Абревіація як новітня лексико-граматична трансформація сучасної англійської мови та труднощі її перекладу (на матеріалі медичної термінології)

Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.09.2020
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Абревіація як новітня лексико-граматична трансформація сучасної англійської мови та труднощі її перекладу (на матеріалі медичної термінології)

Даніленко А.Ю., Карачова Д.В. Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут»

Анотація

Процес абревіації у сучасному світі почав відігравати провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна звичних лексичних одиниць їх спрощеною та редукованою формою сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Сьогодні помітною є тенденція сучасної мови до економії мовних засобів, що супроводжується певним їх вдосконаленням, адже більша кількість інформація може бути передана меншою кількістю мовних ресурсів. Про це свідчить як поява великої кількості різного роду неологізмів-скорочень, ініціальних абревіатур, скорочених фраз, так і популярність та частотність їх використання в усіх сферах застосування мови, починаючи з повсякденного спілкування, сфери медіа та реклами, та закінчуючи діловим листуванням та науково-технічною літературою.

Ключові слова: абревіація, словотворення, формотворення, редукція, переклад, мовні ресурси.

Summary

The process of abbreviation in the modern world plays a leading role in the processes of form making and word formation. Replacing the usual lexical units with their simplified and reduced forms contributes not only to the rationalization of speech activity but also to the optimization of word-forming processes. The modern world is characterized by the rapid and powerful development of information technologies and the Internet, which influence the growth of the volume of information, which immediately imprints on lexical components of different languages, which are undergoing significant changes concerning word-forming processes. This happens because of innovative technological advances that modern English has: a relatively new but productive way of word formation -- shortening (abbreviation). This method of word formation is still rather poorly studied, however, it is becoming more relevant nowadays, as the tendency for global lexical and grammatical transformations of the language grows with each passing day and it may lead to a total change of English language in the future.

The reduction, as a popular way of forming new lexical units in recent years, reflects the process of powerful language transformation. Nowadays, at the epoch of technological development, saving time is extremely important. Communication takes place not only in the context of oral communication but also in increasingly popular texting messages (SMS, various messengers, social networks).

Such a rapid development of a new kind of communication could not but affect different language processes. Today, such a tendency of modern language to save language resources is very noticeable and is accompanied by some improvements, because nowadays more information needs to be transmitted with fewer language resources. This can be noticed due to the nascence of a large number of different neologisms, abbreviations, abbreviated phrases, as well as the popularity and frequency of their usage in all spheres of language, starting from everyday communication and according to the media and advertising, and through business correspondence and scientific and technical literature.

Keywords: abbreviation, word formation, form formation, reduction, translation, language resources.

Постановка проблеми. Сучасний світ вирізняється стрімким та потужним розвитком інформаційних технологій та Інтернет мережі, що тотальним чином впливає на зростання обсягу інформації, а це, в свою чергу, одразу наносить свій відбиток на лексичну складову мов, які зазнають значних змін за рахунок словотвору. Саме завдяки цим інноваційним технологічним здобуткам сучасна англійська мова має в своєму розпорядженні порівняно новий, проте продуктивний спосіб словотворення -- скорочення (абревіацію). Цей спосіб словотвору є ще досить маловивченим, проте проблематика дослідження цього процесу стає все більш актуальною у наш час, адже тенденція до глобальних лексичних та граматичних трансформацій мови зростає с кожним днем та, можливо, призведе до тотальної видової зміни англійської мови у майбутньому. Саме скорочення, як популярний в останні роки спосіб утворення нових лексичних одиниць, відображає тенденцію до потужної трансформації мови. Метою нашої статті є загальний огляд процесу абревіації як нового, проте надзвичайно стрімкого процесу лексико-граматичних трансформацій сучасної англійської мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблема абревіаційного словотвору та формотвору привернула увагу багатьох сучасних дослідників серед яких можна назвати такі прізвища: Авраменко А., Барбашева С., Максименко О., Миронова М. та ін., досвід яких з вивчення цієї теми був прийнятий до уваги у нашій статті.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Зважаючи на попередні дослідження процесу абревіації, ця проблема розглядається нами з точки зору саме лексико-граматичного аспекту, чого не робилося раніше.

Виклад основного матеріалу. Щоб зрозуміти та осягнути причини та тенденції трансформації мови (до чого саме йде цей процес), потрібно більш детально подивитися на історичні витоки цього процесу. Якщо ми зробимо історичний екскурс у минуле, то побачимо, що англійська мова з плином часу трансформувалася досить сильно. Ці трансформації проходили не тільки у граматичній структурі, проте й у лексичній складовій також. Розглянемо детальніше.

В історії англійської мови можна умовно виділити, на нашу думку, кілька вагомих періодів, кожен з яких характеризувався помітними трансформаціями:

1) давньоанглійська мова (450--1100 рр.). Характеризувалась походженням від германських і норманських племен та лягла в основу майже половини сучасних англійських слів. Наведемо приклад з твору «Беовульф» [1]: oretmecgas жfter жflelum frжgn Тлумачення: ...asked the warriors of their lineage.

2) середньовічна (1100-1400 рр.). Характеризувалась впливом французької мови та призвела до поділу мови на «нищу» (селяни) та «вищу» (аристократія). Відома до наших днів завдяки творам Дж. Чосера, «батька англійської поезії». Наведемо приклад [2]: Whan that aprill with his shoures soote The droghte of march hath perced to the roote, And bathed every veyne in swich licour Of which vertu engendred is the flour.

Переклад сучасною англійською When April with his showers sweet with fruit The drought of March has pierced unto the root And bathed each vein with liquor that has power To generate therein and sire the flower.

3) Раннєновоанглійська (1400-1700 рр.) Відома завдяки творчості У. Шекспіра. Наведемо приклад [3]:

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put beside his part

Or some fierce thing replete with too much rage.

4) Пізнєновоанглійська (1700-1900) Або вікторіанська. Відома творами Ч. Дікенса. Наведемо приклад [4]:

When I got back to the yard I found Estella waiting with the keys. She looked very pleased about something. Instead of going straight to the gate, she stepped back into the passage and pulled me in after her.

5) Сучасна (1900 - наш час).

Ці періоди є досить умовними, проте вони наявно відображають глобальні процеси змін в англійській мові. З наведених прикладів робимо висновок, що трансформація англійської мови тяжіла до поступового спрощення написання та полегшення вимови слів, відбиваючись на морфологічній та фонетичній специфіці мови. Складні лексичні одиниці, які містили багато приголосних, поступово, з плином часу, стають простішими та легшими для сприйняття. Процес редукції набирає обертів.

У нас час, в епоху технологічного розвитку, економія часу є надзвичайно важливою. Комунікація людей проходить не тільки в умовах усного спілкування, протей все більшої популярності набирає текстування (SMS, різноманітні мессенджери, соціальні мережі).

Такий стрімкий розвиток нового виду спілкування не міг не відобразитись на мовних процесах. Редукція голосних та приголосних стає все більш помітною. Особливо це стосується голосних літер, адже цей процес є найбільш активним. Наприклад:

1) Вилучення голосних:

- tlph - telephone - телефон;

- bcs - because - тому що;

- bf - before - раніше;

- be - b (бути);

- see - c (дивитися);

2) Вилучення приголосних:

- you - u (ти);

- why - y (чому);

- your / you are - ur (твій).

Дивлячись на наведені вище приклади сучасних глобальних мовленнєвих трансформацій, можна погодитись, що скорочення лексичних одиниць сприяє раціоналізації сучасної англійської мови, адже дозволяє економити час.

Процес абревіації у сучасному світі почав відігравати провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна звичних лексичних одиниць їх спрощеною та редукційною формою сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів.

Вагомим буде також зазначити, що сьогодні помітною є тенденція сучасної мови до економії мовних засобів, що супроводжується певним їх вдосконаленням, адже більша кількість інформація може бути передана меншою кількістю мовних ресурсів. Так, про це свідчить як поява великої кількості різного роду неологізмів-скорочень, ініціальних абревіатур, скорочених фраз, так і популярність та частотність їх використання в усіх сферах застосування мови, починаючи з повсякденного спілкування, сфери медіа та реклами, та закінчуючи діловим листуванням та науково-технічною літературою. В зв'язку з цим, сучасні науковці говорять про так званий «абревіатурний вибух» [6, с. 911]. О. Максименко пов'язує використання великої кількості абревіатур в повсякденному житті з «принципом економії зусиль», або «законом абревіатур» Джорджа Ципфа, згідно до якого довжина слова є обернено пропорційною частотності його вживання. Так, дія цього принципу демонструється на прикладі аналізу службових слів, які є менш короткими, потребують менше зусиль та використовуються частіше за інші слова [7, с. 174].

В сучасній науково-технічній літературі, як україно-, так і англомовній, зустрічається велика кількість скорочень. Це пояснюється тим, що внаслідок стрімкого розвитку науки та техніки з'являється велика кількість нових понять, яким необхідно дати назву. Досить часто в якості такої назви використовуються словосполучення або складні слова, адже саме за допомогою складного терміну можна в повній мірі передати сутність та унікальні риси нового поняття. Складні терміни, в свою чергу, мають тенденцію до подальшого скорочення в процесі використання. Таким чином, особливістю сучасної науково-технічної мови є велика кількість акронімів та абревіатур, основним завданням яких є саме економія усного та письмового тексту. Поняття «абревіатура» та «акронім» є близькими за значенням, але мають певні відмінності. Так, абревіатура - це слово, що «становить скорочення двох або кількох слів», в той час як акронім - це скорочення, «сформоване з перших букв певної фрази або речення»; особливою рисою акроніма є те, що він вимовляється як слово [8, с. 5].

Однією з особливостей сучасного акронімічного утворення М. Миронова називає тенденцію до омонімії акроніма та звичайного слова, тобто абсолютну «словоподобність» акроніма [9].

Вживання скорочень є характерною особливістю професійного спілкування в будь-якій сфері, і часто їх використання обмежується саме професійним колом. Медична термінологія, включно з термінами-абревіатурами, становить певний виняток, бо дещо виходить за межі професійної спільноти. Так, медичні терміни зустрічаються навіть поза межами професійної спільноти в великій мірі через те, що сфера особистого здоров'я цікавить більшість людей, що призводить до широкого розповсюдження медичної лексики навіть в побутовій сфері. Однак, переклад медичної лексики, зокрема абревіатур, має певні складнощі.

І. Уліткін та Л. Нелюбін ділять усі скорочення, що використовуються в науково-технічних текстах, на дві групи: загальноприйняті (фіксуються в офіційних довідниках та є частиною лексичної системи мови) та текстові, або авторські, які функціонують в межах тільки певного тексту [10, с. 65]. Слід зазначити, що перша група не викликає значних труднощів при перекладі, адже інформація про такі скорочення міститься в спеціалізованих словниках. Переклад таких скорочень передбачає визначення початкової форми мовою оригіналу з подальшим її відтворенням засобами мови перекладу. Однак складність можуть викликати скорочення, які є неологізмами та ще не були зафіксовані, а також текстові та авторські скорочення, бо вони потребують від перекладача як широкого спектру актуальних знань у сфері, так і уважності при роботі з подібними скороченнями. Щоб правильно перекласти такі абревіатури, необхідно відокремити їх від омонімічних скорочень, що використовуються в інших сферах науково-технічного перекладу та спробувати визначити їх склад та значення компонентів, використовуючи контекст. Якщо цього не достатньо, з метою досягнення найбільш достовірного перекладу перекладач може звернутися до текстів схожої тематики. Слід також зазначити, що в англомовній медичний літературі скорочення вживаються досить часто, в той час як кількість відповідних абревіатур українською мовою є значно меншою. Так, часто при перекладі з української мови англійською термін перекладають відповідною англомовною абревіатурою, в той час як при перекладі з англійської абревіатуру часто не можна перекласти українським відповідником.

При перекладі англомовних абревіатур українською перекладач може застосовувати наступні види перекладу [11, с. 144]:

— переклад повної форми і створення на її основі скорочення мовою перекладу: HF (heart failure) - СН (серцева недостатність);

— переклад повної форми: LK (left kidney) - ліва нирка;

транслітерація: CNS (central nervous system) - ЦНС (центральна нервова система);

повне запозичення англійського скорочення латинськими літерами: a.c. (від ante cibum) - a.c. (перед їжею);

— транскрибування: cal (calorie) - кал. (калорія);

звуко-буквене транскрибування: HCMP (hypertrophic cardiomyopathy) - ГКМП (гіпертрофічна кардіоміопатія); MBC (minimum bactericidal concentration) - МБК (мінімальна бактерицидна концентрація);

переклад і транскрибування: ASLO (antistreptolysin O) - антистрептолізин-О (АСЛ-О) [12-13].

Л. Кочерян та А. Паршин до способів перекладу скорочень відносять наступні [7]:

— переклад еквівалентним скороченням: MAO (monoamine oxidase) - МАО (моноаміноксидаза);

запозичення: H-antigen - H-антиген; CD4 (helper-inducer T cells) - Т-хелпери;

застосування методу транслітерації: AS (aortic stenosis) - АС (аортальный стеноз);

застосування методу транскрипції: AST (aspartate aminotransferase) - АСТ (аспартат- амінотрансфераза);

--описовий переклад: IT (intrathecal) - в порожнину спинномозкового каналу; Imp (impression) - враження (один із розділів протоколу інструментального обстеження, частіше рентгенологічного. В цьому розділі лікар-радіолог висловлює свою думку про наявний патологічний процес, в той час як в інших розділах протоколу описані об'єктивні критерії та показники, але не їх трактування);

створення нового скорочення: GERD (gastroesophageal reflux disease) - ШТР (шлунково-травний тракт); HR (heart rate) - ЧСС (частота серцевих скорочень) [12-13].

Перекладачеві слід бути дуже уважним при роботі з абревіатурами, адже помилка може призвести до значного викривлення сенсу. Процес перекладу медичних скорочень супроводжується певними труднощами. Ці труднощі викликані різними факторами, головними з яких є наступні:

-- Омонімія абревіатур. Незважаючи на те, що зазвичай скорочення є однозначними, зустрічаються випадки збігання абревіатур. Так, наприклад, абревіатура MS може мати наступні значення: (1) multiple sclerosis - розсіяний склероз; (2) mitral stenosis - мітральний стеноз; (3) mental status - психічний статус.

-- В деяких випадках скорочена форма може співпадати з повною формою іншого загальновживаного слова: Dial (dialysis) - діаліз, та dial - набір номеру.

-- Існування декількох рівнозначних варіантів написання абревіатури з одним значенням: I.P., i.p., i/p (intraperitoneal) - внутрішньочеревний.

-- Наявність незначних відмінностей у написанні, які призводять до зміни сенсу: i.c. (intracutaneously) - внутрішньошкірно та i/c (intracerebral) - внутрішньомозковий [12-13].

Сьогодні абревіатури зустрічаються в науковій літературі, довідниках, реєструються словниками скорочень та входять в побутову мову окремих соціальних груп. Виникнення нових скорочень є закономірним процесом розвитку мови, зокрема англійської, і зважаючи на тенденцію економії мовних засобів та спрощення граматичних структур, можна зазначити, що цей шар лексики є досить динамічнім і характеризується постійним поповненням, а переклад скорочень вимагає від перекладача наявності спеціальних знань.

Отже, дослідивши тему абревіації ретельніше, можна зробити висновок, що думки науковців, дослідників та філологів з цього приводу дуже різняться. Одні вважають, що такий процес спотворює та забруднює англійську мову, інші ж навпаки тяжіють до думки, що цей процес є наступною ланкою у історичному процесі лексико-граматичних трансформацій англійської мови. Якої б думки дослідники не притримувалися, проте заперечувати процес скорочення вже неможливо. Скорочені повідомлення та лексичні одиниці стають елементом розповсюдженої масової культури, які є універсальними у своєму використанні та зрозумілими для людей різноманітних національностей.

мова переклад абревіація скорочення

Список літератури

1. Древнеанглийский (Old English).

2. Джефри Чосер: Пролог.

3. Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода на русский.

4. Charles Dickens. Great Expectations.

5. Барбашева С.С., Аврамено А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии). Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2001. Т. 13. No 2(4). С. 911-916.

6. Максименко О.И. Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков). Вестник РУДН. Серия: теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 174-181.

7. Словник української мови: в 11 тт. / за ред. І.К. Білодіда. Київ: Наукова думка, 1970-1980. Т. 1. С. 5. 799 с.

8. Миронова М.Н. Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков). Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008.

9. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте. Наука о человеке: гуманитарные исследования. Языкознание и литературоведение. Раздел 2. Филологические науки. 2014. С. 58-69.

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

11. Паршин А.В. Теория и практика перевода.

12. Словарь медицинских аббревиатур / Редактор: Д. Дроздов.

13. Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). М.: Издание г-на Акжигитова Р.Г., 2005. 1224 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.