Типологія законодавчих дефініцій у нормативно-правових актах ЄС (на матеріалі англомовних німецькомовних текстів)
Дефініція, яка супроводжує термін у тексті нормативно-правових актах - один з найбільш ефективних засобів позбавлення від термінологічної невизначеності. Референційні дефініції - ключовий інструмент, що забезпечує уникнення дублювання юридичних назв.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.09.2020 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Типологія законодавчих дефініцій у нормативно-правових актах ЄС (на матеріалі англомовних німецькомовних текстів)
Тетяна Беспала
Будь-який нормативно-правовий акт (далі - НПА) об'єктивується засобами юридичної мови, елементарною структурною одиницею якої вважається юридичний термін, зрозумілість змісту й обсягу якого забезпечується застосуванням законодавчих дефініцій у текстах відповідних НПА [4]. А відтак точність формулювання дефініцій як засобів семантизації термінів у правових текстах [6, с. 788], а також точність передачі дефініцій у перекладі набувають надзвичайної значущості. У контексті багатомовності законодавства ЄС, «коли важко встановити дійсне значення термінів, які вживаються, особлива роль належить дефініціям, що містяться у відповідних нормативних актах» [5, с. 10]. У зв'язку з тим, що дефініція, яка супроводжує термін у тексті НПА, є ефективним засобом позбавлення від термінологічної невизначеності (зумовленої одночасним існуванням різних значень терміна на рівні фахового дискурсу) [1, с. 66; 3, с. 6], знання про структурну, семантичну, дискурсивну специфіку текстових дефініцій є невід'ємним компонентом лінгвістичної компетентності перекладача. Вищезазначене зумовило актуальність нашого дослідження та визначило його мету, об'єкт і предмет.
Мета статті полягає в з'ясуванні й описі типів законодавчих дефініцій, які притаманні текстам НПА Європейського Співтовариства (далі - ЄС). Об'єкт дослідження охоплює тексти НПА ЄС англійською й німецькою мовами, а його предмет складає структурні та семантичні характеристики дефініцій в означених текстах.
У найзагальнішому сенсі юридична дефініція уособлює розуміння (характеристику) правових явищ, позначених відповідним юридичним терміном, через виокремлення їхніх основних ознак [2, с. 44]. Різні аспекти юридичних дефініцій знаходились в центрі уваги дослідників Н. Н. Вопленко, М. Л. Давидової (2001); В. Косович (2013); Ю. М. Кузнецової (2016); Т.С. Подорожної (2009); М. А. Ширінкіної (2007); Jan Engberg (2013); D. G. Gordon, T. D. Breaux (2014); M. Nakamura, Y. Ogawa, K. Toyama (2014); N. Perry (2004) та інших. Однак юридичні дефініції, які вживаються в текстах НПА ЄС і які називаються законодавчими, ще не знайшли вичерпного висвітлення в науковій літературі.
Виклад результатів дослідження. Інститути Європейського Союзу видають НПА, які складають найважливішу групу джерел європейського права й охоплюють регламенти, директиви і рішення, про них ідеться в ст. 249 Договору про заснування Європейського Співтовариства. Регламент як НПА загального характеру обов'язковий для всіх суб'єктів права ЄС і підлягає застосуванню владою та судовими органами всіх держав-членів. Регламенти публікуються в «Journal offпdal», офіційному органі ЄС. Головна відмінність директиви від регламенту полягає в тому, що в директиві вказуються мета й результати, які повинні бути досягнуті, однак державі-члену ЄС надається право визначати форму або процедури, завдяки котрим мета може бути досягнута. Рішення уособлюють НПА індивідуального характеру, стосуються спеціальних питань й обов'язкові для тих суб'єктів - держав або юридичних осіб, яким вони адресовані.
У результаті застосування семантичного та контекстуального видів аналізу в досліджених текстах НПА [8; 9; 10; 11; 12; 13; 14; 15; 16] нами виокремлено 460 дефініцій - по 230 одиниць у текстах НПА ЄС німецькою й англійською мовами та їх переклад.
Для аналізу типів дефініцій нами використана семантична класифікація дефініцій лінгвіста Ф. Беніона [7], згідно з якою всі юридичні визначення можуть бути структуровані на такі: вичерпні (comprehensive), розширюючі (enlarging), роз'яснюючі (clarifying), маркуючі (labelling), референційні (referential) й обмежуючі (exclusionary).
За допомогою методу кількісних підрахунків визначено частоту вживання кожного із зазначених типів дефініцій у текстах НПА ЄС (див. табл. 1). Як свідчать кількісні дані, отримані нами, найпоширенішими в законодавчих текстах органів ЄС є вичерпні дефініції (296 од., 63%); друге місце посідають роз'яснюючі й референційні дефініції (52 од., 10%); на третьому місці знаходяться обмежуючі дефініції (48 од., 9%); четверте місце посідають розширюючі(enlarging) дефініції (21 од., 5%); на останньому місці знаходяться маркуючі дефініції (14 од., 3%).
Табл. 1
№ п/п |
Тип ЗД |
Частота в м-лі спостереження |
Приклад ЗД |
||
Абс. |
Відн. (%) |
||||
1. |
Вичерпні (comprehensive) |
296 |
63% |
«Mono-unsaturates» means fatty acids with one cis double bond. |
|
2. |
роз'яснюючі (clarifying) |
52 |
10% |
«Causes» means actions, omissions, events or conditions, or a combination thereof, which led to an accident or incident. |
|
3. |
Референційні (referential) |
52 |
10% |
«Interoperability constituents» means the interoperability constituents as defined in point (7) of Article 2 of Directive (EU) 2016/797. |
|
4. |
Обмежуючі (exclusionary) |
48 |
9% |
«Applicant» means contracting entity or manufacturer. |
|
5. |
Розширюючі (enlarging) |
21 |
5% |
«Fat» means total lipids, and includes phospholipids. |
|
6. |
Маркуючі (labelling) |
14 |
3% |
«Train Protection System (TPS)» means a system that helps to enforce obedience to signals and speed restrictions. |
|
Загальна кількість: |
460 |
100% |
Вичерпні дефініції (63%) описують та пояснюють повне значення слова, однак не мають типової структури речення. Загальна мета вичерпних дефініцій полягає в наведенні істотних властивостей об'єктів понять, які є важливими для регулювання певної діяльності. Вони дають повний перелік характеристик певного поняття. Так у дефініції: «Profiling» means any form of automated processing of personal data consisting of the use of personal data to evaluate certain personal aspects relating to a natural person, in particular to analyse or predict aspects concerning that natural person's performance at work, economic situation, health, personal preferences, interests, reliability, behaviour, location or movements [14], згідно з контекстом РЄС 2016/679 термін «профайлінг» пояснено як будь-яку форму автоматизованого опрацювання персональних даних, що складається із використання персональних даних для оцінювання окремих аспектів, зокрема, для аналізу або прогнозування аспектів. Однак, законодавець ще додав важливі характеристики персональних аспектів для точного сприйняття поняття: вони стосуються продуктивності суб'єкта даних на роботі, економічної ситуації, здоров'я, особистих переваг, інтересів, надійності, поведінки, місцезнаходження або пересування [8]. У цій дефініції перераховано всі важливі компоненти терміна, задля адекватного сприйняття значення цього поняття в нормативному акті. Однак, ми проаналізували вживання та точність цього визначення поза межами документа й виявили, що термін «профайлінг» у інших джерелах має дещо інше пояснення, а саме: сукупність психологічних методів і методів оцінки й прогнозування поведінки людини на основі аналізу найбільш інформативних особистісних ознак, характеристик зовнішності, невербальної та вербальної поведінки.
Наступним типом за частотою вживання в текстах НПА ЄС є роз'яснюючі дефініції (10%). Згідно з міркуванням лінгвіста Френсиса Беніона, такий вид ЮД можна легко розпізнати за структурою «T means A, B, C or D, or any other manifestation of T»,наприклад, у визначенні: «Interoperability constituents» means any elementary component, group of components, sub-assembly or complete assembly of equipment incorporated or intended to be incorporated into a subsystem, upon which the interoperability of the rail system depends directly or indirectly [9], термін «складові експлуатаційної сумісності» складається з таких компонентів: будь-яка елементарна складова, група складових, частина вузла або цілий вузол обладнання, інтегрований або призначений для інтеграції у підсистему.
Роз'яснюючі дефініції німецькою мовою, згідно з класифікацією Френсиса Беніона, мають аналогічну структуру: «T bezeichnet A, B, C oder D oder andere Manifestation von T»,однак, німецькомовні визначення рідко мають дієслово пояснення (bedeuten, bezeichen - називати, означати) як, наприклад, у дефініції: «Ursachen» Handlungen, Unterlassungen, Ereignisse oder Umstдnde oder eine Kombination dieser Faktoren, die zu einem Unfall oder einer Stцrung gefьhrt haben [15], де термін «причина» складається з 5 компонентів: дія, упущення, подія або умова, або їхня комбінація. У наступній дефініції: «Auftragsverarbeiter» eine natьrlicheoder juristische Person, Behцrde, Einrichtung oder andere Stelle, die personenbezogene Daten im Auftrag des Verantwortlichen verarbeitet [16], законодавець пояснює термін «оператор» за допомогою таких складових, як фізична чи юридична особа, орган публічної влади, агентство/ інший орган.
Згідно з нашими даними, однакову кількість вживання з роз'яснюючими мають референційні дефініції (10%). Вони відсилають до іншого документу ЄС або до певної статті цього ж акту, не повторюючи визначення терміна. Так у дефініції: «Information society service» means a service as defined in point (b) of Article 1(1) of Directive (EU) 2015/1535 of the European Parliament and of the Council (1) [14], наведено покликання на інший акт - 1 статтю Директиви Європейського Парламенту й Ради (ЄС) 2015/1535, що дає вичерпне пояснення терміна«service» - any Information Society service, that is to say, any service normally provided for remuneration, at a distance, by electronic means and at the individual request of a recipient of services [18]. У цій дефініції термін «послуга» пояснюється як будь-яка послуга інформаційного суспільства, яка може надаватись за оплату, на відстані, онлайн та за індивідуальним запитом клієнта. Це визначення не належить до контексту лише одного НПА, а містить загальні характеристики терміна«service». При цьому інші акти ЄС пропонують свої визначення цього терміна, напр., Директива 2006/123/ЄС Європейського Парламенту і Ради дає обмежуюче визначення цьому терміна - «Service» means any self-employed economic activity, normally provided for remuneration [17]. У контексті цього НПА юридична дефініція обмежує значення терміна«service», пояснюючи його як будь-яку економічну діяльність приватних підприємців. У іншій дефініції: «Abfall» Abfдlle gemдЯ der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Nummer 1 der Richtlinie 2008/98/EG des Europдischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 ьber Abfдlle (27) [13], законодавець відсилає до вичерпного визначення терміна «відходи», поданого в 3-ій статті Директиви 2008/98/ЄС Європейського Парламенту та Ради: «Abfall» jeden Stoff oder Gegenstand, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss [20]. Згідно з цією ЮД відходами може бути будь-яка речовина або предмет, що утилізується своїм власником. Ця дефініція загально пояснює «Abfall», а тому не прив'язується до контексту конкретного нормативно-правового акту.
Референційні дефініції, завдяки покликанням на інші документи, з одного боку, забезпечують уникнення дублювання юридичних дефініцій; сприяють стислості тексту; покращують точність та розуміння тексту й найголовніше - законодавець відсилає до дефініцій інших НПА, у тому випадку, якщо ці документи пов'язані між собою.
Обмежуючі (9%) дефініції, відповідно до конкретного НПА, змінюють значення терміна згідно з контекстом цього документу. Так, у дефініціях: «Trespasser» means any person present on railway premises where such presence is forbidden, with the exception of a level crossing user [11]; «Passenger» means any person, excluding a member of the train crew, who makes a trip by rail, including a passenger trying to embark onto or disembark from a moving train for accident statistics only [11], обидва терміни законодавець пов'язує із залізничною галуззю та виключає вживання цих понять в інших сферах діяльності. Напр., термін «trespasser» означає порушника (у загальному сенсі), однак у даному контексті, це особа-порушник, який перебуває саме у тих місцях залізниці, де це заборонено. Юридичне поняття «passenger» (пасажир) означає особу, за винятком члена екіпажу потягу, який здійснює поїздку залізницею. У іншому визначенні:«Sichtfeld» alle Oberflдchen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden kцnnen [12], згідно з контекстом термін «поле зору» означає площу поверхні упаковки продукту, яку видно з однієї точки. У інших сферах діяльності, напр., у медицині, це поняття означає простір, який можна бачити фіксованим оком; у загальному - це площа будь-якої поверхні чи зображення, яку помітно видимим приладом або оком.
Завдяки обмежуючим дефініціям, законодавець звужує значення терміна відповідно до контексту НПА та уникає багатозначного розуміння конкретного поняття.
Іноді, щоб зберегти стислість тексту НПА ЄС, законодавці не наводять нову дефініцію, не нумерують список понять, які входять до терміна, а використовують розширюючі дефініції (5%). Вони мають структуру «T includes X». Так у дефініції: «Fat» meanstotallipids, andincludesphospholipid [12], автор тлумачить термін «жир» як загальну кількість ліпідів, але за допомогою слова «включно» (includes) додає ще поняття «фосфоліпіди» (phospholipid).
У німецькій мові ця структура може мати такі слова, як «gehцren» (дослівно: належати), «einschliesslich» (дослівно: включно, включаючи). Так у дефініції: «Internationale sektorale Organisation» eine Vereinigung nationaler Organisationen, wozu z. B. Arbeitgeber - und Berufsverbдnde gehцren, die die Interessen nationaler Sektoren vertritt [11], законодавець пояснює термін «міжнародна галузева організація» як об'єднання національних організацій, наприклад, працедавців і професійних організацій, яке представляє інтереси національних галузей. Завдяки таким дефініціям розширюється значення юридичного терміна й здійснюється економія кількості дефініцій у НПА.
Маркуючі дефініції (3%) наводять скорочення терміна у визначенні з метою подальшого використання цієї абревіатури в НПА й економії тексту у відповідному документі. Так, у дефініції: «Train Protection System (TPS)» meansa systemthathelpstoenforceobediencetosignalsandspeedrestrictions [11], законодавець подає термін «Train Protection System» (система захисту поїздів), що надалі буде використовуватись у тексті акту як «TPS». Ми дослідили, що ця абревіатура є загальноприйнятою - вона вживається не тільки у документах ЄС, а й поза них, напр., у текстах залізничної галузі. Так на одному із сайтів новин Британії про залізниці подано цей термін із абревіатурою: The new Train Protection System (TPS), which will be deployed across the network over the next seven years, will be a hybrid system based on the existing CAWS and ATP systems and ETCS (European Train Control System) Level 1 [19]. У цьому реченні автор повідомляє, що нова система захисту поїздів, яка буде розгорнута по всій мережі протягом наступних семи років, буде гібридною системою, заснованою на вже існуючих системах. У іншій дефініції: «Technische Spezifikation fьr die Interoperabilitдt» (im Folgenden «TSI») eine gemдЯ der Richtlinie (EU) 2016/797festgelegte Spezifikation, die fьr jedes Teilsystem oder Teile davon im Hinblick auf die Erfьllung der grundlegenden Anforderungen gilt und die Interoperabilitдt des Eisenbahnsystems gewдhrleistet [11], автор у німецькомовному варіанті використовує маркуючий термін «Technische Spezifikation fьr die Interoperabilitдt» (технічна специфікація експлуатаційної сумісності), що в тексті НПА використовується як «TSI». Ця абревіатура є сталою у законодавстві ЄС й часто вживана.
Юридичні дефініції НПА ЄС мають різну структуру будови речення й можуть складатись більше ніж із одного речення, напр.: «Soil» meansthetoplayeroftheEarth'scrustsituatedbetweenthebedrockandthesurface. The soil is composed of mineral particles, organic matter, water, air and living organisms [10]. У першому реченні автор пояснює термін «ґрунт» як верхній шар земної кори, розташований між підстильною породою та поверхнею. У другому реченні законодавець додає інформацію про його склад: мінеральні частки, органічні речовини, вода, повітря та живі організми (вичерпна дефініція).
Висновки та перспективи подальших досліджень.
Отже, проведений аналіз законодавчих дефініцій у нормативно-правових актах ЄС англійською й німецькою мовами засвідчив, що біля двох третин (63%) складають вичерпні визначення (comprehensive); роз'яснюючі (clarifying) та референційні (referential) дефініції виявили однакову частоту вживання (10%); а обмежуючі (exclusionary), розширюючі (enlarging) та маркуючі (labelling) дефініції складають менше 10% у текстах НПА ЄС. Кожному з означених типів дефініцій притаманна структурна специфіка.
Перспективи подальших досліджень вбачаємо в з'ясуванні й описі особливостей перекладацьких трансформацій законодавчих дефініцій в текстах НПА ЄС у процесі їхнього перекладу українською мовою.
Література
дефініція термінологічний юридичний
1. Вопленко Н. Н., Давыдова М. Л. Правовые дефиниции в современном российском законодательстве. Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2001. № 1. 64-71 с.
2. Косович В. Правові дефініції як засіб забезпечення створення досконалих нормативно-правових актів України. Вісник Львівського університету. Серія юридична. 2013. Вип. 57. 43-52 с.
3. Кузнецова Ю. М. Дефиниция как компонент содержательной структуры научного текста. Научный журнал «Искусственный интеллект и принятие решений». М.: Изд-во Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» РАН, 2016, № 1. 3-8 с.
4. Хворостянкіна А. В. Дефініції в законодавчих текстах: питання теорії. URL: http://old.minjust.gov.ua/6669. URL: http://old.minjust.gov.ua/6669.
5. Хворостянкіна А. В. Визначеність законодавчих дефініцій як умова ефективного дотримання духу та букви закону, Наукові записки. Том 77. Юридичні науки К.: 2008 8-12 с.
6. Ширинкина М. А. Толкование закона как особый вид интерпретации. III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: сб. тезисов. - М.: Изд-во МГУ, 2007. 788-789 с.
7. Bennion, F. Bennion on Statute Law. London: Longman Law, 1990. 373 p.
8. РЄП 2016/679 - РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2016/679 від 27 квітня 2016 року про захист фізичних осіб у зв'язку з опрацюванням персональних даних і про вільний рух таких даних, та про скасування Директиви 95/46/ЄС (Загальний регламент про захист даних) (Текст стосується ЄЕП). URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_008-16
9. Cd 2010/713/EU - COMMISSION DECISION of 9 November 2010 on modules for the procedures for assessment of conformity, suitability for use and EC verification to be used in the technical specifications for interoperability adopted under Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council (notified under document C(2010) 7582) (Text with EEA relevance) (2010/713/EU). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32010D0713
10. DEP 2010/75/EU - DIRECTIVE 2010/75/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 24 November 2010 on industrial emissions (integrated pollution prevention and control). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32010L0075
11. DEP 2016/798 - DIRECTIVE (EU) 2016/798 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 11 May 2016 on railway safety (recast) (Text with EEA relevance). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32016L0798
12. REP 1169/2011 - REGULATION (EU) No 1169/2011 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924/2006 and (EC) No 1925/2006 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) No 608/2004. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX%3A32011R1169
13. REP 2010/75/EU - RICHTLINIE 2010/75/EU DES EUROPДISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 24. November 2010 ьber Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal- content/DE/TXT/?uri=OJ:L:2010:334:TOC
14. REP 2016/679 - REGULATION (EU) 2016/679 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (Text with EEA relevance). URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj
15. REP 2016/798 - RICHTLINIE (EU) 2016/798 DES EUROPДISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 11. Mai 2016 ьber Eisenbahnsicherheit (Neufassung) (Text von Bedeutung fьr den EWR). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A32016L0798
16. VEP 2016/679 - VERORDNUNG (EU) 2016/679 DES EUROPДISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. April 2016 zum Schutz natьrlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) (Text von Bedeutung fьr den EWR). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A32016R0679
17. DEP 2006/123/EC - DIRECTIVE 2006/123/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 12 December 2006 on services in the internal market. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1569227512536&uri=CELEX:32006L0123
18. DEP 2015/1535 - DIRECTIVE (EU) 2015/1535 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 9 September 2015 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical regulations and of rules on Information Society services (codification) (Text with EEA relevance). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32015L1535
19. New train protectionsystem for IrishRail. Rail UK:вебсайт. URL: https://www.railuk.com/new-train-protection-system-for-irish-rail/ REP 2008/98/EG - RICHTLINIE 2008/98/EG DES EUROPДISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 19. November 2008 ьber Abfдlle und zur Aufhebung bestimmter Richtlinien (Text von Bedeutung fьr den EWR). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal- content/DE/ALL/?uri=CELEX%3A32008L0098
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.
статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.
презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014