослідження національної та етнокультурної специфіки певних мовних і концептуальних картин світу, а також детального вивчення особливостей вербалізації окремих концептів.

Мета дослідження - виявити й описати особливості репрезентації концепту MOTHER у текстах англомовної дитячої літератури. Об'єктом дослідження в цій статті є концепт MOTHER, представлений у дискурсі англомовної дитячої літератури. Предметом дослідження виступають мовні репрезентації концепту mother - вербалізатори і смисли, що об 'єктивують цей концепт. Матеріалом дослідження є тексти британської дитячої літератури, а саме: англійських дитячих поезій (nurseryrhymes), англійських літературних казок і художніх творів англомовних авторів для дітей молодшого і середнього віку.

Специфіку репрезентації концепту MOTHER у дитячій літературі визначає передусім його природа. Концепт MOTHER є універсальним (присутнім у картинах світу представників різних народів), ключовим (широко представленим у пареміологічному фонді, фольклорі та творах художньої літератури) [4, с. 104] і ціннісно-значущим для дитячої картини світу концептом. У нормі саме мати є першою й найголовнішою людиною в житті маленької дитини. Перші фольклорні або художні твори, які чує дитина на початку свого життя, коли вона ще навіть не вміє говорити - це колискові: в англійських дитячих поезіях так звані "Вірші перед сном" - "Bedtimerhymes". У сучасній психологічній науці панує думка, що з самого народження людина є мовною істотою [1, с. 450]. Більшість дослідників вважають, що в маленьких дітей розуміння змісту зверненого до них мовлення передує вмінню вимовляти слова [2, с. 278]. Із самого раннього віку діти розуміють людську мову, звернену до них. "З того, що маленька дитина не вимовляє слів, не виходить, що вона їх не сприймає: нехай мовні тонкощі ще вислизають від неї, все одно вона вловлює зміст висловлювання, завдяки інтуїції, спрямованої на того, хто з нею говорить, на якій би мові не зверталася до неї людина. Дитина розуміє мову, тому що вона розуміє мову емоційного ставлення до себе..." [1, с. 390].

Отже, у довербальний період вже відбувається комунікація дорослого й дитини, при цьому головною умовою і водночас важливою складовою такого спілкування є звертання до дитини як до суб'єкта комунікації, а не як до об'єкта або речі, ставлення до дитини як до рівної собі особистості [3, с. 71].

Слід зазначити, що в текстах колискових спостерігається саме така тенденція - мати звертається безпосередньо до дитини, як до рівного суб'єкта комунікації. Із текстів колискових нами було вибрано найтиповіші варіанти звертання до маленької дитини: dear baby / my boy / my little baby / my darling / darling one / my dolly / little one / my little pet/ baby mine /pretty darling / pretty baby / baby Bunting /precious. Oh my sweet one / Oh my pretty one / Full of wishes / Full of promises / Oh my sweet one / Oh my pretty one /How I love you /Love you dearly [12-16].

Із наведених прикладів можна зробити висновок, що власна дитина є дуже дорогою для матері, про що свідчить вживання у звертанні прикметників із відповідною семантикою darling, dear, precious. Лексема darling може виступати як у ролі якісного прикметника (darling one) так і субстантивованого прикметника (pretty darling).

Крім того, у сприйнятті матері її дитина маленька (little baby, little one), красива (pretty) і мила (sweet), як ілюструють, наприклад, такі рядки:

From your head down to your toes,

You're not much, goodness knows.

But, you're so precious to me,

Sweet as can be, baby of mine [14].

Також, для образу матерів колискових характерним є сподівання на гарне майбутнє для своєї дитини (full of wishes, full of promises).

Використання у звертанні присвійних займенників my, mine є цілком виправданим - адже колискові мати співає своїй власній дитині, але слід зазначити, що, на нашу думку, вживання присвійних займенників саме в комбінації з прикметниками, які мають у своєму семантичному значенні такі семи як дорогий, цінний, красивий ще більше акцентують сему належності дитини матері.

Пестливі назви my dolly (укр. лялечка, рос. куколка), baby Bunting (це звертання відповідає укр. пташечка, рос. лапочка) підкреслюють лагідне ставлення матері до своєї дитини, її любов і ніжність.

Любов матері до дитини в дискурсі колискових і дитячих поезій загалом може виражатися рядом засобів:

- це насамперед, як уже зазначалося вище, лагідне звертання до дитини (на додачу до вже наведених - кілька прикладів із дитячих поезій: Little Bird / Little Pumpkin / Little Guy) [10];

- експлікація відповідними лексемами, у першу чергу, лексемою love, наприклад, How I love you/Love you dearly. Remember to glance at the stars above / While your boat is tied up fast / They sparkle and twinkle with mummy's love / Which will forever last [12];

- також імпліцитно - описом поведінки матері, яка піклується про дитину: вкладає ії спати (gotosleep/ rest your head), співає їй колискову (Iwillsingalullaby), втішає дитину, коли вона плаче (don't you cry/dry your eyes) і т. ін. Так, наприклад, у наступній поезії, мама обіцяє дати дитині смачні речі - прояв материнської турботи: Hush, baby, my dolly /1 pray you don't cry / And I'll give you some bread, and some milk by-and-by / Or perhaps you like custard, or, maybe, a tart / Then to either you're welcome, with all my heart [13];

- у добрих побажаннях дитині:

Sleep my child and peace attend thee /May the moon's silvery beams brins you sweet dreams; May your slumber be blessed! / Close your eyes now and rest, may these hours be blessed; Go to sleep, little one, think of puppies and kittens / Go to sleep, little one, think of butterflies in spring / Go to sleep, little one, think of sunny bright mornings; He will wake in the morning / When noontide warms theworld /He will frolic in the sun [12-16].

Поряд із побажаннями дитині думати, засинаючи, про щось приємне - як цуценята й котики (побутовий рівень), метелики навесні, яскраві сонячні ранки (образний рівень) у дискурсі колискових зустрічається досить багато побажань на кшталт замовлянь (міфологічний рівень) як, наприклад, May the moon's silvery beams bring you sweet dreams або May your slumber be blessed. Така особливість дискурсу випливає з самої природи колискових. Для більш сучасних текстів колискових характерним є зміщення акценту на побутовий рівень - оскільки єдиним слухачем є дитина, яка тільки починає розуміти певні слова й реалії дійсності, використовується найпростіша загальновживана лексика, що описує світ, у якому живе дитина (її колиска, дім, родина і т. ін.) Проте незмінним залишається те, що центральне місце в текстах колискових посідає образ матері.

Матір завжди знаходиться поряд зі своєю дитиною, оберігає її сон, захищає від небезпеки:

Come to the window /My baby, with me. You'll be safewith me now / Together we will stay. When little baby bye-bye goes / On mamma's arm reposing / Soon he lies beneath the clothes / Safe in the cradle dozing.Baby dear, baby dear, where do you lie? / In my warm cradle, with Mother close by. Mother's right here beside you / I'll protect you _from harm / You will wake in my arms. Guardian angels are near / So sleep on, with no fear. Baby is drowsing / Cosy and fair / Mother sits near / In her rocking chair. Do not you fear / Never mind baby / Mother is near. Cares you know not, therefore sleep / While over you a watch I'll keep. You are safe in my arms / In my arms all night through [8-16].

Близькість матері перетворює світ навколо дитини в безпечний, казковий, лагідний до дитини.

Sleep on, with no fear / Guardian angels are near / Birds and the butterflies. Flutter round his eyes;Shining angels beside /My darling abide; Soft and warm is your bed;Angels are above you / Keeping watch over you; Angels without number will draw near; Mr Moon will guard your bed / Good night, sleep tight, dreamy head; Go to sleep my baby / Close your pretty eyes / Angels up above you. With pink roses bedight / With lilies o'er spread / Is my baby's sweet head; Golden slumbers kiss your eyes /Smiles awake you when you rise; Go to sleep now, my darling / There's a Sandman / Old and white / Bringing happy dreams to you; So lulla lulla lulla lulla bye bye / Do you want the moon to play with / Or the stars to run away with / They 'll come if you don't cry; Baby's boat the silver moon /Sailing in the sky /Sailing o'er the sea of sleep / While the clouds _ float by / Sail, Baby, sail / Out upon that sea / Only don't forget to sail / Back again to me. Let the dreamboat come along / And take you for a ride / You can choose your favorite teddy bear / And carry him inside; Sailing through a starry sky / Holding onto teddy tight/ Know that mummy is still close by / Through the whole dark night [8-16].

Таким чином, концептуалізований образ матері в колискових характеризують такі смисли, які водночас є компонентами концепту MOTHER:

"людина яка любить дитину" - цей компонент концепту MOTHER пов'язаний із концептом LOVE;

"людина яка піклується про дитину" (в наявності зв'язок із концептом CARE);

"людина яка знаходиться поряд із дитиною" як у буквальному розумінні (положення матері поряд зі своєю дитиною) так і в ширшому значенні: бути поряд означає надавати підтримку й допомогу (to be the refor someone - to provide help and support);

"людина яка оберігає дитину, дає їй змогу почуватися захищеною" (цей смисл є спільним для концептів MOTHER і SAFETY)

Для маленькоі дитини матір - перша найголовніша і найпотрі- бніша людина, від якої вона отримує любов, захист і турботу. Для дитини, що поступово дорослішає, матір стає джерелом знань про оточуючу дійсність; про те, що таке "добре" і що таке "погано", про норми соціальноі взаємодії у суспільстві. Від матері дитина отримує орієнтири на правильну поведінку. Мати відповідальна за дитину, і тому вона має певну владу в очах дитини. До матері дитина звертається у своїх проблемах, у неї питає дозволу, перш ніж щось зробити. І саме в першу чергу від матері дитина отримує схвалення або засудження своєї поведінки, відповідно винагорода або покарання теж часто походять від матері.

Для того, щоб проілюструвати деякі з цих положень, розглянемо кілька прикладів із творів англомовної дитячої літератури для дітей середнього віку. When Tia was running to score a rounder Tim stick out his foot and tripped her up. ''You're mean'' Tia said. ''I'm going to tell Mum! ''And she threw the ball at Tim as hard as she could. Cathy, Claudia, Kim and Emmie were sent home early and Tia was sent upstairs to her bedroom [The Story House; с. 113-114].

Брат поставив підніжку сестрі, і вона впала. Обидва знають, що це поганий вчинок, отже сестра має повне право поскаржитись мамі, що вона й обіцяє зробити. Однак, не втримавшись від бажання помститись, дівчинка з усієї сили кидає в брата м'ячем. Помста і прояв ворожої поведінки - це також погано, і, цілком природно, що обох дітей було покарано - їхніх гостей відправили по домівках, а донька змушена була піти до своєї кімнати (досить типове покарання для дітей у британській родині). Таким чином, у цьому контексті об'єктивуються такі смисли концепту MOTHER: "мати - авторитетна людина, до якої діти звертаються у складних ситуаціях"; "мати наділена владою покарати дитину за погані поведінку чи вчинок".

В іншому прикладі, на додачу до вже зазначених, об'єктивуються ще один смисл концепту MOTHER, логічно пов'язаний із щойно згаданим: "мати наділена владою нагородити дитину за хороші поведінку чи вчинок".

Мама-кішка наказала своїм дітям-кошенятам не забруднитись, пояснивши, чому це важливо - брудних дітей вона не зможе взяти в гості до тітоньки: "Makesureyouareallcleanandtidy. I can't take dirty little kittens to see Aunt Tulip." [11, с. 8] Діти добре розуміють, що в разі недотримання рекомендованої мамою поведінки (залишатися чистими), мама розсердиться: "Mother will be cross," said Kitty Puss. "Very cross," said Kitty Pretty. "Very cross INDEED," said Kitty Purr. І коли згодом троє з дітей забруднилися, вони були покарані - мама-кішка засудила їхню поведінку як вербально (прикметни коцінки NAUGHTY, несхвальний вигук MEEOW!; також засобами параграфеміки в тексті передано високий ступінь емоційності висловлювання), так і невербально - сердитим поглядом (актуалізованим лексемою glare на позначення відповідної дії: stare angrily or fiercely / look directly at someone in an angry way [17]), а чисте кошеня-син отримав від мами винагороду - вербалізоване схвалення його поведінки іобіцяний похід у гості: Mother Cat glared at her dirty daughters. "MEEOW!" she said." What NAUGHTY little kittens you are. How can I take you to see Aunt Tulip looking like that? Tom! You are a good, clean, tidy kitten - and YOU shall come with me - all on your own!" [11, с. 12].

Завдяки аналізу досліджуваного матеріалу поряд із уже зазначеними смислами, що об'єктивують концепт MOTHER, репрезентований у дитячій літературі для дітей середнього віку, нами були виділені такі смисли, які визначають зміст концепту MOTHER: мати для дитини є "джерелом знань про поняття "добре" і "погано", "орієнтиром вибору правильної стратегії поведінки у ситуаціях повсякденного спілкування", а також, як і раніше, мати є - "людиною, яка любить дитину, захищає її і допомогає". Останній компонент концепту демонструє певну еволюцію свого змісту порівняно з відповідними компонентами концепту, репрезентованих у колискових.

Отже, проведений нами аналіз семантичного простору текстів англомовної дитячої літератури дає змогу визначити таке:

1. Вербалізаторами концепту MOTHER у текстах англомовної дитячої літератури виступають відповідні номінативні лексеми - лексема mother і різні її похідні форми mummy / mamma /mama і подібні. У колискових концепт MOTHER найчастіше репрезентується особистими займенниками I, me, щозумовлено тим, що колискову, як правило, співає власне сама мати, і тому, природним є звертання від першої особи.

2. Семантика концепту mother визначається рядом з якою смислів, що об 'єктивують цей концепт (див. текст статті).

3. У дискурсі англомовної дитячої літератури для дітей середнього віку, порівняно з творами для молодших дітей, відбувається розширення семантики концепту MOTHER - об'єктивуються нові смисли концепту, притаманні баченню дитини відповідного віку. Отже, можна зробити висновок, що простежується певна динаміка концепту MOTHER, представленого в текстах англомовної дитячої літератури для дітей молодшого та середнього віку.

На закінчення, вважаємо необхідним зазначити, що в контексті творів англомовної літератури для дітей старшого віку мати залишається найдорожчою та найпотрібнішою дитині людиною, і, взагалі, великими є ступінь усвідомлення дитиною важливості і її бажання мати родину - насамперед, маму й тата. Особливо гостро відчувається це у творах де описано ситуації з неповною родиною, де батьки розлучені, де дитина взагалі не має рідних батьків з різних причин - вони або відмовилися від своєї дитини або померли. В подібних випадках дитина старшого віку відчуває велику потребу мати в своєму житті дорослу людину, яка її любить, оберігає, захищає, піклується про неї й таке інше, тобто фактично перебирає на себе функції матері, але це вже не обов'язково матір.

Список використаних джерел

1. Дольто Д. На стороне ребенка / Д. Дольто. - Екатеринбург: ООО Рама Паблишинг, 2010.

2. Крайг Г. Психология развития / Г. Крайг. - СПб.: Питер, 2002.

3. Лисина М. И. Формирование личности ребенка в общении / М. И. Лисина. - СПб.: Питер, 2009.

4. Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. - М.: Флинта: Наука, 2011.

5. Серебрянников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников. - Л.: Наука, 1988.

6. Слухай Н. В. Когнітологія та концептологія в лінгвістичному висвітленні: навч. посіб. / Н. В. Слухай, О. С. Снитко, Т. П. Вільчинська. - К.: ВПЦ "Київський університет", 2011.

7. Фрумкина Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. - М.: Academia, 2001.

8. Adams G. A Year Full of Stories. 366 Stories and Poems. - London: Orion Children's Books, 1999.

9. 365 Stories And Rhymesfor Boys. - UK: Parragon Books Ltd, 2007.

10. 365 Stories And Rhymes for Girls. - UK: Parragon Books Ltd, 2007.

11. The Story House. - London: Orion Children's Books, 2004.

12. Lullaby Island. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://www.luUabyisland.com/.

13. Lyricsto Nursery Rhymes and Kid'ssongs. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://bussongs.com/nursery-rhyme-songs.php?all=1.

14. Metrolyrics. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://www.metrolyrics.com/baby-mine-lyrics-alison-krauss.html.

15. Nursery Rhymes.org. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://www.nurseryrhymes.org/an-the-pretty-little-horses.html.

16. Popular Lullaby Lyrics. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://www.parenting.com/baby/sleep/popular-lunaby-lyrics.

17. Merriam-Webster'sOnlineDictionary. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до документа: http://www.merriam-webster.com/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.