Джерела походження англійських та українських фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом

Аналіз головних джерел походження фразеологізмів з компонентом топонімом англійської та української мов. Дослідження суті та структури топонімічного фразеологізму, його компоненти та значення. Природа топоніма, тобто походження географічної назви.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.09.2020
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Джерела походження англійських та українських фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом

Лілія Гуйван

Анотація

топонім фразеологізм англійський

У статті розглянуто джерела походження фразеологізмів з компонентом топонімом англійської та української мов. Для того, щоб повністю розкрити та правильно зрозуміти суть топонімічного фразеологізма, необхідно дослідити саму природу топоніма, тобто походження географічної назви.

Ключові слова: топонімічний компонент, фразеологізм, національно-культурні фразеологічні одиниці, міжкультурний

Основна частина

Постановка проблеми. Відомо, що фразеологічні одиниці якнайкраще відображають історію народу, побут, життя, його традиції та культуру. Фразеологічні одиниці, до складу яких входить компонент топонім, є цікавим об'єктом лінгвокультурологічного дослідження. Глибше дослідження природи виникнення топоніма допомагає нам краще зрозуміти та інтерпретувати значення фразеологічної одиниці.

Аналіз досліджень та публікацій. Аналіз фразеологічних одиниць англійського й українського народів дозволяє виявити загальнолюдські особливості, виділити спільні та відмінні риси, притаманні їм. Розробкою питань теорії фразеології і пареміології займалися вітчизняні та зарубіжні науковці, зокрема Л. Авксентьєв, М. Алефіренко, В. Архангельський, Л. Булаховський, В. Виноградов, В. Гак, В. Жуков, О. Мелерович, В. Мокієнко, Л. Скрипник та інші. Такі лінгвісти, як А. Альохіна, Н. Амосова, Ш. Баллі, О. Кунін,

О. Смирницький та Л. Сміт досліджували фразеологію англійської мови.

Мета статті. Метою цієї статті є дослідження джерела походження топонімічного компонента у складі фразеологічних одиниць англійської та української мов. Для досягнення цієї мети були поставлені такі завдання: визначити походження географічної назви у фразеологічних одиницях англійської та української мов та проаналізувати топонім у складі фразеологічного звороту.

Виклад основного матеріалу. Сучасні лінгвісти приділяють особливу увагу проблемам, пов'язаним із відображенням національної культури та історії у мовах. Мова, як одна з основних ознак нації, відображає культуру народу, який говорить нею, тобто створює національну культуру. В кожній мові існують усталені словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Такі словосполучення називаються фразеологізмами. Саме вони якнайкраще віддзеркалюють всі аспекти життя народу, його побут, звичаї, систему цінностей, менталітет, національний характер. Англійська мова містить багато фразеологічних зворотів, що робить її однією з найбагатших у світі.

Особливе місце серед фразеологічних одиниць займають фразеологічні одиниці, що містять компонент топонім, тобто географічну назву. Л.Н. Давлеткулова під топонімами розуміє «історично, соціально і культурно обумовлені географічні назви будь-яких природних або штучно створених людиною об'єктів на сухопутній або водній території Землі» [4, с. 33]. Н.В. Подольська дає таке визначення топоніма: топонім - це «власна назва, яка у відповідному контексті з урахуванням місця, часу, мови і писемності служить для відмінності одного географічного об'єкта від інших» [6, с. 32]. Оскільки згаданий компонент тісно пов'язаний з історією народу, він найкраще відображає духовне життя народу, обряди та звичаї, побут, способи мислення, його історичний та економічний розвиток.

Фразеологія як наука, що займається вивченням фразеологічних зворотів, властивих тій чи іншій мові, формувалася багатовіковим історичним розвитком англійського та українського народу, проте автори багатьох із них досі невідомі.

Умовно всі джерела походження фразеологічних одиниць з компонентом топонімом можна поділити на 2 групи:

• національно-культурні фразеологічні одиниці, які є корінними для мови.

• міжкультурні фразеологічні одиниці, що є запозиченими з інших мов.

Більшість фразеологічних одиниць належить саме до національно-культурних, і саме вони, найкраще відображають національних характер і в англійській, і в українській мовах. Основними джерелами походження корінних фразеологізмів з компонентом топонімом є історичні події, література та фольклор.

Історичні події поповнили фразеологічний фонд і англійської і української мови великою кількістю топонімічних фразеологізмів. Поширеним прикладом фразеологізмів з компонентом топонімом є meet your Waterloo [1, c. 416] - бути розгромленим, потерпіти поразку. В 1815 році саме під селищем Waterloo, що знаходиться в Бельгії, імператор Наполеон І був повністю розгромлений. Send someone to Coventry. [1, c. 82] - ще один приклад фразеологізмів, джерелом походження якого є історичні події. Дослівно означає відправляти кого небудь до Coventry, в переносному значенні - припинити спілкування з кимось або ігнорувати когось. Coventry - англійське місто, в якому жителі, зневажали солдат, що проходили там службу, і тому служба в Coventry була небажаною.

В українській мові також є безліч фразеологічних зворотів, що відображають історичні події, що мали вирішальне значення в житті народу. Серед них поширеними є: загинув, як швед під Полтавою [8, с. 99] та добувсь, як під Очаковим [3, с. 205]. Перший фразеологізм означає потерпіти невдачу або програти справу, в той час як інший, навпаки, перемогу та успіх людини. Вислів загинув, як швед під Полтавою пов'язаний з історичною битвою під Полтавою між Петром І і Карлом ХІІ. Поразку в битві потерпів шведський король Карл ХІІ.

Фразеологічні звороти з топонімічним компонентом, джерелом походження яких є література, виникли на основі літературних цитат та авторських афоризмів. У Великій Британії доволі популярним висловом є to grin like а Cheshire cat [5, c. 51] - посміхатись у весь рот. Популярності йому надав американський письменник Льюіс Кэррол, що написав казку «Alice in Wonderland». Одного з героїв цієї казки, а саме Чеширського кота, він назвав на честь графства в якому вирісчеширське селище Дарсбері. А сам вираз Cheshire cat пов'язують з головками сиру, якому в той час придавалась форма усміхненої кішки. Ще один фразеологізм літературного походження - а wise man of Gotham [2, c. 315] - пов'язаний з народною потішкою «The Wise Men of Gotham». В перекладі вираз означає людину, що здається не розумною, простачком. Gotham - англійське селище в Ноттингемширі, жителі якого славилися своєю простою. В даний час прізвиськом Gotham називають місто Нью Йорк.

В українській мові фразеологічні одиниці з компонентом топонімом, в основі яких лежить література, пов'язані з іменами великих українських письменників та поетів. Наприклад, В далекій дорозі Найду або долю, або за Дніпром Ляжу головою… (Т. Шевченко. Гайдамаки) [9, c. 31], що означає загинути в бою, в боротьбі.

Фольклор, як джерело виникнення фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом, пов'язаний зі звичаями, обрядами та легендами. Фразеологізм have kissed the Blarney stone [2, c. 27] означає бути красномовним та переконливим. В замку Барни, що знаходиться в Ірландії, вмуровано камінь, за легендою, хто торкнеться губами цього каменя отримає дар красномовства. Звідси і походить фразеологізм.

Серед фразеологізмів з топонімічним компонентом в українській мові існують і вигадані топоніми, що є характерним для усної народної творчості. Так, в основі прислів'я - А ви часом не з Брехунівки? [3, c. 171], лежить ойконім Брехунівка, що утворився від слова брехати. Фразеологізм означає глузувати над людиною, рисою характеру якої є брехливість. Вираз Од Киева до Кракова всюди біда однакова висвітлює важкий період кріпацтва [5, c. 42].

Міжкультурні джерела виникнення фразеологічних одиниць з компонентом топонімом відображають історію країни та побут народу різних періодів, а їх схожість обумовлена схожістю реального життя. Міжкультурні джерела можна поділити на: 1) фразеологічні одиниці з компонентом топонімом античного походження; 2) фразеологічні одиниці з компонентом топонімом біблійного походження; 3) та фразеологічні одиниці з компонентом топонімом запозичені з інших мов.

Фразеологізми античного походження можна зустріти в усіх мовах. Фразеологізм Scylla and Charybdis [2, c. 254] ситуація, коли небезпека існує з обох сторін. У грецькій міфології Scylla була морським чудовищем, що поїдало мореплавців, які намагалися проплисти між нею та виром Charybdis. Античне походження має також фразеологізм An Arcadian youth [10, c. 17] - обмежена, недалека проста людина. Arcadian була центральною областю Пелопоннесу, а антична література змальовувала Arcadian як країну достатку, де життя людей проходило у розвагах на лоні прекрасної природи. Топонім Pelion, що є назвою гори в грецькій міфології, лежить в основі фразеологізма pile (or heap) Pelion on Ossa [2, c. 216], що означає ускладнити і без того важку ситуацію.

В українській мові існує вираз канути в Лету [9, c. 108]. Вираз означає зникнути назавжди, пропасти. Лета - назва річки забуття в Аїді. Якщо померлий пив воду з цієї річки, то його душа назавжди забувала все, що пережила на землі.

Фразеологічні одиниці, джерелом походження яких є Біблія, існують в мовах, історія яких пов'язана з християнством. Поширеним фразеологізмом в англійській мові є a good Samaritan [1, c. 158] - людина, яка завжди готова прийти на допомогу не знайомій людині в біді. Фразеологізм взятий з біблійної історії про доброго самаритянина, який готовий був прийти на допомогу кожному, навіть коли інші відвертались. He «s such a good Samaritan. He used to go shopping for my gran when she was ill [1, c. 158]. Part like the Red Sea/ Like the Red Sea parting - розійтись як Червоне Море - походить від біблійської історій про Мойсея, за якою він спас євреїв від єгипетського полону. Мойсей простягнув руки над Червоним морем, подув сильний вітер, за ніч море розступилось і утворився прохід по якому і перейшли євреї. When the prime minister walks into a crowded room, it «s like the Red Sea parting [10, c. 11].

Прикладом фразеологічних одиниць з топонімом біблійного походження в українській мові може бути: Вавилонське стовпотворіння [7, c. 694] - повний безлад, галас, метушня. За біблійною легендою, після всесвітнього потопу всі люди розмовляли однією мовою та вирішили збудувати вежу, висотою аж до небес. Та Бог вирішив не допустити цього і наказав людей, змішавши мови будівельників. Знявся галас, метушня, люди перестали розуміти один одного, а будівництво вежі так і не було закінчено. Синонімом виразу є вислів Содом і Гоморра - велике безладдя, шум. Содом і Гоморра - в біблійській міфології два міста в районі Мертвого моря, які були знищені Богом за гріх хтивості. На вокзалі - Содом і Гоморра…. (М. Тарновський. Дев'ятий вал) [9, c. 33].

Багато топонімічних фразеологізмів було запозичено в англійську мову з інших мов. Серед них All Lombard Street to a China orange [10, с. 16]. Lombard Street - вулиця в Англії, на якій розміщено багато банків та інших фінансових установ. Свою назву вулиця отримала від засновників перших банків на цій вулиці, що були вихідцями з італійської провінції Ломбардія. Вираз означає - ніякого сумніву, безсумнівно або ніякого порівняння. It's all Lombard Street to a China orange that he «ll lose his money if he invests it in the X company. Фразеологізм gnomes of Zurich [2, c. 124] носить жартівливий характер. Ойконім Zurich - місто в Швейцарії, що є міжнародним фінансовим центром, так як в ньому розміщені великі банки та страхові компанії, що зберігають свої скарби в сховищах під землею, а гноми завжди вважались хранителями скарбів.

В українській мові також є безліч запозичених фразеологізмів з топонімічним компонентом. Наприклад, відкрити Америку - розповісти всім і так знайомий факт. Про це говорить увесь завод, - посміхаюся гірко я. - Теж мені відкрив Америку. (П. Загребельний. З погляду вічності) [7, с. 102]. Пройти і Крим і Рим і мідні труби [9, с. 80] - означає побувати всюди, багато чого бачити, пройти різні випробування. - Я говорив повільно, розважливо, як людина, яка пройшла Крим, Рим і мідні труби [9, с. 80].

Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження. Аналіз англійських та українських фразеологічних одиниць з компонентом топонімом дозволяє розкрити історичний та культурний розвиток англійського та українського народу. Джерелами виникнення топонімічних фразеологічних одиниць є історичні події, воєнні та культурні зв'язки між народами. В основі фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом можуть бути літературні цитати, авторські афоризми та фольклор. А фразеологічні одиниці біблійного та античного походження закріпились і в українській, і в англійській мові, оскільки є інтернаціональним елементом у фразеології.

Дослідження джерел виникнення фразеологічних одиниць з компонентом топонімом показало, що такі одиниці є невід'ємною частиною фразеології як української, так і англійської мов.

Перспективою подальших досліджень може бути вивчення топонімічних фразеологічних одиниць в інших мовах, що відображають історичний та культурний розвиток країн, їх побут та звичаї, національний характер.

Бібліографія

1. Cambridge international Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 604 с.

2. Oxford Dictionary ofjdioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 c.

3. Бобкова В., Багмут Й., Багмут А. Українські народні прислів'я та приказки. Дожовтневий період. К.: Вид-во АН УРСР, 1963. 793 с.

4. Давлеткулова Л.Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте. Дисс…. канд. филолог. наук. - Челябинск, 2014. - 220 с.

5. Номис М. Українські приказки, прислів'я і таке інше. К.: Либідь, 1993. 768 с.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

7. Словник фразеологізмів української мови / В.М. Білоноженко, та ін. К.: Наукова думка, 2003. 788 с.

8. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови: В 2 т. К.: Вища школа, 1984. Т.2: Н-Я. 274 с.

9. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови: приблизно 2500 виразів. К.: Освіта, 1998. 224 с.

10. Шитова Л.Ф. Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More. СПб.: Антология, 2012. 96 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.