Лексико-граматичні проблеми відтворення дитячого мовлення у перекладі (на матеріалі роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника")

Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.09.2020
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Лексико-граматичні проблеми відтворення дитячого мовлення у перекладі (на матеріалі роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника”)

Котєньова І.Ю., студ.

Присвячено аналізу способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі "Вбити пересмішника" та його двох перекладів українською мовою, виконаних Харенком М.Ф. і Некряч Т.Є. Окреслено проблеми відтворення дитячого мовлення в перекладі на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи. Встановлено, що основними способами перекладу дитячого мовлення є нейтралізація дефразових скорочень, транслітерація, упущення авторських неологізмів, використання українських еквівалентів-фразеологізмів тощо.

Ключові слова: дитяче мовлення, неологізм, переклад художнього дискурсу, транслітерація, фразеологізм.

Котенова И., студ.

Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ДЕТСКОЙ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ХАРПЕР ЛИ "УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА”)

Посвящена анализу способов перевода детской речи в художественном дискурсе на материале романа американской писательницы Харпер Ли "Убить пересмешника" и его двух переводов на украинский язык, выполненных М. Ф. Харенко и Т. Е. Некряч. Автором рассмотрены проблемы передачи детской речи в переводе на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях языковой системы. Установлено, что основными способами перевода детской речи являются нейтрализация дефразовых сокращений, транслитерация, упущение авторских неологизмов, использование украинских эквивалентов-фразеологизмов и т. д.

Ключевые слова: детская речь, неологизм, перевод художественного дискурса, транслитерация, фразеологизм.

Kotienova 1, student Taras Shevchenko National University of Kyiv

LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS IN TRANSLATING OF CHILDREN'S LANGUAGE (BASED ON THE NOVEL "TO KILL A MOCKINGBIRD" BY HARPER LEE)

The article presents an analysis of the ways of children's speech translation in literary discourse, based on the novel"To Kill a Mockingbird" by American writer Harper Lee and its two Ukrainian translations made by M. Harenko and T. Nekryiach. The author considers difficulties in the rendering of children's speech in the translation at lexical, grammatical and phonetic levels of the language system. It has been established that the main ways of children's language translation are neutralization of endings, transliteration, omission of author's neologisms,use of Ukrainian equivalents for English idioms etc.

Keywords '.children's speech, neologism, translation of literary discourse, transliteration, idiom.

дитяче мовлення переклад

З усіх складових художнього дискурсу дитяче мовлення становить інтерес і складність для дослідження, оскільки цьому виду мовлення притаманне порушення мовних норм, розмовно-побутовий характер, вживання редукованих форм, вигуків та емоційно-забарвленої лексики.

Особливості дитячого мовлення в англійській мові вивчала О. Ю. Моісеєнко, яка дослідила дискурсно-прагматичні особливості дитячого мовлення на матеріалі сучасної англійської мови, Н. Ю. Кораблева, яка займалася проблемами перекладу дитячого мовлення з англійської, а також іспанська дослідниця В. Алсіна, яка у своїй англомовній книзі "The translation of idiolect in children's literature" проаналізувала особливості передачі ідіолекту дітей у перекладі. Як бачимо, багатьох науковців цікавила та продовжує цікавити тема перекладу дитячого мовлення. Ця проблема є актуальною, бо разом із розвитком людства, відповідно до нових реалій змінюється й мовлення людей. Дитяче мовлення також набуває нових особливих рис, властивих лише певній культурі, які перекладач завжди повинен уміти розпізнати та передати в перекладі.

На відміну від проведених раніше розвідок, наше дослідження зосереджується на порівнянні перекладів М. Ф. Харенка та Т. Є. Некряч роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника". Тому новизна дослідження полягає в тому, що вперше проведено порівняльний аналіз українських перекладів роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника" з погляду вивчення способів відтворення дитячого мовлення персонажів.

Мета нашого дослідження полягає у виявленні лексико-граматичних проблем відтворення дитячого мовлення в перекладі, а також аналізі способів його передачі на лексичному, граматичному та фонетичному рівнях мовної системи. Матеріалом дослідження обрано роман американської письменниці Гарпер Лі "To Kill a Mockingbird" ("Вбити пересмішника") і два його переклади українською мовою, виконані Харенко Михайлом Федоровичем (1975 р. видання) і Некряч Тетяною Євгенівною (2015 р. видання).

Однією з лінгвостилістичних особливостей дитячого мовлення персонажів, зумовлених псевдо-усно-розмовною природою художнього дискурсу, є наявність у текстах лінгвістичних варіацій, що є нестандартними лінгвістичними елементами, існування яких зумовлюється як мовленнєвим регістром, що залежить від обставин, у яких відбувається процес спілкування, так і наявністю елементів соціолектів, хронолектів, діалектів та ідіолектів, що вказують на походження мовця, його соціальний статус, епоху, у яку він живе тощо. Також завдяки усній природі цих елементів діалоги у рамках художнього дискурсу звучать більш природно [5, с. 147].

Із перших сторінок роману зрозуміло, що мовлення головних героїв характеризується використанням діалектних слів із редукцією приголосних у кінці чи на початку слова, а саме усіченням кінцевого -g: readin', lookin', gettin' та ін. Це доволі характерна риса мовлення афроамериканців і жителів півдня США, тому не дивно, що мовлення головних героїв-дітей Скаута, Джемі й Діла, які мешкають у містечку південного штату Алабама та постійно спілкуються зі своєю гувернанткою-афроамериканкою, насичено подібними діалектними словами. Також редукція приголосного характерна для дитячого мовлення взагалі, і відбувається це явище тому, що діти намагаються спростити ті склади у слові, які їм важко вимовляти [9, с. 35]. Розглянемо такі приклади:

1. -You got anything needs readin'I can do it... [6, с. 4].

- Якщо вам треба щось прочитати, то я можу... [2, с. 7].

- Якщо треба щось прочитати, я б міг... [1, с. 11].

У перекладах не було передано особливостей мовлення головного героя Діла, бо обидва перекладачі відтворили дієслова з редукованим приголосним наприкінці слова за допомогою звичайної дієслівної форми прочитати, що в українській мові не є маркером дитячого мовлення. На нашу думку, М. Ф. Харенко та Т. Є. Некряч не переклали редукцію, бо в українській мові не існує еквіваленту для дієслів з усіченими приголосними англійської мови.

2. - Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her. said his head was like a skull lookin' at her [6, с. 7].

- Міс Стефані Крофорд казала, що одного разу, прокинувшись серед ночі, бачила, як він дивиться на неї у вікно... Дивиться, а голова - не голова, а череп [2, с. 11].

- Міс Стефані Крофорд розповідала, що вона якось прокинулася серед ночі, а він дивиться на неї у вікно... а голова у нього - просто череп, і все дивиться, дивиться... [1, с. 19].

Що стосується цього прикладу, то обидва перекладачі знову використали одне й те саме слово дивиться, тим самим не передавши особливості мовлення Скаута на фонетичному рівні, і все ж таки Т. Є. Некряч вдалося на лексичному рівні зробити акцент на особливості мовлення дитини. Перекладач застосувала прийом повторення, що є властивим для мовлення україномовних дітей, які повторюють слова для підсилення ефекту, а в цьому випадку ще й для створення інтриги, напруги у нестандартній ситуації. М. Ф. Харенко використав досить характерну конструкцію а голова - не голова, яка також створює певну інтригу. Різниця в тому, щоперекладачі зосередилися на різних образах: у Т. Є. Некряч - це погляд, а в М. Ф. Харенка - це власне череп. Таким чином, М. Ф. Харенко акцентує саме на жахливому вигляді Страхолюда, чим викликає яскравіше уявлення про його постать, а Т. Є. Некряч виділяє власне процес, тривалість дії, що створює напругу й очікування якоїсь розв'язки.

3. - I don't want you holler in 'something different the minute I get back [6, с. 53].

- Бо коли я повернуся, ти скажеш, ніби щось було не так [2, с. 57].

- А то потім почнеш верещати ще про щось [1, с. 61 ].

У цьому прикладі так само відбувається заміна звуків для передачі асимілятивного спрощення приголосних, але в перекладі цього не відображено. Якщо порівняти два переклади, то одразу ж видно різницю в емоційній забарвленості слів: "ти скажеш" і "почнеш верещати". Варіант Т. Є. Некряч набагато експресивніший за версію М. Ф. Харенка та є більш властивим для дитячого мовлення, і до того ж ще й більш точним, бо у словнику подано переклад слова "hollering", як "кричати, верещати”. Для того, щоб відобразити особливості мовлення на фонетичному рівні, можна було б використати "веЛещати" замість "веРещати", але такий варіант був би доречним для мовлення головного героя молодшого віку, а не для Джема, якому, за словами авторки, виповнилося майже десять років.

Редуковані форми властиві і для заміни дієслівbegoingto, let, tohave, oughtto, caught, want. Наприклад:

1. - You have to think about these things.... Lemme think... it's sort of like making a turtle come out..." [6, с. 8].

- Діл, усе це треба обмізкувати, - сказав Джем. - Дай хвилинку подумати... це все одно, що примусити черепаху висунути голову... [2, с. 13].

- Діле, тут треба усе добре зважити. Дай поміркувати... це ніби примусити черепаху вистромитися з панцира... [1, с. 21].

2. - What you reckon we ought ado, Jem? [6, с. 19].

- То як ти думаєш, Джем, що нам робити? [2, с. 28].

- То що робитимемо, як гадаєш, Джемі? [1, с. 49].

В обох перекладах редуковані форми дієслів замінено еквівалентними словами української мови в повній формі. На нашу думку, для відображення особливості мовлення у прикладі 1 доречно було б додати до дієслова "дай", яке використали обидва перекладачі, словотвірну частку -но, що внаслідок виглядало б як "дай-но подумати/поміркувати". Також форма майбутнього часу дієслова робитимемо, використана у перекладі Т. Є. Не- кряч, є занадто складною для мовлення дитини взагалі, а для перекладу редукованої форми дієслова в оригіналі тим паче.

Ддя мовлення жителів півдня США типовим є усічення конструкції itis як 's, займенника them як 'em, які також часто зустрічаються в мовленні головних героїв-дітей. Оскільки таке усічення неможливо передати в перекладі, тому як М. Ф. Харенко, так і Т. Є. Некряч застосували у своїх перекладах еквіваленти повної форми is і them:

1. - Ain't hateful, just persuades him - 'snot like you d chunk him in the fire, Jem growled [6, с. 8].

- Ніяка не мерзота - треба ж якось її примусити, це ж не те, що кинути її у вогонь, - пробурчав Джем [2, с.13].

- Нічого не огидно, треба ж її якось переконати, - це ж не те саме, що кинути її у вогонь, - насупився Джем [1, с. 21].

2. - Almost died first year I come to school and etthem pecans-folks say hepizened 'emand put 'em over on the school side of the fence [6, с. 12].

- Уперше пішовши до школи, я мало не вмер: наївся горіхів. Кажуть, він їх навмисне отруює і кидає через паркан [2, с. 18].

- Ще б пак! Я мало дуба не врізав, коли вперше прийшов до школи і наївся тих горіхів, - Люди кажуть, що він їх затруює і навмисно підкидає на шкільний двір [1, с. 34].

Останній приклад є цікавим також через переклад Т. Є. Некряч словосполучення Almost died яскравим і колоритним фразеологізмом Я мало дуба не врізав. Таким чином перекладачеві вдалося компенсувати втрату редукованих конструкцій і зробити акцент на розмовному, безпосередньому стилі дітей.

Переклад фразеологізмів заслуговує особливої уваги, оскількиу тексті роману вони зустрічаються досить часто. Нижче наведено приклад одного із фразеологізмів, для перекладу якого обидва перекладачі знайшли дуже точний еквівалент українською мовою і тим самим не втратили експресивного забарвлення мовлення Діла:

1. - You ' re too scared even to puty our bigtoe in the front yard [6, с. 15].

- Ти боїшся навіть однією ногою ступити до нього на подвір'я [2, с. 18].

- Ти такий боягуз, що не наважишся і ногою ступити на їхнє подвір'я [1, с. 20].

Мовлення головних героїв-дітей також характеризується використанням архаїзмів і діалектизмів британського й американського варіантів англійської мови. Такі приклади можемо знайти у першій главі роману, де дівчина Скаут розповідає про історію своєї родини:

1. - He remembered her clearly, and sometimes in the middle of a game he would sigh at length, then go off and play by himself behind the car-house [6, с. 3].

- Він добре пам'ятав її, інколи під час гри важко зітхав, йшов за гараж і грався там один [2, с. 4].

- Він її добре пам 'ятав й іноді, у розпал ігор, журливо зітхав, ішов за гараж і там грався на самоті [1, с. 10].

У цьому прикладі вжито діалектизм car-housе, який належить до британської англійської. Формою зазначеного діалектизму в американській англійській мові є garage. Діалектизм має значення "a building for keeping a car in, usually next to or attached to a house" [7], тобто це будівля, призначена для того, щоб тримати там автомобіль, і яка знаходиться поруч із будинком, чи поєднана з ним; іншими словами - просто гараж. У перекладах діалектизми відтворено за допомогою еквіваленту "гараж".

2. - In England, Simon was irritated by the persecution of those who called themselves Methodists at the hands of their more liberal brethren... [6,с. 2].

- Саймону не подобалося, що в Англії більш ліберальна братія переслідувала людей, які називали себе методистами... [2, с. 5].

- В Англії Саймона переслідували ті, кого їхні ліберальніші одновірці називали методистами... [1, с. 7].

Слово brethren - це архаїзм, який належить до американської англійської і має значення "used to address or talk about the members of an organization or group, especially a religious group'" [7]. У перекладі М. Ф. Харенка діалекти відтворено за допомогою українського еквіваленту з експресивним розмовним значенням: "братія - 1. розм., іноді ірон. Або жарт. Люди однієї професії, одного суспільного середовища; 2. Ченці однієї общини або монастиря" [4, с. 231]. Т. Є. Некряч передала цей архаїзм більш зрозумілим для дитячої аудиторії словом одновірці, але втратила при цьому експресивність. Цей приклад також є цікавим із погляду досить непростого за значенням лексичного матеріалу, а саме таке слово, як Methodists і словосполука liberalbrethren. Ці поняття є досить нехарактерними для дитячого мовлення, але оскільки головна героїня Скаут розповідає про історію своєї родини, що пов'язана з певними історичними подіями, то оповідь не обійшлася без згадування реалій тих часів, про які йдеться (а саме відокремлення методистів від англіканської церкви у 1720-х рр.). Також можна припустити, що такі складні конструкції та нехарактерні для дитячого мовлення слова Скаут використовує у своїй оповіді не в ранньому дитинстві, а роками пізніше, у більш дорослому віці, будучи обізнаною в історії своєї Батьківщини й родини.

До цікавих випадків у мовленні головних героїв можна віднести невірне вимовляння слів, наприклад:

1. - A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap. When you've done that, treat your scalp with kerosene. - What fer, missus? [6, с. 14].

- Надійний домашній засіб од... Барріс, іди додому і помий голову дьогтьовим милом. А потім протри гасом. - Нащо, місс? [2, с. 18].

- Гарний домашній засіб від... Барисе, я хочу, щоб ти пішов додому і помив голову дігтярним милом. А потому оброби всю голову гасом. - Це ще для чого, місіс? [1, с. 38].

Зазначений приклад демонструє неправильне вимовляння хлопцем Барісом Юелом прислівника for і звертання missis. Ба- ріс Юелє в романі є неосвіченим хлопцем із неблагополучної родини, він не навчається у школі, а тому використання цієї діалектної форми fer, missus зумовлене його неграмотністю. Т. Є. Некряч використала правильну форму слова "місіс" в українському перекладі, у той час як М. Ф. Харенко дослівно транслітерував це діалектне слово, і тим самим йому вдалося передати неосвіченість хлопця та його індивідуальний стиль мовлення.

Велику роль у мові дитини відіграють вигуки. Дитина зазвичай сповнена різноманітних емоцій, які як найповніше виявляються у вигуках, що виступають сигналом початку нової теми розмови й заповнюють паузи, необхідні для обдумування мовленнєвих ходів у відповідь. Коли вигуки висловлюють реакцію на оточуючу дійсність, вони служать зв'язком висловлювань із безпосереднім контекстом ситуації [3, с. 9]. Мовлення головних героїв роману також характеризується частим використанням вигуків:

1. - Hey. -Hey yourself, - said Jem pleasantly [6, с. 4].

- Привіт! - озвався він. - Сам привіт! - весело відповів Джем [2, с. 7].

- Привіт. -1 тобі привіт, - чемно відповів Джемі [1, с. 11].

Діалектизм hey є формою американської англійської hi (привіт). В Online Etymology Dictionary походження діалектизму hey описано так: "as a call implying challenge, rebuttal, anger, derision; variously spelled in Middle English hei, hai, ai, he, heh. Later in Middle English expressing sorrow, or concern; also a shout of encouragement to hunting dogs. In modern use often weakened, expressing pleasure, surprise" [8, с. 1200]. Відповідно, діалектизм hey використовувався як засіб демонстрації емоційної реакції подиву, задоволення й ін. Нині під цим діалектизмом розуміють форму привітання. Саме це значення відтворене у перекладі - привіт.

Надзвичайно цікавим є спосіб перекладу другої репліки у варіанті М. Ф. Харенка: "Сам привіт", така відповідь є типово дитячою в українській мові. Однак у цьому випадку вона має негативно-емоційне забарвлення, і складається враження, що відповідач, а саме Джемі, не дуже зрадів привітанню та відповів на нього трішки агресивно. У перекладі ж Т. Є. Некряч ми навпаки бачимо, що хлопець радо йшов на контакт, навіть слово "pleasantly" вона переклала як "чемно".

2. - Yeb'm, - he finally mumbled [6,с. 10].

- Еге, - видавив він нарешті [2, с. 15].

- Так, мем, - нарешті промимрив він [1, с. 28].

Yeb'm - це авторський новотвір, який ми можемо віднести до діалекту, оскільки він порушує норми правильної вимови. У перекладі М. Ф. Харенка його відтворено розмовним вигуком еге, передаючи емоційну забарвленість оригіналу. Т. Є. Некряч замінила розмовний вигук звичайною стверджувальною формою "так".

3. - Yessum! - calledJem. -It'sbeautiful, ain'tit, MissMaudie? [6, с. 78].

- Гаразд! - вигукнув Джем. - Яка всюди краса, міс Моді, правда? [2, с. 82].

- Добре, мем! - вигукнув Джемі. - Як гарно, правда ж, міс Моді? [1, с. 91].

Діалектне слово Yess um вживається лише мешканцями півдня США. Воно означає конструкцію yes ma'am. У перекладі М. Ф. Харенка слово відтворене за допомогою еквівалента гаразд, а в перекладі Т. Є. Некряч знаходимо дослівний переклад добре, мем, щоє більш вдалим, бо відображає шанобливе ставлення Джемі до міс Моді, і водночас їхні дружні стосунки.

Особливістю дитячого мовлення є граматично неправильне вживання допоміжних дієслів, ось як у наступному прикладі, де відносно до третьої особи однини вжито допоміжне дієслово don't замість doesn't:

1. - HowdoyouknowAmatch DON'Thurthim? [6, с. 12].

- Звідки ти знаєш, що їй не боляче від сірника? [2, с. 14].

- А звідки ти знаєш, що їй не боляче? [1, с. 21].

Обидва перекладачі використали словосполучення, що звучить правильно та природно в українській мові - "їй не боляче", але не відображає граматичної помилки, зробленої Скаутом - занадто складним завданням є відображення такої особливості мовлення у перекладі. В українській мові, як у мові синтетичного класу, допоміжні слова вживаються вкрай рідко, а конкретно в цьому прикладі допоміжне дієслово не можна застосувати взагалі.

Досить часто в тексті зустрічається ненормативна лексика:

1. - Turtlescan'tfeel, stupid[6, с. 12].

- Дурний, черепахи нічого не відчувають [2, с. 14].

- Черепахи нічого не відчувають, дурню [1, с. 21 ].

2. - Reportandbedamnedtoye! Ain'tnosnot-nosedslutofaschool- teacherever born c'n make me do nothin'!Youain'tmakin' megono- where, missus. You just remember that, you ain'tmakin'megono- where! [6, с. 28].

- Ну й чорт із тобою - доповідай! Знайшлася тут соплива, теж мені вчителька! Думає, що вигнала мене! А дзуськи! Мене не виженеш. Затям! Я сам іду![2, с. 31].

- Доповідай і йди під три чорти! Буде якась шмарката хвойда- вчителька мені тут вказувати! Це не ти мене виганяєш, ясно? Затям собі, тітко, - не ти мене вигнала, я сам пішов! [1, с. 40].

Таке надзвичайно грубе та сварливе висловлювання Баріса Юе- ла стосовно вчительки перекладачі відобразили теж досить експресивно й емоційно. Однак мовні звороти, обрані Т. Є. Некряч, здаються більш грубими та непристойними. Проте в оригіналі автор використав слово slut, що може перекладатися декількома варіантами: "нечепура", ”лярва”, "повія", "хвойда" і т. д. Т. Є. Некряч обрала досить грубе слово "хвойда", в той час коли М. Ф. Харенко взагалі його опускає й обмежується фразою: "Теж мені вчителька'". Ця кардинальна різниця в перекладах пов'язана з тим, що М. Ф. Харенко перекладав цей роман у 1970-х рр., ще в часи СРСР, коли такі лайливі слова були неприпустимими в літературі. Тому не дивно, що перекладач вирішив опустити таке непристойне слово.

Способи перекладу власних назв, які зустрічаються в тексті роману, заслуговують особливої уваги:

1. - Andwho'srunnin', MissPriss? [6,с. 29].

- А хто ж це бігає, міс Причепо? [2, с. 32].

-1 хто ж це бігає стрімголов, міс Причепо? [1, с. 39].

В Urban Dictionary можна знайти таке позначення слова "Priss" - A word used to describe a female who exhibits excessively- prude, or tart behavior [10], тобто це слово використовується для опису жінки, яка поводиться занадто гордо та вимогливо відносно інших. Судячи з цього, обидва перекладачі використали влучний еквівалент до фрази "MissPriss", а саме "Міс Причепо".

Цікавою лексичною одиницею для перекладу можна вважати визначення, вигадане дітьми для так званого феномену "душі, що не дісталася на небеса і вештається самотніми дорогами..." [1, с. 51], який в оригіналі має назвуHotSteam:

2. - YouactlikeyoubelieveinHotSteams [6, с. 39].

- Можна подумати, що ти віриш у жар-пару [2, с. 43].

- Можна подумати, що ти віриш у Палючку-Гарячку [1, с. 51].

Переклади цього неологічного поняття є різними, але цікаво, що в

оригіналі слова, які складають назву феномену, не римуються між собою, а в обох перекладах римуються та є співзвучними, що є набагато ближчим для менталітету українських дітей і звучить набагато краще та яскравіше, ніж дослівний переклад "Гарячі пари".

Як бачимо, мова кожного з головних героїв - дітей роману "Вбити пересмішника" є унікальною й надзвичайно колоритною, вона насичена діалектними словами, архаїзмами, вигуками то- що.Так, переклад дитячого мовлення є справжнім викликом, адже перекладачеві потрібно не лише підібрати аналог у цільовій мові, але й відобразити експресивно-емоційну насиченість мовлення дитини. Як показують результати дослідження, основними способами перекладу дитячого мовлення є нейтралізація дефразових скорочень, транслітерація, упущення авторських неологізмів, використання українських еквівалентів-фразеологізмів. Що стосується граматичних конструкцій, то в більшості випадків граматичні маркери дитячого мовлення частково або повністю не відображаються в перекладі. Внаслідок цього різноманіття граматичних особливостей в англійській мові зводиться практично до нуля при їхній передачі українською мовою. Однак, хоча багато граматичних конструкцій і художніх засобів у мовленні головних героїв неможливо було передати українською взагалі, перекладачі компенсували відсутність експресивності в одних випадках колоритними виразами в інших. Т. Є. Некряч використала такі яскраво забарвлені слова, як невиправні упертюхи, уколошкали, перехняблена, страхопол, засапані й закохані і т. д. До такого ж прийому вдався і М. Ф. Харенко: каюк, обмізкувати, прошпетимось, миршавий, патякаєш. Таким чином, дитяче мовлення персонажів в українських перекладах роману "Вбити пересмішника" набуло індивідуального й неповторного стилю.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Гарпер Лі. Вбити пересмішника / Гарпер Лі; пер. з англ. Т. Некряч. - К.: Країна Мрій, 2015.

2. Гарпер Лі. Убити пересмішника [Електронний ресурс] / переклад М. Харенка. - Режим доступу: http://javalibre.com.ua/java-book/book/2921791.

3. Моісеєнко О. Ю. Дискурсно-прагматичні особливості дитячого мовлення (на матеріалі сучасної англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук.: 10.02.04. "Германські мови"/ О. Ю. Моісеєнко. - Київський ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 1999.

4. Словник української мови: в 11 т. / [уклад. А. Білоштан, М. Бойко, В. Градова, Г. Колесник, О. Петровська, Л. Юрчук]. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу до словн.: http://sum.in.ua/.

5. Alsina V. The translation of idiolect in children's literature: The Witches and Matilda by Roald Dahl / V. Alsina. - Berlin: Frank&Timme, 2012. - Р. 145-164.

6. Harper Lee То Kill a Mockingbird [Електронний ресурс]/ Lee Harper. - UK: PenguinBooks, 1973. - Режим доступу до кн.: ymerleksi.wikispaces.com.

7. Longman Dictionary of Contemporary English [Електронний ресурс]. - Режим доступу до словн.: http://www.ldoceonline.com/.

8. Online Etymology Dictionary [Електронний ресурс]. - Режим доступу до словн.: http://www.etymonline.com/index.php?term=hey.

9. Stephen J. AagleEnglishintheSouthernUnitedStates / Stephen J. Nagle, Sara L. - UK: SandersCambridgeUniversityPress, 2003.

10. Urban Dictionary [Електронний ресурс]: UK. - Режим доступу до словн.: http://www.urbandictionary.com/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.