Екстралінгвістичне обумовлення становлення і розвитку німецької термінології сфери "екологія" та способи її перекладу українською мовою
Дослідження особливостей виникнення та становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз термінів, що її складають. Виявлення основних способів та джерел поповнення німецької термінології сфери "екологія".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.09.2020 |
Размер файла | 45,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНЕ ОБУМОВЛЕННЯ СТАНОВЛЕННЯ І РОЗВИТКУ НІМЕЦЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СФЕРИ «ЕКОЛОГІЯ» ТА СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Олена ВАЩУК студентка ІІ курсу другого
(магістерського) рівня вищої освіти факультету іноземних мов
Науковий керівник - кандидат філологічних
наук, професор Білоус О.М.
Глобалізація та розвиток міжнародних відносин є поштовхом для збагачення сучасної лінгвістики новими лексичними одиницями.
Стаття присвячена лінгвістичному аналізу німецької екологічної термінології. Ця тема в даний час має дуже важливе значення через проблеми навколишнього середовища та екологічної кризи у зв'язку із впливом технологічного розвитку на виникнення і загострення соціально-екологічних проблем сучасного суспільства.
Екологія як наука займається відносинами організмів один до одного, а також їх навколишнім середовищем. Майже всі наукові дисципліни по-різному мають відношення до галузі екології. Зокрема, природничі науки і технології пов'язані з питаннями екології. Постійно зростаючі антропогенні впливи з негативним ефектом на екосистему потребують переосмислення, а також дії, які будуть направлені на збереження та відновлення існуючих екосистем, велика кількість літературних статей з екологічних питань все більше поглиблюються в цю проблематику. Це також особливо сприяє сучасним інформаційно- комунікаційним технологіям. Кількість нових технічних термінів, а також, відповідно, кількість нових слів, здається нескінченною, тим більше, що кордони між стандартною, спеціалізованою і розмовною мовою не можуть бути встановлені точно [18, с.5].
Дослідженнями екологічної термінології в німецькій мові серед українських науковців займалися: Лариса Ритікова упорядкувала молоду терміносистему біотехнології та загальних тенденцій її розвитку в англійській мові, Мар'яна Соломаха опрацьовала антонімію в парадигматичних відношеннях англомовної термінології сфери охорони довкілля, Олеся Бондар описала полісемію та омонімію в німецькій терміносистемі екології, Станіслава Овсейчик проаналізувала семантичну структуру екологічної термінолексики української мови, а також розробила класифікацію екологічних термінів за тематичними групами; серед зарубіжних науковців: Лавінія Геллер займалась особливостями створення термінів і проблемами їх прекладу, Вільгельм Трампе розробив основи екологічної лінгвістики, Ейнар Хауген досліджував загальнотеоретичні питання, пов'язані з вивченням мови як елемента системи співіснування людини, суспільства і природи, та інші.
Актуальність дослідження зумовлюється наявністю стійко зростаючого інтересу до вивчення лінгвістичних особливостей термінологічної лексики; недостатньою вивченістю термінології екології; необхідністю комплексного опису, аналізу та впорядкування названої галузі спеціальної лексики.
Об' єктом дослідження є німецька термінологія сфери «Екологія».
Предметом дослідження виступають структурні, семантичні особливості екологічної лексики.
Матеріалом дослідження послужила вибірка німецьких термінів на екологічну тематику загальним обсягом 2200 термінологічних одиниць (всі приклади наведені у статті з нашої вибірки), яку було укладено за допомогою суцільного перегляду науково-популярних статей з журналів [19], [20] а також одно- та двомовних словників екологічної лексики, таких як: [14], [16].
Метою цієї роботи є дослідження особливостей виникнення та становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз складових її термінів.
Відповідно до поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання: зіставлення вибірки німецьких екологічних термінів для наступного аналізу; виявлення екстралінгвістичних факторів, які впливають на становлення даної терміносистеми та тих, що визначають їх специфіку; вивчення формально-структурних особливостей німецьких термінів у сфері «Екологія»; виділення певних тематичних груп, на які можна розділити лексику, яку ми вивчаємо; виявлення способів та джерел поповнення німецької термінології сфери «Екологія»; дослідження семантичних процесів в термінології.
Результати дослідження. Термінологія, будучи однією з основ будь-якої науково-технічної галузі, служить засобом передачі знань, суті нових відкриттів, отримання інформації. Її дослідження стає важливим завданням для вирішення проблем систематизації та уніфікації термінологічних одиниць окремих областе й науки і техніки.
Термін - номінативне слово або словосполучення, яке застосовується для найменування загальних понять [12, с. 15].
Терміносистеми - це впорядкована множина термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відображають відносини між названними цими термінами поняттями. Системність лексики є одним з центральних питань лінгвістики, яке проявляється в сукупності елементів, пов'язаних внутрішніми відносинами [12, с.16].
Систематизація понять - це розташування понять відповідно до структури даної галузі знань. Відомо, що систематизація понять дозволяє розкрити істотні зв'язки і відносини між поняттями, встановити місце кожного поняття в системі [15, с.34].
Погляд на лексику як на систему сформувався в так звану теорію семантичного поля, лексико- семантичних і тематичних груп. Семантичне поле - це угруповання слів, що є близькі за значенням. Слова входять до певного поля незалежно від зовнішньої форми. Перші угруповання мають назву лексико- семантичнимі, а другі - тематичні поля [4, с.22].
Лексико-семантична група - це сукупність слів, що відносяться до однієї і тієї ж частини мови, об'єднаних внутрішньомовними зв'язками на основі взаємообумовлених і взаємопов'язаних елементів значення [7, с. 157].
Тематична група - це об'єднання слів у межах певної теми, які грунтуються не на лексико-семантичних зв'язках, а на класифікації самих предметів і явищ. Підставою для виділення тематичної групи є сукупність предметів або явищ зовнішнього світу, об'єднаних за певною ознакою і виражених різними словами. Однак, для тематичної трупи характерно і наявність мовних відносин між її членами, які проявляються в словотворчих, мотиваційних та інших властивостях лексичних одиниць [7, с.162].
В результаті дослідження німецької екологічної термінології, ми виділили такі тематичні групи термінів:
1. екологічні фактори навколишнього середовища (абіотичні, біотичні і антропогенні):
- Абіотичними називають екологічні фактори прояву властивостей неживої природи: das Licht - світло, die Temperatur - температура;
- Біотичними факторами називають організми живої природи: die Pflanze - рослина;
- Антропогенними факторами є вплив людини: der Kahlschlag - суцільна вирубка лісу [16, с.67];
2. очисні споруди: die Abfallentsorgungsanlage - пристрій для ліквідації сміття;
3. відходи і технологія їх видалення: der Abfall - відходи;
4. організації, діяльність яких пов'язана з охороною навколишнього середовища: der Abfallьberwachungsdienst - служба спостереження за своєчасним і безпечним видаленням відходів, die Arbeitsgemeinschaft deutscher Beauftrдgter fьr Naturschutz und Landschaftspflege - об'єднання німецьких інспекторів з охорони природи і ландшафтів;
5. правові аспекти екології: die Abfallabgabe - плата за викид відходів;
6. охорона грунтів, природних ландшафтів водних ресурсів і повітряного басейну: die Bodenatmung - надходження кисню в грунт, аерація грунтів;
7. терміни, що не увійшли ні в одну тематичну групу: der Abbau unter Sauerstoff - розкладання з доступом кисню.
Виходячи з цілей нашого дослідження, ми простежили зв'язок термінології екології з іншими науками, і прийшли до висновку, що екологія тісно пов'язана з біологією, фізикою, математикою, хімією, географією і з багатьма іншими предметними областями.
Таким чином, при формуванні екології були залучені терміни з наступних галузей знань [13, с.63]: Фізика: die alpha - Strahlung - альфа - випромінювання; Географія: die Geozцnose - геоциноз; Хімія: die Sдure - кислота; Медицина: die Allergie - алергія; Математика: der Koeffizient - коефіцієнт; Біологія: die Biologie - біологія; Юриспруденція: das Recht - право; Агрохімія: die Landwirtschaft - сільське господарство.
Термінологія будь-якої сфери діяльності підпорядковується всім закономірностям і правилами, що діють в системі загальновживаної мови.
Дослідження фактичного матеріалу підмови екології дало змогу виділити наступні способи термінотворення:
1) морфолого-синтаксичний спосіб (словоскладання, термінологічні сполучення, абревіатура, суффіксація).
2) семантичний спосіб (термінологізація, запозичення, неологізми) [17, с.58].
Кількість слів у нашій вибірці становить 2200 термінологічних одиниць, серед них складні терміни - 1003 (46,1%); термінологічні сполучення - 572 (25,7%); фразові термінологічні сполучення - 148 (6,6%); абревіатури - 99 (4,5%); похідні терміни - 340 (15,3%); прості терміни - 38 (1,7%). німецький термінологія екологічний семантичний
Складні терміни являють собою особливий структурний тип термінів, який утворює термінологічну одиницю злиттям, з'єднанням, зрощенням двох і більше самостійних морфем (коренів, основ, слів) [6, с.267]. Аналіз фактичного матеріалу показав, що для створення складних термінів найпродуктивнішими є такі структурні моделі:
1. іменник + іменник виражає відносини певного предмета до іншого: Natur + Schutz = der Naturschutz - охорона природи;
2. прикметник + іменник виражає якісну ознаку: hoch + Wasserabflussmenge = die Hochwasserabflussmenge - паводковий стік;
3. прийменник + іменник найчастіше не спираються ні на які словосполучення: ьber + Wachung = die Ьberwachung - моніторинг, контроль.
Словоскладання в термінотворенні є більш продуктивним, адже за допомогою складних термінів можна точніше висловити складне поняття, складні терміни більш зручні, ніж словосполучення, тому, що вони цільні. Основну частку складних екологічних термінів у нашому дослідженні складають двокомпонентні складні терміни. Наприклад:
die Luftverschmutzung - забруднення повітря; die Umweltbelastung - негативний вплив на навколишнє середовище; die Rauchwolken - димові хмари.
Найбільш продуктивними є такі терміноутворюючі компоненти: Abfall - сміття, відходи (63 одиниці), Umwelt - навколишнє середовище (45 одиниць); Abwдsser - стічні води (30 одиниць), Klima - клімат (26 одиниць).
Хоча основну питому вагу в загальній кількості складних термінів німецької екологічної термінології припадає на двокомпонентні терміни, в даній термінології мають місце також і трикомпонентні терміни: die Emmissionsminderungsanlage - система зниження викидів; та чотирьохкомпонентні терміни: die Bundesartenschutzverordnung - федеральна постанова про охорону видів.
Як видно з наведених прикладів, в українській мові еквівалентом таких термінів, утворених за допомогою словоскладання з декількох складових елементів, є найчастіше термінологічні сполучення, які більш характерні саме для української термінології.
Термінологічне словосполучення - це смислове і граматичне об'єднання двох (або декількох) повнозначних слів, що служить найменуванням спеціального професійного поняття [ 1, с. 215 ]. За своєю структурою термінологічні словосполучення досліджуваної вибірки можна розділити на наступні типи:
1. «прикметник + іменник»: ultraviolette Strahlung - ультрафіолетове випромінювання;
2. «дієприкметник І + іменник»: zunehmende Dьrren - посуха, що збільшується;
3. «іменник + іменник»: die Rettung der Natur - охорона навколишнього середовища [1, с. 218 ].
Похідні терміни в німецькій мові складаються з однієї або декількох значущих частин, так званих морфем. Коренева морфема, як правило, становить основу похідного терміна разом зі словотворними морфемами, або афіксами, суфіксами і префіксами [14, с. 48].
Ми виділили наступні способи утворення термінів: префіксальний; суфіксальний; префіксально- суфіксальний.
До суфіксів, що володіють середньою словотворчою здатністю відносяться: -ent, -tion. Наприклад: der Konsument - консумент; die Radiation - радіація.
У німецькій екологічній термінології суфікс -ung позначає процеси, що відбуваються в природі: die Erwдrmung - потепління; die Дnderung - зміна.
Екологічні терміни, які висловлюють причини забруднення, утворені за допомогою суфіксів -id: der Bakterizid - бактерицид; der Pestizid - пестицид.
Останнім часом створюються ефективні технології переробки і знешкодження відходів. У зв'язку з цим ми можемо зустріти похідні терміни з префіксами nach, wieder - зі значенням «повторної дії»: die Wiederaufbereitung - повернення в виробничий цикл залишків реактивних речовин; die Nachreinigung - глибоке доочищення.
В екологічній термінології набули поширення тільки два префікса: ab- die Abwдsser - стічні води; ge- der Gewдsser - води, водойми.
Під простими термінами прийнято розуміти однослівні терміни, основа яких збігається з коренем [9, с.57]: das Klima - клімат, die Luft - повітря, der Mьll - сміття.
Абревіатура - складноскорочені слова, похідне слово, що виникає внаслідок абревіації - утворення з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття [10, с.175]. Найбільш продуктивним видом термінологічних абревіатур в німецькій підмові екології виявилася ініціальна абревіація: IAW - internationale Arbeitsgemeinschaft der Wasserwerkheim Rheineinzugsgebiet - міжнародне об'єднання водопостачальних підприємств в басейні Рейну.
Другим за продуктивністю виявилися скорочення-контамінації, коли скорочена форма утворюється шляхом збереження цілого ряду приголосних букв [11, с.70]: AbwVwv - Abwasserverwaltungsvorschrift - інструкція по порядку відведення та очищення стічних вод.
Під запозиченням ми розуміємо елемент іншої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), який було перенесено з однієї мови в іншу [5, с. 5]. Проаналізувавши нашу вибірку, ми змоги виділити три основні типи запозичень:
1) Пряме запозичення, де запозичується матеріальна форма слова і його значення: die Цkologie (від грец. oekos - житло, logos - вчення) - екологія; 2) Калькування, коли передається семантична структура терміна: Rote Listen - калька «червона книга», тобто перекладне запозичення, що відтворює значення іноземного слова; 3) Змішане запозичення, при якому одна частина лексеми запозичується, а друга перекладається або існує в мові: die Datengenerierung - генерація даних [21, с. 117].
Досліджувана термінологія містить значну кількість термінів, запозичених з грецької мови та латини. Це пояснюється тим, що екологія тісно пов'язана з біологією, географією, чиї терміни мають ті ж самі корені. Наприклад: die Atmosphдre - атмосфера (від грецького atmos - випаровування, пар і sphaira - куля).
Неологізми, тобто слова, що виникли для позначення нового явища чи предмета. Основну масу неологізмів в німецькій екологічній термінології складають іменники, тому що нові слова найчастіше є назвами нових реалій - предметів і понять [21, с. 161]. Наведемо приклади: die Umweltindustrie - екологічно чисті технології; die Umwelttechnik - екотехнології; die Цkoheizung - еко-опалення.
Елемент Цko на сьогоднішній день дуже поширений і використовується для характеристики нових товарів, предметів споживання, побутової техніки і т.д. Як заявка на екологічну чистоту вказується: die ЦkoTurnschuhe - взуття, зроблене з екологічно чистого матеріалу.
Зупинимося на деяких особливостях перекладу німецької екологічної термінології. В результаті аналізу досліджуваної вибірки нам вдалося визначити наступні прийоми перекладу термінів: транслітерація, транскрибування, калькування.
Транслітерація - передача буквами мови перекладу слів вихідної мови. Цей спосіб не розкриває значення слова. Без відповідного пояснення воно виявляється незрозумілим. Наприклад: der Greenpeace - грінпіс (організація із захисту природи) [2, с.25].
Транскрипція - передача слова вихіднї мови за допомогою фонем мови перекладу. Наприклад: цkologische Pyramide - екологічна піраміда [2, с.25].
Калькування - це передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу [2, с.26]. Наприклад: der Ozonloch - озонова діра.
При перекладі складних іменників (композит) потрібно пам'ятати, що основним є останнє слово, а перше - визначальне до нього. Основне слово завжди перекладається іменником (Abfallbцrse - біржа відходів), а визначальне слово може перекладатися прикметником (Abfalllauge - відпрацьований луг), іменником в родовому відмінку (Abfalldeklarierung - декларування відходів), або ж групою слів (Abfallmanagement - управління процесом утилізації) [3, с.40].
Якщо в словнику немає будь-якого складного іменника, то потрібно знайти значення його складових частин, а потім по ним вивести значення всього іменника. Наприклад: Die Abwasserbodenbehandlung (Abwasser - стічні води, Boden - грунт, Behandlung - обробка, догляд) - обробка стічних вод.
Висновки
Отже, у німецькій екологічній термінології виділяються наступні структурні типи термінів: прості, похідні, складні терміни, термінологічні поєднання, фразові термінологічні сполучення. Переважають наступні способи утворення термінів: словоскладання і синтаксичний спосіб утворення термінів. Основну масу складних термінів становлять двокомпонентні композити. Одним із способів термінотворення в області німецької екологічної термінології є абревіація. Найбільш продуктивними видами скорочень є ініціальні абревіатури. На підставі позамовних зв'язків німецькі екологічні терміни об'єднуються в тематичні групи. Джерелом поповнення німецької екологічної термінології є запозичення і неологізми. У складі німецької екологічної термінології можна виділити слова повністю запозичені з латинської чи грецької мов або побудовані з греко-латинських елементів, а також запозичені з французької та англійської мов.
Бібліографія
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. Иваново, 2008. 252 с
2. Білоус О.М. Науково-технічний переклад. Курс лекцій та практичних. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 100 с.
3. Боднар О. М. Терміни композити в німецькій термінології екології / О. М. Боднар // Науковий вісник Волинського національного університету ім. ЛесіУкраїнки. Серія: Філологічнінауки (мовознавство). Луцьк: Волинськийнац. ун-тім. Лесі Українки, 2010. No9. С. 339-343.
4. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке / Земфира Надировна Вердиева. М.: Высшая школа, 2013. 120 с.
5. Кияк, Т. Р. Запозичення та інтернаціоналізми у фахових мовах [Електронний ресурс] / Т. Р. Кияк. URL:: http://eprints.zu.edu.ua/ 1068/1/06ktpifm.pdf.
6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: навч. посіб.: для студ. переклад. і філол. ф-тів/ін-тів / І. В. Корунець ; М-во освіти і науки України. Вінниця: Нова кн., 2008. 510 с.
7. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: підручник для студентів філологічних спеціальностей вузів / Михайло Петрович Кочерган. К.: ВІД Академія, 2010. 288 с.
8. Мінаков В.В. Екологічна лексика як об'єкт перекладу/ В.В. Мінаков, Ю. В. Загора// Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. 2016. Вип. 267. С. 214-220
9. Руденко Н. С. Екологічна лексика як об'єкт перекладу: теоретичний та методологічний аспекти / Н. С. Руденко // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2011. №16(227), Ч. І. С. 56-60.
10. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений /Т.С.Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №6. С. 174-179
11. Солтис М. Скорочення у межах словотвору німецької мови/Мар'яна Солтис. Іноземна філологія, 2008. Вип. 120. С. 68-73.
12. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. Либроком, 2012. 248 с.
13. Balsiger P., Defila R., Giulio A. Di: Цkologie und Interdisziplinдrst - eine Beziehung mit Zukunft?: Wissenschaftsforschung zur Verbesserung der fachьbergreifenden Zusammenarbeit, 2013. 200 S.
14. Geologie. Цkologie, Umweltschutz und Bilanzierte Naturnutzung: Deutsch-Ukrainisches, Ukrainisch-Deutsches Wцrterbuch fьr Geologie. Цkologie, Umweltschutz und Bilanzierte Naturnutzung / уклад.: Л. Г. Сорока. Івано-Франківськ: Фоліант, 2018. 150 с.
15. Lavinia Heller: Frank & Timme GmbH: Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffдlligkeit von Translation. Berlin, 2013. 200 S.
16. Matthias Schaefer Akademischer Verlag: Wцrterbuch der Цkologie 5. neu bearbeitete und erweiterte Auflage Spektrum, Heidelberg, 2012. 331 S.
17. Nord Ch. Textanalyse und Ьbersetzen: Theoretische Grundlagen, Mehode und didaktische Anwendung einer ьbersetzungsrelevanten Textanalyse. 4., ьberarbeitete Auflage. Tьbingen: Julius Groos Verlag, 2009. 283 S.
18. Цkologie: Wцrterbuch-Zweite stark erweiterte Auflage / Karl-Heinz Ohrbach Wileyvch, 2010. 492 S.
19. Цkologie & Landbau: Fachzeitschrift, oekom verlag GmbH Mьnchen. 2019. №03.
20. Цkologie & Landbau: Fachzeitschrift, oekom verlag GmbH Mьnchen. 2019. №04.
21. Wilhelm Trampe: Springer-Verlag: Цkologische Linguistik: Grundlagen einer цkologischen Wissenschafts- und Sprachtheorie, 2013. 226 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.
реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.
статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.
курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".
контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009