"Да не увесть шуица, что творит десница": о противопоставлении левая - правая рука в составе русских соматических единиц
В контексте общетеоретической концепции взаимосвязи понятий "миф", "ритуал" и "язык" на материале единиц языка и поэтической речи рассматриваются особенности реализации бинарной оппозиции "правый - левый" в составе соматических речений с компонентом рука.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.10.2020 |
Размер файла | 13,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
"ДА НЕ УВЕСТЬ ШУИЦА, ЧТО ТВОРИТ ДЕСНИЦА": О ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ ЛЕВАЯ - ПРАВАЯ РУКА В СОСТАВЕ РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Т. Киреева, студ.
Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко
В контексте общетеоретической концепции взаимосвязи понятий "миф", "ритуал" и "язык" на материале единиц языка и поэтической речи рассматриваются особенности реализации бинарной оппозиции "правый - левый" в составе соматических речений с компонентом рука.
Исчезновение из современного употребления десницы и шуйцы связано с историческими событиями, реформами языка, установлением литературной нормы и кодификацией языка. Вместе с тем изменилась и русская языковая картина мира, т.е. то духовное, религиозно-нравственное начало, восходящее к ценностным основам бытия предшествующих поколений и их мифологическим корням. А. А. Потебня в работе "Мысль и язык" говорил о том, что из мифа, ритуала выходит значение слова [6]. Продолжая эту мысль, Н. Б. Мечковская отмечает, что "телодвижения и жесты в ритуале филогенетически предшествовали словам" и делает вывод, что "в филогенезе миф и ритуал предшествовали языку, зато язык выступает как самая долговечная оболочка ранних форм общественного сознания" [4, 54]. Сказанное служит, на наш взгляд, достаточным основанием для обращения к одной из единиц соматикона человека рука с целью её рассмотрения в контексте семантических трансформаций национально-языковой картины мира в исторической перспективе.
Под соматизмами (от греч. soma "тело") в лингвистике понимаются языковые средства, которые обозначают явления, относящиеся к сфере телесности, т. е. те слова, которые называют части человеческого тела, его внешние и внутренние органы. Понятие "соматизм" вводится в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [1], Ю. А. Сорокина, А. А. Романова [8] и др.
Рука "верхняя конечность человека от плеча до пальцев, а также от запястья до пальцев" [5, 632] - это конкретная, зримая часть человеческого тела, но благодаря образному мышлению человека и проецированию телесности на окружающий мир, мы имеем огромное количество примеров, когда словосочетания с соматизмом рука понимаются в переносном смысле. Соматизм рука является классическим полисемантом: он характеризуется высокой частотностью употребления, простотой морфемной и семной структуры, обладает способностью обретать новые значения при сохранении звукового и графического комплекса, активно участвовать в образовании фразеологических единиц, и становиться источником активного производства. Яркими примерами такого разнообразия в русском языке могут служить многозначные слова: ручка ребенка, шариковая ручка и ручка двери - это полисемия слова "ручка" (в каждом СС мы видим сходство формы, т.е. метафору); в переносном значении - разобрать чью- нибудь руку (подпись), по правую руку (направление), сильная рука (о том, кто способен оказать протекцию) [11, 394-403].
Я. В. Чеснов указывает на то, что "...в нашем восприятии тело всегда фрагментарно, дробно. Мы говорим "моя рука" или "моя нога", относясь к частям тела как к автономным органам" [12, 4]. Отчасти поэтому в нашем сознании укоренилось четкое деление соматизма рука на два противоположных "органа" - правую и левую руку. Следует отметить, что в церковных текстах, художественной литературе (главным образом в поэзии), фразеологии и паремиологии еще остались старые лексемы для обозначения этих понятий - десница и шуйца. Такие архаизмы, как их принято считать, восходят к глубинным корням религиозно-мифологического сознания, присущего древнерусской и церковно-славянской картинам мира.
Большое значение для современной русской языковой картины мира имеет оппозиция "правый - левый". Эта оппозиция реализуется в серии частных противопоставлений. Для нашего исследования представляется интересным противопоставление словосочетаний с компонентом рука (правая - левая). И. В. Киселева отмечает: "понятия "правый" и "левый" являются составной частью культурно значимой аксиологической оппозиции, которая основана на традиционных для христианской культуры противопоставлениях "высокое" - "низкое", "душа" - "тело", "вечное" - "преходящее", "радость" - "страдание", "божественное" - "человеческое"[3, 6].
Толковые словари (в частности словарь Ожегова С. И.) определяют значение слова десница через словосочетание правая рука, слово шуйца - через словосочетание левая рука. Такие лексемы для обозначения рук приводятся с пометами "высокое", "старинное"; например, карающая десница - о справедливом возмездии (в словаре Ожегова нет слова шуйца!).
Чтобы узнать историю становления этих лексем, обратимся к этимологическому словарю А. Преображенского. Слово десница восходит к индоевропейскому корню *dek- подавать, брать и отдавать распростертыми руками; можно сопоставить корень с лат. decus. сскр. daksati угождает, ср. годится [7, 182]. Шуй, шуя, шуе - левый, шуйца - левая рука, о шую - по левую руку (сторону). Сравните лат. 8саеуш левый [10, 110].
Подтверждением тесной взаимосвязи этих двух лексем может служить вышедшее из общего употребления, но сохранившееся в религиозном дискурсе выражение: Избави нас Бог от шуя стоянья, сподоби десного пребыванья! - Избавь нас Бог от обиды и кривды, пошли нам правду. Здесь связь прямых и метафорических значений очевидна.
Словосочетания правая рука и левая рука в составе пословиц приобретают образность и выражают представление о разобщенности или же, напротив, о согласованности и единении чего- либо или кого-либо: Правая рука не ведает, что делает левая.
Левой рукой мосол (кость) держи, а в правой руке плеть кажи. Человек без друзей - левая рука без правой [2].
Семантическая оппозиция "правый - левый" находит широкое отражение в поэзии Серебряного века. В стихах А. А. Ахматовой (Песня последней встречи, 1911) посредством противопоставления "правый - левый", составляющего поэтическую антиномию "жизнь - смерть", выражаются тончайшие оттенки человеческих чувств:
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
В поэтике Марины Цветаевой (Как правая и левая рука..., 1918) единение "правого" и "левого" - это счастье быть любимой и любить, разъединение - разлучение, расставание и расстояние. Реализуется метафора полета (человек соотносится с птицей, а его руки - с крыльями):
Как правая и левая рука -
Твоя душа моей душе близка.
Мы смежены блаженно и тепло,
Как правое и левое крыло.
Но вихрь встает - и бездна пролегла
От правого - до левого крыла!
Итак, десница и шуя (шуйца) вышли из активного употребления и закреплены сегодня в словарях с пометой высокого стиля, они относятся к устаревшим, или архаизмам, т. е. тем словам, которые в связи с появлением новых, вышли из употребления, но их синонимы есть в современном русском языке. Сегодня эти лексемы для обозначения понятия "рука” употребляются в церковных, богослужебных книгах, а также в поэтических текстах для создания высокого стиля. В XVII в. в России языком письменной культуры в основном был церковнославянский, а живым языком культурных людей, средством их повседневного общения - русский язык. Сегодня современный русский язык выступает как средство письменной и устной речи, а церковнославянский - язык религиозной литературы. Именно поэтому слова, принадлежащие к высокому, книжному стилю, которые зачастую употреблялись в письменной форме, сохранились в церковной литературе, которая создавалась на старославянском языке, а теперь существует в форме церковнославянского (например, одесную Отца, т.е. по правую руку).
Таким образом, в русском языковом сознании укоренилось противопоставление правая рука - левая рука как отражение центральной нравственной антиномии "добро - зло". Анализ семантических полей с компонентом-соматизмом рука (с учетом бинарной оппозиции правый - левый) во фразеологизмах, пословицах, поговорках и поэтических текстах позволяет реконструировать соответствующий фрагмент русской национальной картины мира. Свойственное сегодня русскому языковому сознанию утилитарное противопоставление левого- правого, восходит, как мы старались показать, к сакральному, не-профанному, но утрачивающему свою значимость, исконному пласту сознания, в котором древнерусский этнос раскрывает себя в ценностных для человеческого духа моральноэтических категориях ритуала и мифа.
бинарная оппозиция правый левый поэтический
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1983. - 269 с.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 1. А-З. / В. Даль. - М. : Гос. изд-во иностранных и нац.словарей, 1955. - 699 с.
3. Киселева И. В. ПРАВЫЙ и ЛЕВЫЙ в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.01 / Инна Викторовна Киселева. - Москва, 2012. - 24 с.
4. Мечковская Н. Б. Язык и релігія : Лекции по филологии и истории религий / Н. Б. Мечковская. - М. : ФАИР, 1998. - 352 с.
5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 9-е, испр. и доп. Под ред. Н.Ю. Шведовой / С. И. Ожегов. - М. : Сов. Энциклопедия, 1972. - 846 с.
6. Потебня А. А. Мысль и язик / А. А. Потебня. - К. : Синто, 1993. - 192 с.
7. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Том первый А-О / А. Преображенский. - М., 1910-1914. - 674 с.
8. Романов А. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики / А. А. Романов, Ю. А. Сорокин. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. - 253 с.
9. Словарь древнерусского языка ХІ-ХІУ вв. Гл. ред. Аванесов /АН СССР И-т русского языка. - М., 1988.
10. Труды института русского языка. Том 1. - Москва-Ленинград, 1949. - 144 с.
11. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1987. - 543 с.
12. Чеснов Я. В. Телесность человека: философско-антропологическое понимание / Я. В. Чеснов. - М. : ИФ РАН, 2007. - 213 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011"Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.
реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011