Лексико-стилістичні труднощі перекладу неологізмів у науково-фантастичних творах (на матеріалі О. Гакслі "Прекрасний новий світ")

Розглянуто основні труднощі перекладу неологізмів як засобу відображення квазіреалій у творах жанру наукової фантастики. Охарактеризовано поняття "авторський неологізм" і "оказіоналізм". Проаналізовано залежність методу перекладу авторського неологізму.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.09.2020
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-стилістичні труднощі перекладу неологізмів у науково-фантастичних творах (на матеріалі О. Гакслі рекрасний новий світ")

Горган О.В.,

студ., Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Анотації

Розглянуто основні труднощі перекладу неологізмів як засобу відображення квазіреалій у творах жанру наукової фантастики. Охарактеризовано поняття "авторський неологізм" і "оказіоналізм". Проаналізовано залежність методу перекладу авторського неологізму від способу його утворення. Окреслено найчастотніші способи перекладу авторських неологізмів, труднощі й недоліки використання кожного з них.

Ключові слова: авторський неологізм, оказіоналізм, квазіреалія, наукова фантастика. неологізм переклад фантастика

Горган А.В., студ., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ О. ХАКСЛИ "ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР")

Рассматриваются основные трудности перевода неологизмов как средства выражения квазиреалий в произведениях жанра научной фантастики. Охарактеризованы понятия "авторский неологизм" и "окказионализм". Проанализирована зависимость способа перевода авторского неологизма от способа его образования. Описаны наиболее частотные способы перевода авторских неологизмов, сложности и недостатки использования каждого из них.

Ключевые слова: авторский неологизм, окказионализм, квазиреалия, научная фантастика.

O. Horhan, student Taras Shevchenko National University of Kyiv

LEXICAL AND STYLICTIC DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF SCIENCE FICTION NEOLOGISMS (BASED ONHUXLEY'S "BRAVE NEW WORLD")

The article examines the basic difficulties in the translation of neologisms in science fiction and defines the main ways of rendering the sci-fi quasi-realia in the Ukrainian language. The author outlines the main distinctions of an "author's neologism" and a "nonce word" (occasionalism), and analyzes the relation between a translation method and a way whereby a neologism is coined. Thus, the research studies the most frequent ways of the nonce words translation, taking into account the difficulties of their implementation on the text level.

Keywords: author's neologism, occasionalism, quasi-realia, science fiction

Зараз, як ніколи раніше, розповсюдженими стали інформаційні технології, що призводить до нарощування темпів міжкультурної комунікації. Такі процеси, без сумніву, впливають на всі мови світу, змінюючи їх, оновлюючи лексичний склад. Таким чином, вивчення неологізмів, процесів їхнього утворення та відтворення в різних мовах шляхом перекладу є дуже важливим напрямом діяльності сучасного мовознавства та перекладознавства, що й зумовлює актуальність нашого дослідження. Так, вивченням неологізмів займалися такі відомі вчені, як М.М. Шанський, В.С. Калашник, Г.М. Вокальчук, М.П. Брандес і багато ін. Теоретична новизна роботи полягає у системному аналізі особливостей відтворення авторських неологізмів у творах жанру наукової фантастики, де вони є засобом позначення квазіреалій фантастичного світу.

У сучасному мовознавстві термін "неологізм" є досить широким поняттям, науковці вкладають у цей термін різне значення, залежно від того, під яким кутом його розглядають. М.М. Шанський наголошував, що нове слово можна вважати неологізмом лише доти, поки мовець відчуває його предметно-логічну новизну або стилістичну самобутність, тобто слово зараховують до неологізму, якщо воно має "відтінок свіжості" у своїй формі чи значенні [12, с. 158]. М.П. Брандес вважає неологізмом слово або стійке словосполучення, нове за значенням або за формою і значенням, утворене в останні 10-20 років за словотвірними законами певної мови, або запозичене з іншої мови за потреб спілкування, або яке перейшло з пасивного складу мови, але яке сприймається носіями мовної спільноти як нове й зафіксоване в словнику нових слів [1, с. 28]. В.С. Калашник визначає неологізм як нове слово, яке не ввійшло до загальновживаного словника [5, с. 53]. У словнику лінгвістичних термінів неологізм визначається так: слово або мовний зворот, створені для позначення нового предмета чи вираження нового поняття [4, с. 151], а словник іншомовних термінів дає таке визначення: слово чи мовний зворот, що недавно з'явився в мові для позначення нового або вже усталеного поняття, предмета [9, с. 298]. На думку Р.Ю. Намитокової, неологізм - це слово, що не є загальновживаним, але може ним стати, яке з'явилося в мові в певний період і не існувало раніше й яке сприймається як нове в свідомості носіїв мови [6, с. 8].

Проаналізувавши декілька поглядів на поняття неологізму, можемо зазначити найбільш загальне визначення цього явища: неологізми - це слова або мовні звороти, створені для позначення нового предмета, явища чи вираження нового поняття [2, с. 24]. О.А. Семенюк конкретизує поняття неологізмів, визначаючи їх як слова, а також їхні окремі значення, сполучення слів чи вислови, які або з'явилися в мові на певному етапі її розвитку й новизна яких усвідомлюється мовцями (загальномовні неологізми), або були вжиті лише в певному тексті, ситуації спілкування чи мові певного автора (стилістичні, або індивідуально- авторські, неологізми - оказіоналізми) [8, с. 105].

Найбільш розповсюджена класифікація неологізмів включає їх чотири типи:

1. Мовні неологізми - слова на позначення нових явищ та предметів оточуючого світу. Найяскравіший приклад, що останнім часом увійшов у загальний вжиток в усьому світі, - брекзіт.

2. Лексичні неологізми, тобто лексичні одиниці, утворені за наявними в мові моделями, або запозичені з інших мов. Наприклад: гуглити, лайкати, френдити.

3. Семантичні неологізми - нові значення існуючих слів. Наприклад: зебра, майдан.

4. Авторські, індивідуально-стилістичні неологізми створюються письменниками для надання образності художньому тексту. Такі лексичні одиниці "прикріплені до контексту". Власне авторські неологізми утворюються за існуючими мовними моделями, у той час як оказіоналізми формуються, відхиляючись від загальноприйнятих словотвірних моделей. В англомовній літературі авторські неологізми ототожнюються з оказіоналізмами й часто називаються "noncewords". The Cambridge Encyclopedia of The English Language визначає це поняття так: слова одноразового вживання, створені для вирішення конкретної комунікативної задачі [14, с. 132]. Усі "noncewords" є неологізмами [13, с. 601].

Більшість неологізмів, що зустрічаються в науко-фантастичних творах, було сформовано для позначення предметів і явищ витвореного автором світу. Вони здебільшого функціонують у мові твору, не виходячи за межі фантастичної реальності. Таким чином, письменники жанру наукової фантастики послуговуються у своїх творах саме авторськими неологізмами. Отже, далі будемо вважати авторським неологізмом слово, чи значення слова, яке було створено автором для позначення нових чи вигаданих предметів і явищ дійсності світу його творів.

Авторські неологізми називають нові предмети та явища, тобто реалії фантастичного світу. Такі лексичні одиниці мають назву квазіреалії - слова (словосполучення), пов'язані з тематикою науково- фантастичних творів, з описом теоретично можливих, але не здійсненних у теперішній час рішень наукових чи технічних проблем, з описом елементів вигаданого світу [10, с. 295].

Проілюструймо використання авторського неологізму для позначення квазіреалій у творі О. Гакслі "Прекрасний новий світ":

"... the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process. " [12] - "...запліднені яйця повертають до інкубаторів; там альфи й бети залишаються до остаточного переміщення в ампули, тоді як га- ми, дельти й епсилони лише через тридцять шість годин забираються для застосування процесу Бокановського" [3]. У поданому прикладі йдеться про процес штучного запліднення й народження людей, які у "Прекрасному новому світі" розділені на касти відповідно до їхніх фізичних і розумових якостей. Автор дає назви кастам за першими літерами грецького алфавіту (альфа, бета, гама), які широко використовуються в текстах наукового стилю, особливо природничого спрямування. Згадані лексичні одиниці є інтернаціоналізмами, а отже у перекладі використовується метод лексичного еквівалента, що зберігає лексичні та стилістичні відтінки значення оригіналу.

У цьому ж реченні використано ще одну квазіреалію, а саме Bokanovsky's Process (процес є вигаданим автором для наповнення художньої дійсності роману й не існує насправді). Це метод поділу ембріона, унаслідок чого замість одного індивіда з однієї заплідненої яйцеклітини народжуються до 96 ідентичних близнюків. Метод у романі названо за ім'ям ученого, який його розробив. Уперекладі українською було використано кальку процес Бокановського. Перекладач відтворює possessive case родовим відмінком, на що вказує характерний присвійний суфіксськ.

Для адекватного перекладу авторського неологізму, який позначає квазіреалію, дуже важливо правильно виокремити таку одиницю з тексту, щоб у перекладі зберегти стилістичну забарвленість і відтінок новизни. Цікаво, що в оригіналі авторські нововведення здебільшого пишуться з великої літери, що звертає увагу читача на них. Перекладач не вдається до такого візуального стилістичного прийому.

Після виділення авторського неологізму з тексту перед перекладачем стоїть завдання правильно зрозуміти його значення, адже, як вже зазначалося, тексти науково-фантастичних творів рясніють квазіреаліями, розуміння й відтворення яких іншою мовою становить певні складнощі. Для правильного трактування таких одиниць головним і, мабуть, єдиним засобом є контекст. Наведемо приклад:

"Next to the Liners stood the Matriculators "1121. - Поруч гільз - укладальниці Г 31.

У поданому прикладі значення лексичної одиниці можна зрозуміти виключно з контексту. Вебстерський словник визначає лексему matriculate наступним чином: бути зарахованим до школи, частіше - до університету чи коледжу [15]. У романі словом Matriculators названі робітники інкубаторію, які вкладають запліднені ембріони у спеціальні ампули, тобто простежується віддалена семантична вмотивованість такої назви. У цьому випадку перекладач вдається до описового перекладу, чим спрощує для читача розуміння цього неологізму, проте за таких обставин у перекладі втрачається оригінальна назва поданої квазіреалії.

Щоби зрозуміти значення авторського неологізму, корисним буде звернутися до способу, яким його було утворено. Це також допоможе у виборі методу перекладу неологізму. Так, авторські неологізми формуються за тими ж схемами, що й звичайні новоутворення.

1. Шляхом словотвірної деривації - утворення нових слів із існуючих словотвірних морфем за існуючими продуктивними схемами (афіксація, конверсія, абревіатури, скорочення, складання основ тощо).

Розгляньмо приклад авторського неологізму, утвореного таким шляхом.

"The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo- Pavlovian conditioning and hypnopedia" [12]. - "Повільніші, але незрівнянно певніші були методи позаутробного розвитку, неопавловського зумовлення й гіпнопедії" [3].

Прикметник neo-Pavlovian утворено від прізвища російського вченого Івана Петровича Павлова за продуктивною словотвірною моделлю шляхом додавання префіксу neo- (значення нове, осучаснене), а також суфікса -ian (використовується для утворення прикметника від іменника). Перекладач калькує поданий неологізм за такою ж схемою: неопавловський - той самий префікс нео- та продуктивний префікс української мови для утворення прикметника від іменникаськ. Таким чином, на вибір методу перекладу напряму вплинув спосіб утворення неологізму. Звісно, здебільшого у процесі перекладу неологізмів, утворених саме у такий спосіб, глибинний аналіз структури лексичної одиниці не потрібен, адже перекладач може інтуїтивно "переробити" слово, пристосувавши його до мови перекладу.

2. Шляхом семантичної деривації - розвитку у вже існуючому слові додаткового значення на основі схожості позначуваних ними явищ, ознак тощо [7]. Наведемо кілька прикладів авторських неологізмів, утворених за цією моделлю.

Розгляньмо приклад з авторським неологізмом to decant (to be decanted). В англійській мові воно має значення "зливати, переливати, зціджувати, відфільтровувати" й вживається відносно рідин різного роду. У контексті роману О. Гакслі "Прекрасний новий світ" воно позначає процес "народження" людських немовлят із так званих ампул, і фігурує цей термін у багатьох різних словосполученнях.

1) "One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room" [11] - "Дві тисячі сто тридцять шість метрів разом. Одне повне коло на рівні підлоги, одне - на першій галереї, півкола - на другій, і на двісті шістдесят сьомий ранок - вихід на денне світло у Відділ випорожнення" [3].

У цьому прикладі перекладач використовує кальку, перекладаючи цей неологізм поелементно. Цікаво, що в цьому випадку перекладач все ж використовує оригінальний прийом написання з великої літери, виділяючи з тексту новоутворення на позначення квазіреалії.

2) "The optimum Decanting Rate at any given moment"[11], - "Оптимальні швидкості випуску в цей момент"[3].

Вірогідно, що О. Гакслі при створенні неологізму Decanting Rateкерувався широковживаним словосполученням англійської мови birth rate, який у світі роману просто не може мати місця, адже поняття give birth, to be bom - пережитки історії, архаїзми з негативним забарвленням у "Новому прекрасному світі". Усталений український відповідник до англійського birth rate - словосполучення показник народжуваності. Логічно було б застосувати кальку, залишити елемент показник й замінити народжуваність на обраний відповідник для лексеми decanting (випорожнення, випуск тощо). Натомість перекладач обмежується варіантом описового перекладу швидкість випуску. У цьому нейтральному відповіднику не відчувається належності поданого слова до наукового стилю.

3) "Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting", and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock" [11]. - "Натякав на серйозність так званої "родової травми" - травми виходу з ампули - і перерахував заходи, які зводять її можливість до мінімуму через відповідне тренування ембріона перед тим небезпечним шоком" [3].

Для відтворення третьої квазіреалії - trauma of decanting - у перекладі було використано нейтральне словосполучення родова травма, який далі пояснюється. Таким чином було використано метод описового перекладу.

Отже, перекладач при відтворенні авторських неологізмів схиляється не до збереження неологізму в тексті перекладу, а до описового методу. У перекладі частіше пояснюються квазіреалії, ніж створюється неологізм-відповідник. Таким чином, читаючи переклад, ми вже не повинні переосмислювати значення неологізмів, явища й реалії фантастичного світу сприймаються легше, але, з іншого боку, такий підхід "стирає" авторський стиль у перекладі.

Погляньмо ще на один приклад утворення авторського неологізму шляхом семантичної деривації.

"At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy SubBursar with their soma ration" [12]. - "О шостій годині, коли кінчався робочий день, обидві групи збирались у вестибюлі, де замісник помічника касира видавав їм належний раціон соми" [3].

Bursar - "is a treasurer, cash keeper in a college or monastery" [15]. український відповідник - казначей, відповідальний за розподіл грошових засобів. На основі цього значення в романі було створено авторський неологізм - bursar - відповідальний за розподіл соми - психотропного препарату. У цьому варіанті перекладу - касир - збережено семантичний відтінок пов'язаний із роботою з грошима, тобто перекладач також користався моделлю семантичної деривації для утворення цього неологізму. Проте далі в тексті перекладач відходить від цього еквівалентай використовує нейтральну одиницю.

"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. "It's the Savage". He felt scared" [12]. - "Форде, - пробурмотів, стримуючи подих, _ роздавач. - Це Дикун. - Йому стало страшно" [3].

З огляду на те, що Deputy Sub-Bursar - це назва посади, зауважимо, що доцільно було б вживати один усталений для цієї фрази відповідник, наприклад, зазначений у першому варіанті касир.

3. Ще одним способом утворення авторського неологізмує запозичення з інших мов.

"Glum, Marx, glum". The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. "What you need is a gramme of soma". [12] - "Насуплений Маркс, насуплений Маркс, - від плескання по плечу Бернард здригнувся й оглянувся: це тварюка Генрі Фостер. - Тобі треба прийняти грам соми" [3].

Сома - запозичення із мов індійських народів, де це слово позначало рослину, а також ритуальний п'янкий, енергетичний напій. У романі сома - це медичний наркотичний препарат, який вживають усі для заспокоєння. У романі переклад цієї мовної одиниці труднощів не викликав, вона перекладається у всіх випадках однаково - сома, тобто способом транслітерації. У цьому випадку такий переклад є доречним, адже сома як умові оригіналу, так і в мові перекладу є новою і незрозумілою лексичною одиницею, там чином несе відчуття чогось нового, притаманного фантастичному світу роману.

Як бачимо, не лише розуміння значення авторського неологізму, але й вибір способу перекладу може становити певні труднощі. Часто перекладач стає перед вибором: зберегти неологізм у тексті перекладу чи вдатися до описового перекладу, тим самим пояснити значення квазіреалій, які позначають ті чи інші неологізми.

Говорячи про стилістичний аспект у перекладі авторських неологізмів, варто зазначити, що в деяких випадках стилістичне забарвлення зберегти досить складно, як наприклад в такому реченні: "Oh, Ford!" he said in another tone, "I've gone and woken the children". [12] - "О Боже Форде! - мовив він скрушно. - Це ж треба, дітей побудив..." [3].

У романі людство сповідує єдину релігію, де богом вважається Генрі Форд, і літочислення ведеться від дня його народження. Таким чином авторський неологізм-вигук "Oh, Ford! " є квазіреа- лією, проте він співзвучний з англійським "Oh, Lord!" - поширеним вигуком в англійській мові. Такий фонетичний стилістичний прийом складно передати українською, тому в перекладі для наголошення уваги на "божественності" особи Форда було використано прийом додавання О Боже Форде!

Отже, результати дослідження доводять, що у процесі перекладу неологізмів важливу роль відіграє контекст твору, адже авторські неологізми є головним способом зображення реалій (квазіреалій) фантастичного світу, які є відсутніми у світі реальному. Особливості жанру зумовили наявність лише авторських неологізмів у творі. У процесі аналізу було також встановлено, що для неологізмів, утворених шляхом словотвірної деривації, зазвичай використовувався метод калькування. Запозичення й інтернаціоналізми здебільшого відтворюються транслітерацією. Для перекладу неологізмів, утворених шляхом семантичної деривації, використовувався описовий переклад.

Список використаних джерел

1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 2-е изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во России, 1999.

2. Вокальчук Г.М. Вивчення неологізмів у вузівському курсі сучасної української літературної мови / Г.М. Вокальчук; Зб. наук. праць. - Суми, 2002

3. Гакслі Олдос Прекрасний новий світ / Олдос Гакслі ; пер. з англ. С. Маренко. - К. : Всесвіт, 1994. - № 5-7.

4. Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів / Д. І. Ганич, І. С. Олійник. - К. : Вища школа, 1985.

5. Калашник В.С. Сучасна українська мова: лексика і фразеологія. Матеріали для практичних занять / В.С. Калашник, Л.Г. Савченко. - Х. : Каравела, 1999.

6. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намиткова. - Ростов-н/Д. : РГУ, 1986.

7. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке / Ю.Н. Несветайло // Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 1 (1). - С. 73-75.

8. Семенюк О.А. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте / О.А. Семенюк. - Кировоград: РИЦ КГПУ им. В.К. Винниченко, 2001.

9. Словник іншомовних слів / Л.О. Пустовіт, О. І. Скопенко, Г.М. Сюта, Т.В. Цимбалюк. - К. : Довіра, 2000.

10. Тараканова Ю.Е. Квазиреалии как лексический элемент научнофантастического текста на примере перевода рассказа "Февраль 1999: Илла" Рэя Брэдбери на русский язык / Ю.Е. Тараканова // Вест. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - М., 2009. - № 1. - С. 294-299.

11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М. : Либроком, 2009.

12. Huxsley Aldous Brave New World/ Aldous Huxsley [Electronic data] - Mode of access: http://www.idph.com.br/conteudos/ebooks/BiaveNewWorld.pdf - Brave New World By Aldous Leonard Huxley.

13. Malmkjaer KirstenThe Linguistics Encyclopedia / Malmkjaer Kirsten. - London & New York: Routledge, 2006.

14. The Cambridge Encyclopedia of The English Language / Ed. David Crystal. Cambridge : Cambridge University Press, 1995.

15. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Unabridged/ Ed. Jean Lyttleton McKechnie. - New-York, 1983.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.