Пунктуаційні норми англійської та української мов у порівняльному аспекті

Дослідження схожих та відмінних рис пунктуації української та англійської мов. Вживання коми для розділення однорідних членів речення. Використання вставних слів та словосполучень, звертань всередині речення. Помилки в учнів при використання тире.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.09.2020
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пунктуаційні норми англійської та української мов у порівняльному аспекті

Софія Стороженко (студентка ІІ курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету іноземних мов)

Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Дацька Т О.

Сьогодні англійська мова посідає провідне місце у системі навчання школярів та студентів українських закладів освіти. Проте систему навчання англійської мови неможливо назвати ідеальною через деякі прогалини, які навчальні плани не покривають [9; 10]. Серед них, наприклад, та незначна кількість часу, яка приділяється навчанню англійської пунктуації і та кількість правил, до якої звертаються підручники.

Оскільки програма підготовки учнів середніх та старших класів України не визначає пунктуаційну компетенцію як важливу, але на загальну писемну грамотність пунктуація впливає, це питання, на нашу думку, є актуальним для дослідження

У програмі з вивчення англійської мови для середніх закладів освіти не визначається не лише низка норм, які дітям треба вивчити, але й не зазначені варіанти контролю знань з цієї компетенції [9; 10] (наприклад, при перевірці письмового завдання ЗНО з англійської мови відсутня графа «правильність використання пунктуаційних знаків» і відштовхуючись від цього, вчителям, що перевіряють письмові роботи може бути не зрозуміло, чи треба перевіряти правильність їх вживання і відповідно, чи необхід но знімати бали при наявності помилок [6]).

Автори підручників з англійської мови не вважають за потрібне розроблювати систему важливих правил та вправи для їх тренування. При підготовці до порівняння систем правил двох мов, ми проаналізували підручники, які затверджені Міністерством Освіти та Науки України таких авторів як А.М.Несвіт [6], О.Д. Карпюк [3; 4], В.М. Буренко [1], О.О. Коломінова [5], В.М. Плахотник [8]. Разом з тим, при аналізі робіт учнів 10-11 класів та перших курсів факультету іноземних мов, нами було відмічено, що учні та студенти часто неправильно використовують розділові знаки у письмовому мовленні. З аналізу підручників нам відомо, що правила, які учні вивчають у школі (якщо вчитель вирішує зупинитися на ць ому аспекті більш детально) зводяться до наступних: використання коми в умовних реченнях, у яких міститься «if», використання коми для оформлення листів (звертання та прощання) та оформлення прямої мови, а також використання коми зі вставними означальними реченнями. Отже, використання розділових знаків згадується найчастіше у контексті синтаксичних особливостей мови.

Чого не роблять вчителі та автори підручників, так це не порівнюють правила пунктуації англійської та української мов. Через відсутність системи у вивченні використання пунктуаційних знаків в англійській мові, діти починають компенсувати нестачу знань правил за допомогою тих, що їм вже відомі - правил української мови. Проте, системи норм пунктуації двох мов не є повністю ідентичними і, хоча набір розділових знаків у них однаковий, неможливо використовувати їх в англійській мові, слідуючи правилам української, бо це може призвести до зміни смислу висловлювання.

Метою статті є дослідження схожих та відмінних рис пунктуації української та англійської мов.

Як вже зазначалося раніше, українська та англійська пунктуаційні системи мають багато спільних рис, проте не можна сказати, що вони не мають відмінних рис. Перше і найголовніше - це те, що правила використання розділових знаків в українській мові є обов'язковими і конкретно визначними. Це означає, що в правописі української мові існує система правил, які потрібно використовувати у конкретно визначених ситуаціях, без варіації [12]. Норми англійської мови характеризуються факультативним вживанням [2]. Більшість норм не є обов'язковими до вживання у всіх випадках, що зазначаються у системі правил (тобто автор письмового висловлювання має змогу обрати, чи хоче він ставити певний розділовий знак у реченні чи ні), а дотримуватися необхідно лише тих правил, що пов'язані зі структурою речення, тобто синтаксично обумовлені. На нашу думку, саме ця проблема зумовлює відсутність програми вивчення пунктуації англійської мови в українських школах.

Якщо звертатися до спільних рис систем двох норм, то найбільш очевидним є набір розділових знаків, який включає в себе: крапку (.), кому (,), двокрапку (:), тире (-), крапку з комою (;), дефіс (-), лапки («» - український варіант, - англійській варіант), дужки (круглі () та квадратні []), три крапки (...), апостроф (') знак оклику (!) та знак питання (?). Для вивчення англійської мови як другої, це значно полегшує процес вживання розділових знаків, так як вони мають однакове значення та функції для обох мов, однак, з іншого боку, це ж заохочує дітей до прямого запозичення правил з української мову в англійську. Проте, варто зазначити, що це не завжди невиправдано. У двох мовах справі є певній правила, які повністю співпадають:

Вживання коми для розділення однорідних членів речення (тобто при переліку):

Я обіцяю, що буду приходити до тебе кожен день: сьогодні, завтра, післязавтра.

She had a list of products to buy: bananas, tomatoes, potatoes, tangerines, beans and olive oil.

У цих прикладах можна також побачити ще одну спільну рису - вживання двокрапки перед списком та для позначення причинно-наслідкових зв'язків усередині речення.

Вставні слова та словосполучення, звертання всередині речення, в англійській та українській мовах, як правило, відділяються комами:

Однак, мені здається, що ми дійшли неправильного висновку.

In my opinion, Alice, you shouldn't talk with them like that.

Вживання розділових знаків, що ставляться наприкінці речення: крапка, знак оклику, знак питання та три крапки.

Це чудово, що ви вирішили завітати до нас сьогодні.

Що ти ... -, Марк почув вистріл перш ніж встиг доказати.

That 's awesome!

Do you think I can do it?

Правила оформлення прямої мови (за допомогою лапок) в обох мовах співпадають.

“I wasn't there, ” he said.

«Чому ти так думаєш?» - несподівано запитала вона.

У художній літературі пряма мова героїв позначається по різному: в англійській мові за допомогою лапок (`' або “”), а в українській за допомогою тире. пунктуація речення словосполучення тире

Цей перелік правил, які збігаються в англійській та українській мовах, як ми можемо судити, не відображає якихось надважливих пунктуаційних особливостей порівнюваних мов. З об'єктивних причин, найбільш проблемними для вивчення є пунктуаційні знаки, що використовуються всередині речення, тому саме на них ми і зупинимо нашу увагу.

Найбільш проблемним розділовим знаком для учнів є кома, що цілком зрозуміло, оскільки вона часто використовується у всіх стилях. Разом з тим, це також і знак, який має найбільше правил вживання, а в англійській мові частина цих правил ще й є необов'язковими для використання, що лише більше спантеличує тих, хто її вивчає. В українському правопису зустрічається більше 25 правил вживання коми [12], а Роберт Траск розписав правила використання цього знаку в англійській мові більше ніж на 30 сторінок [14]. Це лише підтверджує складність розуміння усіх аспектів вживання коми. Особливо, якщо знову звернутися до того факту, що в двох мовах є лише декілька правил вживання коми, які повністю співпадають. Отже, школярі мають запам'ятати щонайменше 40 правил вживання лише одного розділового знаку і чітко розділяти для себе правила кожної мови.

Серед основних правил, які, на нашу думку, були б варті уваги вчителів та учнів, так як вони пов'язані з вживанням сполучників, можна виділити наступні:

Вживання коми в означальних реченнях. Хоча кома завжди відділяє означальне підрядне речення в українській мові, в англійській вона може використовуватися лише за умови, що цю частину речення можна у подальшому видалити з тексту і вона залишиться такою ж зрозумілою як і раніше:

The girl who sits near me wants to play with me. Якщо викинути з речення частину «who sits near me», то не буде зрозуміло, яка саме дівчинка хоче грати з ним.

Дівчинка, яка сидить поруч зі мною, хоче гратися. В українській мові ми відділяємо підрядну частину, але не можемо викинути її з тексту, навіть якщо вона неважлива.

Найпроблемнішим правилом у порівнянні двох мов, є використання коми перед сполучниками. В українській мові кома ставиться перед такими сполучниками як «але, проте, однак, зате, що, хоча, тому що» і це правило є обов'язковим [12, с. 167]. В англійській мові кома ставиться перед сурядними сполучниками but, and, for, or, nor, so, yet, проте не використовуються перед that (яке українською перекладаєтсья як «що»). Однак, тут треба зауважити, що кому ми ставимо лише за умови, що речення має дві незалежні за смислом частини. Якщо речення розділити на дві частини неможливо - кому не використовуємо [13, с. 292].

Я хотіла подякувати їй, але вона вже пішла.

I explained everything again, but she didn't get it.

I was re-reading the paragraph again but still couldn't understand it.

Нетиповим правилом для української мови в англійській є використання оксфордської коми - розділового знаку, що ставиться при перерахуванні однорідний членів речення включаючи останній який часто відділяють сполучником «і» (and). В українській мові таке правило відсутнє.

She had a list of products to buy: bananas, tomatoes, potatoes, tangerines, beans, and olive oil.

Основним, що може викликати помилки в учнів при використання тире, це оформлення прямої мови, яке вже згадувалося вище. За прикладом оформлення прямої мови в українській мові (у художній літературі), діти можуть помилково використовувати тире і в англійській мові.

Мамо, - запитав хлопчик, - що це за квіти?

`Mum ', the boy asked, `what flowers are these? '

За допомогою крапки з комою в обох мовах розділяють довгі речення, пов'язані однією думкою на більш короткі, або розділяють різні частини переліку, якщо вони містять додаткові коми. В англійській мові частіше, ніж в українській, розділяють дві частини речення за допомогою крапки з комою для надання реченню додаткового стилістичного навантаження - підкреслення контрасту двох явищ.

She was a great student; he was not.

Повагом чвалає Баглай-студент у своєму трикотажному спортивному костюмі; щось намугикує йдучи (О. Гончар).

Двокрапка, як розділовий знак, не викликає проблем в учнів, тому що загальні правила її вживання в обох мовах співпадають: у списках та для позначення причинно-наслідкових зв'язків.

Вважаємо, що правила пунктуації англійської мови не є важкими для вивчення, якщо вони вивчаються систематичним курсом з тренувальними вправами. При цьому вчителям, що подають матеріал учням, треба звертати особливу увагу на порівняння з правилами української мови, під впливом якої учні найчастіше і роблять помилки.

Бібліографія

1. Буренко В. М. Англійська мова (9-й рік навчання) : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / В. М. Буренко. - Харків : Вид-во «Ранок», 2017. - 256 с.

2. Гималетдинова Г.К. Проблемы английской пунктуации в синхронии и диахронии // Русская и сопоставительная филология - Изд-во Казанский ун-т, 2010. - С. 15-21.

3. Карпюк О. Д. Англійська мова (10-й рік навчання) : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / Карпюк О. Д. - Тернопіль : «Видавництво Астон», 2018. - 256 с.

4. Карпюк О. Д. Англійська мова (9-й рік навчання) : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / Карпюк О. Д. - Тернопіль : «Видавницсьво Астон», 2017. - 288 с.

5. Коломінова О.О. English, 9 : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. (п'ятий рік навчання) / О. О. Коломінова. - К. : Інститут сучасного підручника, 2009. - 272 с.

6. Критерії оцінювання завдання відкритої форми з розгорнутою відповіддю (власного висловлення) з англійської мови

7. Несвіт А. М. Англійська мова (9-й рік навчання) : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / А. М. Несвіт. - К. : Генеза, 2017. - 288 с.

8. Плахотник В. М. Англійська мова (10-й рік навчання) : підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. В. М. Плахотник, Р. Ю. Мартинова, Л.Г. Александрова. - К. : Освіта, 2006. - 224 с.

9. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів з англійської мови для учнів 10-11 класів (академічний рівень)

10. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів з англійської мови для учнів 5-9 класів: [Веб-сайт]. - Електронні дані. - Київ: МОН, 2017-2019.

11. Програма зовнішнього незалежного оцінювання з англійської мови: [Веб-сайт]. - Електронні дані. - Київ : УЦОЯО, 2007-2019.

12. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Ін-т української мови. - К.: Наук. думка, 2015. - 288 с.

13. Hands P. Collins. Easy Learning Grammar & Punctuation / Penny Hands. - NY : HarperCollins Publishers, 2009 - 319 p.

14. Trask R.L. The Penguin Guide to Punctuation / Robert Lawrence Trask. - London: Penguine Books, 1999 - 157 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.

    дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Сутність сполучника, що служить для зв’язку однорідних членів речення і частин складного речення. Сурядність та підрядність, морфологічні типи та правопис сполучників. Особистості вживання службової частини мови "і" за для уникнення збігу приголосних.

    презентация [2,1 M], добавлен 07.12.2013

  • Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 30.04.2015

  • Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.

    реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015

  • Теоретичні основи синтаксису сучасної української мови. З’ясування структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей вставних і вставлених частин речення. Дослідження ролі та значення вставних синтаксичних одиниць у публіцистичних текстах.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 22.12.2017

  • Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013

  • Заміна активного стану пасивним. Непряма мова речення. Неособові форми дієслова: інфінітив i герундій. Дієприкметник та його форми. Переклад текста на українську мову. Запитання до нього та письмові відповіді на них. Еквіваленти словосполучень в тексті.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 01.02.2011

  • Дослідження функціональної типології поширювачів структурної моделі речення сучасної української мови. Зроблено акцент на ідентифікації функціонально-семантичної моделі речення, що досить неоднозначно витлумачується в різних лінгвістичних колах.

    статья [19,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Пунктуація в діловій українській мові. Пунктуаційні норми в писемному мовленні фахівців технічної сфери. Використання пунктуаційної системи, особливості їі вживання і функціонування у мовленні фахівців технічної сфери. Виділення речення на письмі.

    реферат [49,9 K], добавлен 05.01.2014

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Поняття та місце вільного поєднання в системі синтаксичних зв’язків сучасної української мови. Критерії диференціації явищ слабкого керування та вільного поєднання у відмінковому вияві. Специфіка зв’язку цілісних словосполучень із синтаксичною домінантою.

    автореферат [50,3 K], добавлен 11.04.2009

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Розробка теоретичних засад використання інтерактивних технологій навчання на уроках англійської мови. Формування вмінь виражати свої думки за допомогою невеликих і чітких за структурою речень, розвивання навичок консервації та актуалізації інформації.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.

    автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Координація форм підмета і присудка та їх причини. Складні випадки керування в українській мові та їх запам'ятовування. Норми вживання прийменників у словосполученнях. Особливості використання прийменника "по". Синтаксичні норми побудови складних речень.

    реферат [27,4 K], добавлен 05.12.2010

  • Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.

    разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014

  • Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.

    презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Складне речення як речення, що складається з двох і більше граматичних основ, які становлять семантичну, структурну та інтонаційну єдність, його функціонування. Складне безсполучникове речення, складносурядне та складнопідрядне, розділові знаки в них.

    контрольная работа [117,7 K], добавлен 21.04.2013

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.