The lexical parts in the process of forming slang in the english language
Inseparability of two concepts - "culture" and "slang phenomenon" in English. Disclosure of the concept of "culturally significant component" when using slang. The influence of cultural information of language units on the mentality of native speakers.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 08.10.2020 |
Размер файла | 17,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Associate Professor at the Department of Foreign Languages Donbas State Pedagogical University
The lexical parts in the process of forming slang in the english language
Ryzhkova S.V., Candidate of Pedagogical Sciences,
Summary
The article describes the lexical components of English slang. The author emphasizes the continuity of two concepts - “culture” and “slang phenomenon” in English. In the author's opinion, a special place is occupied by the mentality and culture of the people in the process of forming such a phenomenon as slang. Slang, in turn, can characterize the character and behavior of the people. Separately, the notion of a “culturally significant component” in the use of slang is disclosed. The communicative function is one of the most important, basic functions of a language. This function includes, in particular, “the function of preserving and transmitting national consciousness, traditions of culture and history of the people”. In terms of the correlation between language and culture in our study, there is great interest in the transmission of cultural information by the linguistic unit.
The special science of linguoculturology examines the influence of cultural information of linguistic units on the mentality of native speakers. It should be noted that the following principles are characteristic for the culture of the USA, for the Americans - members of the linguistic and cultural community: emphasis on material values, actions, changes, progress; focus on the future; short-term plans; emphasis on personality autonomy; the desire for independent decision-making; focus on immediate rewards.
The author emphasizes that the mentality is reflected in the behavior of people, their clothes, way of life, culture, way of life, etc. To gain a better understanding of the foreign language and culture, one must try to understand the community's mentality.
Due to the fact that one of the tasks of linguocultural studies is to highlight the cultural importance of linguistic units, the examples of English slang show the functioning of the cultural connotation of slangisms and culturally relevant information transmitted by lexical and phraseological slang units. This function of slang units comes from the purpose of the sign itself - to transmit information, since the sign is conditioned by the communicative need of native speakers. Culture, cultural information is indisputably present in the system of values of expressive lexical and phraseological units of English slang.
Key words: slang, culture, community, mentality, information.
У статті характеризуються лексичні складові частини англійського сленгу. Автором підкреслена нерозривність двох понять - «культура» та «феномен сленгу» в англійській мові. Особливе місце, на думку автора, займає менталітет та культура народу у процесі формування такого явища як сленг. У свою чергу, сленг, може характеризувати характер та поведінку народу. Окремо розкрито поняття «культурно-значущої складової частини» під час використання сленгу. Комунікативна функція є однією з найголовніших, базових функцій мови. До цієї функції належить, зокрема, і «функція збереження і передачі національної самосвідомості, традицій культури та історії народу». У плані співвідношення мови і культури в рамках нашого дослідження великий інтерес викликає питання передачі мовною одиницею культурної інформації.
Спеціальна наука лінгвокультурологія розглядає вплив культурної інформації мовних одиниць на менталітет носіїв мови. Зазначимо, що для культури США, для американців - членів лінгвокультурної спільноти характерні такі засади: акцент на матеріальних цінностях, дії, зміни, прогрес; орієнтація на майбутнє; короткострокові плани; акцент на автономії особистості; прагнення до самостійного прийняття рішень; орієнтація на негайну винагороду.
Автор наголошує на тому, що менталітет відзеркалюєть- ся в поведінці людей, їхньому одязі, побуті, культурі, укладі життя і т. д. Для кращого розуміння іноземної мови і культури треба намагатися зрозуміти менталітет спільноти.
У зв'язку з тим, що одним із завдань лінгвокультуро- логії є виділення культурної значущості мовних одиниць, наведені в роботі приклади англійського сленгу показують функціонування культурної конотації сленгізмів і культурно значимої інформації, передану лексичними і фразеологічними одиницями сленгу. Ця функція сленгових одиниць походить із призначення самого знаку - передавати інформацію, оскільки знак зумовлений комунікативною потребою носіїв мови. Культура, культурна інформація безперечно присутня в системі значень експресивних лексичних і фразеологічних одиниць англійської сленгу.
Ключові слова: сленг, культура, спільнота, менталітет, інформація.
Formulation of the problem. The basic lexical composition, as well as the phonetic and grammatical structure of English slang, is of great vitality: a great many tokens of modern slang and a number of its grammatical and phonetic features existed long before the emergence of the literary standard.
Existing side-by-side with other social dialects and literary standards and interacting closely with them, slang has always acted and acted as a distinct language system, although, like other links, it is constantly evolving, replenished with new words and new meanings of words., the basic basis of its lexical, grammatical and phonetic composition, originating in elements of English territorial dialects, remains unchanged.
The subject of the study is the cultural component of English linguistics.
The object of the study is slang, as an integral component of English.
The relevance of the study is not in doubt, as the issue of the connection between slang and the culture of the people is one of the most important in the context of the general study of the phenomenon of slang.
Analysis of research and publications. English slang has been the subject of research by foreign and domestic researchers such as: A. Bo, G. Bradley, O. Espersen, J. Greenock, K.I. Kitgridge, L. Mencken, J. Murray, W. Labov, V. Khomyakov.
Main material. The communicative function is one of the most important, basic functions of a language. This function includes, in particular, “the function of preserving and transmitting national consciousness, traditions of culture and history of the people” [3, p. 563]. In terms of the correlation between language and culture in our study, there is great interest in the transmission of cultural information by the linguistic unit.
The special science of linguoculturology examines the influence of cultural information of linguistic units on the mentality of native speakers. It should be noted that the following principles are characteristic for the culture of the USA, for the Americans - members of the linguistic and cultural community: emphasis on material values, actions, changes, progress; focus on the future; short-term plans; emphasis on personality autonomy; the desire for independent decision-making; focus on immediate rewards. At the heart of such principles is the idea that time is money; it cannot be spent on little things and more. [2, p. 169]. All ofthe above aspects are reflected in the language and culture of Americans.
Here are some examples of transmitting culturally meaningful information through slang units, for example: culturally meaningful slang information “Kangaroo court” that means unlawful trial, neglect of the principles of justice; is embodied in denotative aspect of meaning: in this expression it is emphasized that the “court” bypasses the law as easily as the kangaroo jumps over obstacles, for example:
“The judge held Fred in contempt for calling the proceedings in Kangaroo court” [4, p. 209].
The sentence means as follows: “The judge punished Fred for contempt of court, calling the hearing a “kangaroo court”.
The slang of “Mickey Mouse” has several meanings, of which there are two: “senseless or boring activity”; “A small, timid, not important person”:“The Army is also seeking to make military life more attractive by eliminating regulations that are sometimes called “Mickey Mouse” - rules likely to cause more irritation than they are worth №” [5, p. 6].
The cultural connotation of such a unit comes from the name of the cartoon character W. Disney. “In a sense, Mickey Mouse is a symbol of America, one of the most original creations of American culture” [4, p. 594].
The lexical slang unit of groovy - “pleasant, calm, excellent, exhilarating”, usually dates back to the 1960s. and the hippie movement. In fact, this unit originated in the mid-1930s among black jazz musicians, making the culturally meaningful information of the word easily established according to the expression in the groove - calm; nice, lovely, in great shape. This unit can also make a difference - stylish, trendy, for example:
This was surely the grooviest moment I'd had in many years. What a groovy family we're going to have!
Thus, the above slang units carry some specific information, including cultural ones, thus reaffirming the already well-known thesis of the close connection between language and culture.
Equally important to our study is the phenomenon of linguocultural studies as a slang place name. They also carry some cultural information. As an example we take the slang unit “podunk” - an imaginary rural village where everything is old- fashioned and bad (used in language since the 1900's). This expression comes from an Algonquin place-name with the meaning “corner of the earth”, which was used to nominate several settlements in New England:
“I do not want a job in Podunk” [4, p. 287].
Knowledge of a foreign language implies knowledge of the culture, life and life of the people who are native speakers of that language. For example, in the US, Americans are passionate about baseball, it is a national sport, a favorite entertainment game of the country.
Baseball has many bat a thousand slang expressions associated with it (knocking out a thousand / reaching the pinnacle of success); in baseball (special player achievements). It should be noted that “knocking out a thousand” is absolutely impossible, purely theoretical achievement in baseball [4, p. 77].
For example: bat zero to be completely & chronically unsuccessful, bat five hundred to be halway successful achieve half success.
Equally interesting is the slang expression “grandstand play” - a “spectator game” that also comes from baseball: that's what they say about a player trying to get the viewer's attention and break the applause.
When learning a language, particular attention should be paid to the specifics of communicative behavior at the verbal level in different languages, reflecting the particularities of the culture of the people concerned. As an example, some phrase-reflexes can be cited, according to VG terminology. Hooks [1], such as “Delicious!”, “Easy Steam!”, Which are not in English, and the American “Break a leg!” - “No fluff, no feathers!” (literally: “Break your leg!”) (the traditional wish of good luck to a theater actor before going on stage, as using the phrase “Good luck!”) is considered a bad omen.
Plenty of slang that gained instant popularity at the time of its use has since disappeared. Trends in language often work in the same way all trends do: some stick around and flourish into new norms, while some do not. These words and phrases come into existence because they mark a significant cultural change in their time.
There are countless examples of slang terms that could have been at the height of fashion in the 1920s but would earn some odd looks when used in conversation today. In the early 20th century, for example, someone might tell you to “23-skidoo,” meaning they would like you to leave.
Telling someone that today would likely be met with confusion. Other slang terms have carried enough weight throughout history that they remain easily understood in the modern world, although they are not necessarily still in popular use.
An American in the 1950s could call his friend a “square” for refusing to go out on a Saturday night; while that word's definition is more or less common knowledge, using the same term colloquially today would certainly strike many as odd or antiquated.
In English, “Dutch” comes from “Deutsch” (German). This is due to the fact that much of the population of Pennsylvania in the colonization years were colonists from Germany. Thus, this unit in English not only retained the nuances and corresponding phraseology of the English language, but also created new phraseological units such as:
to beat the Dutch - do something wonderful. Widespread use in the XIX-XX centuries. That beats the Dutch, that beats everything (it's incredible, it's terrific, it's hard to believe);
to do a Dutch - to desert; escape, leave;
to talk Dutch or talk double Dutch - speak foreign or speak unclear; nonsense;
Dutch auction or sale - an imaginary auction or sale at face value, especially after the goods have been offered at a high price;
Dutch or wet bargain - an agreement concluded with a bottle of wine;
Dutch comfort - “Thank God it is no worse” ; - weak comfort;
Dutch concert - “cat concert”, who is in the wood, who is on firewood;
Dutch feast - a party where the host gets drunk before the guests;
Dutch treat - a treat for which everyone pays for himself;
talk to a person like a Dutch uncle - “to command”, “to dispose of”, to speak sharply and from above;
I'm a Dutchman if I do - Never in my life!;
in Dutch (with) - to be in a difficult situation; in disgrace.
Some of the FDs listed above have a humorous and slightly
derogatory tone: It beats the Dutch, It's all Dutch to me, and so on.
In the above American slang expressions, there is a culturally meaningful meaning for a given linguocultural community - they carry information about unhappiness, dislike, dislike, meanness, cheapness, insincerity, etc.
In these examples we can observe the influence of a cultural factor in English on the mentality of the people of the United States - the native speaker of this language. Therefore, we can state the inextricable link between the mentality of the people and their culture and language. Therefore, we agree with the researchers' assertion that “language is a mirror of mentality, as well as culture is a mirror of language. The mentality of the people is reflected in the word” [4, p. 106].
Conclusion
So, based on the above, we can say that the mentality is reflected in the behavior of people, their clothes, way of life, culture, lifestyle, etc. For a better understanding foreign language and culture should be sought to understand the mentality of the community.
Due to the fact that one of the tasks of linguocultural studies is to highlight the cultural importance of linguistic units, the examples of English slang show the functioning of the cultural connotation of slangisms and culturally relevant information transmitted by lexical and phraseological slang units. This function of slang units comes from the purpose of the sign itself - to transmit information, since the sign is conditioned by the communicative need of native speakers. Culture, cultural information is indisputably present in the system of values of expressive lexical and phraseological units of English slang.
slang cultural mentality speaker
References
1. Delisle J. L'Enseignement de l'interprйtation et de la traduction. Ottawa : Editions de l'Universitй d'Ottawa., 1981. 321 p.
2. Kussmaul P Training the Translator. L. : John Benjamins Publishing Co, 1995. 145 p.
3. Newmark P A Textbook of Translation. C. : Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 1995. 457 p.
4. Nida E. The Theory and Practice of Translating. C. Taber. N.Y. : Brill, Leiden, 1974. 195 p.
5. Tricas M. Manual de traducciфn francйs-castellano. B. : Gedisa S.A, 1995. 430 p.
6. Рижкова C. В. Лексичні складові частини у процесі формування сленгу в англійській мові
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.
курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.
статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015Slang, style-shifting and sociability; controversial, spectacular social phenomenon. Elements of a colloquial variant of professional or social group. Defining slang, extent and origins of slang. Distinction between slang and colloquialisms, etymology.
доклад [11,8 K], добавлен 10.02.2010Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).
курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.
реферат [24,1 K], добавлен 19.04.2011Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.
дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015The general notions of abbreviation in english. The history of abbreviations as long as phonetic script existed. The fashionable use of abbreviation - a kind of society slang. The importance of the issue for those who want to brush up on your English.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 29.12.2014The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.
реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.
реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.
статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.
курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014Slang as the way in which the semantic content of a sentence can fail to determine the full force and content of the illocutionary act being performed in using the sentence. Features of American students’ slang functioning. Teen and high school slang.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 08.07.2015Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.
дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015The historical background of the spread of English and different varieties of the language. Differences between British English and other accents and to distinguish their peculiarities. Lexical, phonological, grammar differences of the English language.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 26.06.2015