Родова характеристика галліцизмів у туніському лінгвопросторі

Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської мови. На матеріалі досліджених мовних одиниць висвітлено процес перерозподілу галліцизмів за ознакою роду, розкрито особливості їхнього родового оформлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.09.2020
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Родова характеристика галліцизмів у туніському лінгвопросторі

О. Мазніченко, канд. філол. наук, асист.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

Анотації

Порушено питання граматичного роду французьких лексем, запозичених туніським діалектом арабської мови. На матеріалі досліджених мовних одиниць висвітлено процес перерозподілу галліцизмів за ознакою роду, розкрито особливості їхнього родового оформлення шляхом залучення гетерогенних афіксальних засобів, проаналізовано факти збереження і модифікації первинної родової характеристики.

Ключові слова: французькі запозичення (галліцизми), туніський діалект арабської мови, морфологічна адаптація, граматичний рід.

О. Мазниченко, канд. филол. наук, ассист.

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, Украина граматичний лексема французький

РОДОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЛЛИЦИЗМОВ В ТУНИССКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Поднимается вопрос грамматического рода французских лексем, заимствованных тунисским диалектом арабского языка. На материале исследованных языковых единиц освещается процесс перераспределения галлицизмов по признаку рода, раскрываются особенности их родового оформления с помощью гетерогенных аффиксальным средств, анализируются факты сохранения и модификации первичной родовой характеристики.

Ключевые слова: французские заимствования (галлицизмы), тунисский диалект арабского языка, морфологическая адаптация, грамматический род. саме під впливом французької мови (пор. англ. літ. goalkeeper або розм. goalie).

O. Maznichenko, Ph. D. in Philology, teaching assist.

Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine

GENDER CHARACTERISTIC OF THE GALLICISMS IN THE TUNISIAN LINGUAL AREA

The article explores grammatical gender of French borrowings used in Tunisian Arabic. Samples of borrowings under research enabled us to illustrate the process of redistribution of Gallicisms based on gender, to uncover peculiarities of this grammatical category formation with the use of heterogeneous affixing means and to analyse the facts of maintenance or change of the original gender characteristics.

Keywords: French loanwords (Gallicisms), Tunisian Arabic, morphological adaptation, grammatical gender.

В умовах значного пожвавлення процесів міжкультурної комунікації цілком закономірний вигляд має збільшення інтересу до такого мовного явища, як запозичення, і дотичного до нього процесу адаптації. У теорії мовних контактів термін "запозичення" має неоднозначне трактування. Згідно з

В.Ю. Розенцвейгом, він як дублет термінів "змішування мов" і "взаємний вплив мов" поширюється на явища мовного контактування, виходячи за межі словника і в цілому розкриваючи відношення мови-джерела та мови- реципієнта [78, с. 6]. Л.В. Щерба вбачає в запозиченні і змішуванні мов два абсолютно різні процеси, розглядаючи запозичення як лише одну з категорій фактів змішування мов [93, с. 72]. Е. Хауген запозичення інтерпретує, з одного боку, як інновації, зумовлені інтерферентними процесами, а з другого, - як "спробу мовця відтворити в одній мові навички, які він засвоїв як носій другої мови" [89, с. 345; 90, с. 77]. Більш узагальнене визначення зустрічаємо в лінгвістичних словниках, де запозичення трактується і як процес входження елемента однієї мови до другої, і як результат цього процесу, тобто як сама мовна одиниця, що перейшла з однієї мови в другу [31, с. 158; 169, с. 77; 170, с. 46].

Попри розбіжності в дефініціях іншомовної лексики науковці виявляють одностайність у тому, що її інтеграція у чужорідне мовне середовище - процес полігранний, складність якого зумовлена просіюванням запозиченого слова крізь багаторівневе сито системи мови-реципієнта, внаслідок чого нерідко відбувається коригування тієї чи іншої характеристики запозичення - фонетичної, граматичної, семантичної, графічної тощо. У межах цієї розвідки наша увага фокусується на граматичному аспекті такого коригування, а саме на особливостях актуалізації родової ознаки французьких складових словника туніського діалекту арабської мови. Узагальнений огляд наслідків морфологічного освоєння лексем французького походження на арабському ґрунті загалом і туніському зокрема представлений у дослідницьких роботах Л. Белтаєф, К. Бендани, В.М. Бєлкіна, А.А. Блінова, Ю.П. Губанова, С. Меджрі, О.І. Чередниченка та ін., однак поза глибоким аналізом лишається питання родової характеристики запозичених слів. Тому актуальність обраної теми визначається необхідністю через вивчення конкретних фактів родового оформлення галліцизмів у лексичному складі туніського діалекту виявити загальні тенденції пристосування запозичень до граматичної категорії роду у мові-реципієнті.

Мета дослідження полягає в з'ясуванні особливостей родового оформлення французьких за походженням лексем унаслідок їхнього призвичаєння до системи туніського діалекту арабської мови. Відповідно об'єкт дослідження становлять французькі лексичні запозичення в туніському лінгвопросторі, а предмет - їхня родова характеристика, визначення особливостей якої здійснюється в українській арабістиці вперше.

Аналіз родової віднесеності французьких субстантивів у туніському діалекті дає змогу з'ясувати різноплановість процесу їхнього пристосування до цієї граматичної категорії. Розкрити цю різноплановість допоможе запропоноване нижче дихотомічне групування галліцизмів:

- лексеми французького походження, що зберегли родову приналежність:

а) галліцизми без арабських морфологічних ознак роду:

- іменники чоловічого роду: bar§3 (фр. barrage [baRa3]) - загородження, гребля, drвbы (фр. drapeau [dRapo]) - прапор, rPflP (фр. reflet [R(8)fls]) - відображення, відблиск, sпkil (фр. cycle [sikl]) - цикл, transbpы°r (фр. transport [tRцspoR]) - транспорт, kы°d (фр. code [kod]) - код;

- іменники жіночого роду: grPf (фр. grиve [gRsv]) - страйк, krвfвt (фр. cravate [kRavat]) - краватка, 'anfiksyь°n (фр. infection [sfsksjц]) - інфекція, mыbпlPt (фр. mobylette [mobilst]) - мопед, stвsyыn (фр. station [stasjo]) - станція, bpisпn (фр. piscine [pisin]) - басейн;

б) галліцизми з арабським родовим оформленням: rпmurkah (фр. remorque [R(8)moRk]) - причіп, kartusah (фр. cartouche [kaRtuJ]) - патрон (набій), sпtпrnв (фр. citerne [sitsRn]) - цистерна, sandliyyah (фр. descente de lit [desцt d8 li]) - "килимок" У лапки беруться значення галліцизмів, переосмислені в процесі семантичної адаптації останніх., gпnyah (фр. guigne [gip]) - "нудьга", smпniyyah / smпneyyah (фр. cheminйe [f(8)mine]) - камін;

- лексеми французького походження, що змінили родову приналежність:

а) галліцизми без арабських морфологічних ознак роду:

- іменники чоловічого роду: metrayuz

(фр. mitrailleuse [mitRaj0z]) - кулемет, baryPr (фр. barriиre [baRjsR]) - бар'єр, шлагбаум, огорожа, krPs (фр. crиche [kRsf]) - дитячі ясла, tUs (фр. touche [tuf]) - клавіша, remпz (фр. remise [R(8)miz]) - знижка, brпz (фр. prise [pRiz]) - розетка (штепсельна);

- іменники жіночого роду: kдnдpP (фр. canapй [kanape]) - канапа, ri1vвкy (фр. rйveil [Revsj]) - будильник, grUbp (фр. groupe [gRup]) - група, kдr (фр. car [kaR]) - автобус, lдk (фр. lac [lak]) - озеро, sabpдn (фр. sapin [saps]) - ялина, ялиця;

б) галліцизми з арабським родовим оформленням:

fUlдrah (фр. foulard [fulaR]) - хустка, mikrU°bah

(фр. microbe [mikRob]) - мікроб, sпfUnah (фр. chiffon [fifo])

- ганчірка, шматина, tдbUriyyah (фр. tabouret [tabuRs]) - табурет(ка), sandriyyah / sandreyyah (фр. cendrier [sadRije]) - попільничка, tabliyyah / tableyyah (фр. tablier [tablije]) - фартух.

Як бачимо, серед досліджуваних запозичень, які зазнають родової модифікації, так і серед тих, чиї вихідна і адаптована форми збігаються за родом, підгрупу галліцизмів із арабським родовим оформленням (-ah, -д) складають іменники жіночого роду, що пояснюється відсутністю в арабській мові морфологічних показників чоловічого роду [25, с. 268].

Однак варто окремо виділити французькі лексеми чоловічого роду, фемінізація яких на туніському ґрунті спричинила трансформацію їхньої кінцевої |a| у арабські маркери жіночого роду за фонетичною аналогією:

sertifпkah (фр. certificat mйdical [ssRtifika medikal]) - медичне свідоцтво, 'a3U°ndah (фр. agenda [a3sda]) - щоденник (книжка для щоденних записів), mдndah (фр. mandat [mada]) - грошовий переказ, sпnпmв (фр. cinйma [sinema]) - кінотеатр, - та лексеми, які в обох мовних системах належать до чоловічого роду, а їхні фіналі у мові-реципієнті -ah і -д - результат фонологічної адаптації: yutnah (фр. lieutenant [lj0t(8)nд]) - лейтенант, kmдndah (фр. commandant [komдdд]) - командувач, командир, rU°mpwд (фр. rond-point [Ropwe]) - кругова транспортна розв'язка.

Відносну стійкість до тиску граматичної системи мови-реципієнта на рівні категорії роду галліцизмам забезпечують вихідні суфікси-маркери родової ідентифікації, щоправда, не всі. Гарантами збереження родової віднесеності є французькі словотвірні суфікси:

- (чоловічого роду) -eur / -teur, -eau, -aire: klпmвtпzьњr (фр. climatiseur [klimatizњR]) - кондиціонер, dпstrпbUytьњr (фр. distributeur [distRibytњR]) - банкомат, rPzь° (фр. rйseau [Rezo]) - телефонна мережа, diksyU°nPr (фр. dictionnaire [diksjonsR]) - словник;

- (жіночого роду) -ation, -ance, -trice, -ette: ffltrдsyь°n (фр. filtration [filtRasjo]) - фільтрування, 'asirдns (фр. assurance [asyRas]) - страховка, страхова компанія, kalkUylatrпs (фр. calculatrice [kalkylatRis]) - калькулятор, kaskд®t (фр. casquette [kasket]) - кашкет, кепка.

Тоді як, наприклад, суфікси чоловічого роду -age і -et такий імунітет не надають: SU°fд3 (фр. chauffage [fofa3])

- опалення (ч. р.), але bpUrsontд3 (фр. pourcentage [puRsata3]) - відсоткове відношення (ж. р.), bpwдnyP (фр. poignet [pwaps]) - зап'ясток (ч. р.), але brдslP (фр. bracelet [bRasls]) - браслет (ж. р.).

За відсутності реалізації морфологічного способу вираження роду залучається синтаксичний, який полягає в узгодженні запозиченого іменника з питомими словами, що належать до таких частин мови, як:

- прикметник: fvпtвкs kbпr - велика швидкість (пор. з фр. vitesse [vitss], що належить до жіночого роду), bpisпn sgпrah - малий басейн;

- дієприкметник: bortmд®n m'atet - умебльована квартира, kU°mдnd mkassarah - поламаний пульт дистанційного керування;

- власне дієслово: Et-Trдn mд gд-s - Поїзд не прийшов, El-Kдr temsп l-TUnes? - Цей автобус прямує до Тунісу? (пор. з фр. car [kaR], що належить до чоловічого роду);

- вказівний займенник: es-sдk hдdд - ця сумка, цей ранець, el-mUbпlPt hдd - цей мопед;

- числівник: lпn wдhed - одна лінія, один ряд (пор. з фр. ligne [lip], що належить до жіночого роду), fU°tд®y wahdah - одне крісло (пор. з фр. fauteuil [fotњj], що належить до чоловічого роду).

Отримані результати проведеного аналізу показують, що переважна більшість запозичених французьких субстантивів не змінюють рід, а їх перерозподіл за родовою належністю далеко не завжди зумовлюється формальними показниками. Отже, досліджувана модель родового оформлення запозичень розходиться зі спостереженнями Ю.П. Губанова, відповідно до яких запозичені слова, що не закінчуються на -ah, -д, тобто не мають родових маркерів, релевантних для граматичної системи арабської мови, безапеляційно відносяться до чоловічого роду (див. [27, с. 105]), а також не підпадає під окреслену Е. Хаугеном тенденцію "відносити запозичені слова до якогось одного визначеного роду у всіх випадках, коли та чи інша конкретна аналогія не нав'язує зарахування цього слова до якого-небудь іншого класу" [89, с. 362].

Разом із галліцизмами формально-граматичного роду словник туніського діалекту поповнили галліцизми семантико-граматичного роду, репрезентовані не лише іменниками-назвами людей за гендерною ознакою (виражаються різними лексичними одиницями), але й іменниками парного і спільного роду.

До перших належать французькі субстантиви на позначення ввічливих форм звертання та сімейних зв'язків: madдm (фр. madame [madam]) - пані (ввічливе звертання до заміжньої жінки), madmwazPl (фр. mademoiselle [mad(8)mwazsl]) - панна (ввічливе звертання до незаміжньої дівчини), mesyUњ (фр. monsieur [m8sj0]) - пан (ввічливе звертання до чоловіка), el-madдm (фр. madame [madam]) - "дружина (заміжня жінка стосовно до свого чоловіка)", el-mesyUњ (фр. monsieur [m8sj0]) - чоловік (одружена особа стосовно до своєї дружини).

Континуум других становлять члени бінарних протиставлень за професією, родом занять, національною і соціальною належністю тощо: bUlпs / bUlпsah (фр. policier [polisje] / policiиre [polisjsR]) - "поліціянт" / "поліціянтка", 'anftPrmдfisyдn / 'anftPrmдfisyд^ (фр. informaticien [sfoRmatisjs] /

informaticienne [sfoRmatisjsn]) - програміст / програмістка, 'antrPnьњr / "antrPnUњrah (фр. entraоneur [atRsnњR] / entraоneuse [atRsn0z]) - тренер / тренерка, bдsket^r / bдsket^z (фр. basketteur [basketњR] / basketteuse [basket0z]) - баскетболіст / баскетболістка, marrUkп / marrUkiyyah (фр. Marocain [maRoks] / Marocaine [maRoksn]) - марокканець / марокканка, fermlп / fermliyyah або fermleyyah (фр. infirmier [sfiRmje] / infirmiиre [sfiRmjsR]) - медбрат / медсестра.

Як бачимо, родова ознака вищенаведених лексем знаходить вираження за допомогою гетерогенних афіксальних засобів (питомих і запозичених), причому ця асиметрія формальних показників поширюється на обидва граматичні роди.

Цікавим є і той факт, що деякі галліцизми, які в мові- джерелі кваліфікуються як слова "спільної статі" (двородові лексеми), у мові-реципієнті мають пару: sв®f / sв®fah (фр. chef [fsf]) - шеф (керівник) / шефиня (керівниця), sikritPr / sikritPrah (фр. secrйtaire [s(8)kRetsR]) - секретар / секретарка, sпfur / sпfurah (фр. chauffeur [fofњR]) - водій / водійка, bвndп / bвкndeyyah (фр. bandit [badi]) - бандит / бандитка. Заради справедливості зазначимо, що в розмовному регістрі французької мови трапляється лексична гендерна пара chef [fsf] / chйfesse [fefss], однак "жіночий" її компонент все ж має обмежене використання, тоді як лексемою chauffeuse [fof0z] переважно послуговуються у значенні "стільчик біля каміна", а як жіночий відповідник фр. chauffeur [fofњR] її майже не використовують [110, с. 31, 34].

Що ж до іменників спільного роду, то їх представляють так звані маскулізми - іменники, марковані чоловічим родом, але які потенційно є виразниками обох статей. Серед цих галліцизмів вирізняємо:

- ті, які статус спільнородових мають як у французькій мові, так і в туніському діалекті: gпd (фр. guide [gid]) - гід, kuntвblп (фр. comptable [kцtabl]) - бухгалтер, dantпst (фр. dentiste [datist]) - дантист, pпlы°t (фр. pilote [pilцt]) - пілот, 'arbпtr (фр. arbitre [aRbitR]) - (футб.) арбітр, gы°l (фр. goal [gol]) - воротар Попри свій інтернаціональний характер англіцизм gusl у значенні "воротар" закріпився у словнику туніського діалекту;

- ті, які статус спільнородових набули у процесі запозичення: kontroluњr (фр. contrфleur [kфtRolњR] / contrфleuse [kцtRol0z]) - контролер, kabluњr (фр. cвbleur [kablњR] / cвbleuse [kabl0z]) - електромонтажник, 'iliktrпsyвn (фр. йlectricien [elsktRisjs] / йlectricienne [elsktRisjsn]) - електрик, mпkвnпsyвкn (фр. mйcanicien [mekanisjs] / mйcanicienne [mekanisjsn]) - автомеханік, sыmвњr (фр. chфmeur [fomњR] / chфmeuse [fom0z]) - безробітний / безробітна, ser3вкn sвкf (фр. sergent-chef [ssR3дJsf] / sergente-chef [ssR3дtJsf]) - старший сержант.

Родове оформлення галліцизмів-прикметників та галліцизмів-дієприкметників порівняно менш диверсифі- коване і обмежується їхнім поділом на два типи:

- із неасимільованою формою жіночого роду: lы3пk / lы3пk (фр. logique / logique [lц3ik]) - логічний / -а, mпtвlпk / mпtвlпk (фр. mйtallique / mйtallique [metalik]) - металевий / -а, sпmпk / sпmпk (фр. chimique / chimique [fimik]) - хімічний / -а, fпdвкl / fпdвкl (фр. fidиle / fidиle [fidsl]) - відданий / -а, sbpesyдl / sbpesyдl (фр. spйcial / spйciale [spesjal]) - спеціальний / -а, grп / grп (фр. gris [gRi] / grise [gRiz]) - сірий / -а, 'ь°ngд3p / 'ь°ngд3P (фр. engagй / engagйe [aga3e]) - зайнятий / -а, Iы°kыybpпк / 'ь°kьybpP (фр. occupй / occupйe [цkype]) - зайнятий / -а;

- з асимільованою формою жіночого роду: msunп / msыnyah (фр. sonnй / sonnйe [sцne]) - оглушений / -а, нокаутований / -а, mbransп / mbransyah (фр. branchй / branchйe [bRafe]) - з'єднаний / -а, msыkп® / msыkyah (фр. choquй / choquйe [fцke]) - шокований / -а, mrыfiz / mrufzah (фр. refusй / refusйe [R(8)fyze]) - який не склав (іспити), який не пройшов (за конкурсом), який не вступив / яка не склала (іспити), яка не пройшла (за конкурсом), яка не вступила, blы°n / blCPndah (фр. blond [blц] / blonde [blцd])

- білявий / -а, 'akвdпmп / 'akвdпmiyyah (фр. acadйmique / acadйmique [akademik]) - академічний / -а, bpsпkы°lы°3п / bpsпkы°lы°3iyyah (фр. psychologique / psychologique [psikцlц3ik]) - психологічний / -а, 'пkыlC^п / 'пkыlы3iyyah (фр. йcologique / йcologique [ekцlц3ik]) - екологічний / -а.

На підставі проаналізованого вище матеріалу можна констатувати неоднорідність і непослідовність процесу перерозподілу за ознакою роду з переважанням фактів збігу над фактами розходження родових характеристик засвоєних слів і їхніх етимонів та із залученням гетерогенних морфологічних засобів.

Перспективним напрямом подальших наукових розвідок вважаємо поглиблений аналіз синтаксичного способу вираження роду французьких за походженням складових словника туніського територіального варіанта арабської мови, а також специфіки числового оформлення останніх.

Список використаних джерел

1. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении / Б.М. Гранде. - Изд. 2-е. - М. : изд. фирма "Вост. лит." РАН, 2001. - 592 с. - ISBN 5-02-018072-6.

2. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка: курс лекций / Ю.П. Губанов. - М. : Военный институт, 1978. - 144 с.

3. Добродомов И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов // Языкознание: большой энциклопед. слов. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е (репр.) изд. "Лингвистического энциклопедического словаря" 1990 г. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 158-159. - (Большие энциклопедические словари). - ISBN 5-85270-307-9.

4. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник / Е.В. Маринова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 240 с. - ISBN 978-5-9765-1560-4 (ФЛИНТА). - ISBN 978-5-02037833-9 (Наука).

5. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь /

В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 160 с. - ISBN 978-5-9765-0975-7 (Флинта). - ISBN 978-5-02-037288-7 (Наука).

6. Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов / В. Розенцвейг // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. VI : Языковые контакты. - С. 5-22.

7. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике / В.Ю. Розенцвейг. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. VI : Языковые контакты. - С. 344-382.

8. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике / В.Ю. Розенцвейг. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. VI : Языковые контакты.

- С. 61-80.

9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба; ред. : Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. - Ленинград: Наука, 1974. - 428 с.

10. Boel E. Le genre des noms dйsignant les professions et les situations fйminines en franзais moderne / E. Boel // Revue Romane. Langue et littйrature. Internat. Journ. of Romance Languages and Literatures, 1976.

- Vol. 11. - Р. 16-73. - ISSN 0035-3906. - E-ISSN 1600-0811.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сутність та основи граматичного складу латинської мови. Особливості характеристики імені іменника. Число і рід. Опис трьох типів відмінку. Деякі особливості третього загибелі. Правила роду і важливі винятки. Латінскій мова як основа Римського права.

    реферат [69,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Словотвірні процеси у дериваційній системі пізньої середньоукраїнської мови. Особливості основоскладання, суфіксального, конфіксального та нульсуфіксального словотвору та активності використання дериватів. Українська наукова історична лексикографія.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 19.09.2010

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Назви осіб чоловічої статі належать до чоловічого роду. Назви осіб жіночої статі кваліфікуються як іменники жіночого роду. Родова належність деяких назв осіб визначається конкретним уживанням у мові. Невідмінювані іменники, що означають тварин.

    реферат [7,6 K], добавлен 11.10.2006

  • Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.

    статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Встановлення помилкового вживання одиниць різних мовних рівнів (лексичного, граматичного); визначення типу мовної помилки (орфографічної, словотвірної, пунктуаційної). Вивчення правильного вживання одиниць. Типології помилок на телерадіомовленні.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 28.02.2012

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Фонетика й вимова української абетки. Вживання фразеологічних зворотів. Морфологічні особливості української літературної мови. Неправильне використання форм роду іменників, приклади помилок. Найпоширеніші синтаксичні вади засобів масової інформації.

    реферат [29,5 K], добавлен 27.09.2013

  • Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.

    статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017

  • Реалізація категорії минулого доконаного граматичного часу дієслова в залежності від його різнопланової семантики у функціональних стилях сучасної англійської мови. Вживання the Past Perfect Tense у часових та причинно-наслідкових підрядних реченнях.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.01.2013

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.