Стан субтитрування в Україні: особливості роботи субтитрувальника-перекладача

Особливості субтитрування як виду перекладу аудіовізуального твору у законодавстві України. Процес роботи субтитрувальника-перекладача в умовах процесу творення субтитрів. Основні опції для передачі іноземної мови при перекладі аудіовізуальної продукції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.10.2020
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

СТАН СУБТИТРУВАННЯ В УКРАЇНІ: ОСОБЛИВОСТІ РОБОТИ СУБТИТРУВАЛЬНИКА-ПЕРЕКЛАДАЧА

Ю. Самусенко, студ.

м. Київ

У статті розглядаються особливості субтитрування як виду перекладу аудіовізуального твору з урахуванням законодавства України. Розкривається процес роботи субтитрувальника-перекладача в умовах процесу творення субтитрів.

В Україні переклад фільмів та телепродукції українською був запроваджений четвертою статею закону України "Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення" від 12.01.2006 [2]. З початком дії цього закону почали дублювати та субтитрувати державною мовою, але постала проблема в технічній реалізації перекладу. Актуальність теми субтитрування в Україні полягає в її новизні для перекладача та створення підходів та способів перекладу аудіовізуальних творів. Позаяк не існує матеріальної бази та якісно нових досліджень з цієї теми, то вона потребує розвитку в науковій сфері.

Стаття закону не обмежує перекладача у способі перекладу аудіовізуальної продукції, тому існують три опції для передачі іноземної мови: переклад мова аудіовізуальний субтитрування

> Закадровий переклад;

> Дублювання;

> Субтитрування.

Ця публікація сконцентровує увагу на субтитруванні через постійний розвиток цієї галузі та її актуальності у сучасному перекладознавстві.

Субтитри (sous-titres (франц.) - підписи) - текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану.

"Субтитри розрізняються за ступенем деталізації подій. Зазвичай субтитруються тільки репліки персонажів. Якщо субтитри служать для перекладу фільму, то в них коментуються й написи, що з'являються в кадрі. У тому ж випадку, коли субтитри створюють для людей з обмеженнями слуху, часто в них фіксують і важливі звукові події: наприклад, в той момент, коли герой фільму жахів чує зловісний скрегіт, може з'явитися субтитр "(зловісний скрегіт)”. Такі субтитри в США називаються closed captions (приховані субтитри), оскільки вони кодуються для можливої активації в телевізійних приймачах, на відміну від звичайних субтитрів (subtitles, або open captions), які або відображаються за умовчанням, або можуть бути включені через меню DVD" [6].

Субтитри в цифровій формі мають іншу класифікацію:

> вшиті (від англ. Hard subtitles) або жорсткі, хардсаб - жарг.) - зображення з текстом субтитрів накладається на вихідне відео в процесі створення підсумкового файлу (кодування).

> пререндерені (від англ. prerendered subtitles) представляють собою вже готові зображення, що зберігаються окремо від відео (хоча можуть бути в одному файлі з ним).

> програмні або м'які (від англ. soft subtitles). Субтитри, які є текстом, часто з елементами розмітки (розмір, колір, гарнітура, положення на екрані). Пред'являють порівняно з іншими варіантами більш високі вимоги до обладнання, відтворення (програм) у зв'язку з необхідністю відмальовувати шрифти (зазвичай векторні) і з можливістю ефектів у реальному часі. Такий вид субтитрів відтворити найважче, адже вони потребують вищих затрат на виробництво, хоча мають найвищу якість [6].

Згідно зі статею 8 (п.16) Закону України "Про авторське право та суміжні права" тексти перекладів для субтитрування українською та іншими мовами іноземних аудіовізуальних творів є об'єктами авторського права [3]. Отже, з цього виходить, що субтитрування захищається авторським правом і будь-яке використання має узгоджуватись між суб'єктами авторського права.

Якщо розглянути сфери та медіа, які впливають на створення перекладу і в яких переклади потім функціонують, то субтитру- вання як вид аудіовізуальної мовної передачі є цікавим об'єктом дослідження і вимагає водночас перекладацьких умінь. Проте, у перекладознавстві субтитруванню все ще не приділяється достатньо уваги, а на практиці його недооцінюють. При цьому, суб- титрування - не тільки вимоглива та складна форма аудіовізуального перекладу, але й особливий вид мистецтва, яке повинне тонко проявлятися серед кількох семіотичних кодів.

Німі фільми у свій час можна було дуже легко й дешево інтернаціоналізувати, замінивши лише існуючі субтитри іншою мовою. З появою звукових фільмів постало питання якісної мовної передачі. Суперечки щодо двох альтернатив - міжмовне субтитрування та дублювання - актуальні й досі.

Перевагою субтитрів є те, що глядач може насолодитися голосами акторів, сприйняти їхню первинну інтерпретацію ролі, а не лише слухати одні й ті ж голоси дублерів. Незалежно від того, чи знайомий глядач з мовою і наскільки він нею володіє, для нього може бути дуже цікаво прислухатися до ритму діалогів, мелодики речень, тембру та інтерпретації акторів. Крім того, тільки у субтитрованій версії існує доступ до звукової доріжки оригіналу, до комбінації шумової куліси, голосу та музики, яка була задумана та реалізована режисерами, завдяки чому фільм, як одне ціле, сприймається витвором мистецтва, яким він був задуманий [3].

Субтитри також впливають на рівень знання іноземних мов населення, а особливо на знання англійської та німецької мов. Показ фільмів та телепродукції в оригіналі зі субтитрами означає присутність мови, стимулює розуміння на слух.

Міжмовні субтитри, тим не менше, можуть полегшувати сприйняття не тільки іншомовних фільмів та телепрограм мовою оригіналу, але і використо-вуватися у сфері новин і документальних фільмів, щоб мова та голос політиків, науковців або відомих особистостей були донесені до глядача без викривлень. Субтитрувальники можуть працювати також наживо й безпосередньо записувати перекладені усно слова у вигляді тексту за допомогою сучасного програмного забезпечення для розпізнавання мовлення. Однак без цього забезпечення можуть виникати певні труднощі. Зокрема, основною проблемою в помилках перекладів вбачають в неперекладності окремих слів, що не виправдовує самих перекладачів, адже в першу чергу це проблема досвідченості та незнання слів [5].

Не викликає сумніву й те, що, окрім усього цього, іноземні фільми із субтитрами сприяють міжкультурній освіченості та чуттєвості глядачів.

Субтитри як перекладацький твір завжди повинні оцінюватися відповідно до своєї комунікативної функції, яка в першу чергу полягає в тому, щоб достовірно передати усну та невербальну інформацію про події реципієнтам, які погано розуміють або не розуміють вихідної мови. Втрати перед оригінальним текстом з огляду на зміст та нюанси неминучі. На жаль, часто помітними є і фактичні недоліки в якості, які можна уникнути. Однак, перекладацький рівень субтитрів не повністю залежить від умов праці у сфері перекладу.

В ідеалі субтитрувальник сам працює над розміткою, має відповідні технічні можливості, а також фільм і оригінальний сценарій або лист із діалогами. На практиці це істотно варіюється обсягом роботи, що виконується, так само й умовами робочого процесу перекладача. Розмітка та переклад можуть здійснюватися однією особою або розподілятися на кілька етапів і виконуватись різними людьми. Власне робота над текстом може здійснюватись на основі сценарію або без нього, що означатиме великий виклик для аудіювання. Переклад може виходити з оригінального фільму чи сценарію або може використовувати як шаблон лише одну версію третьою робочою мовою, наприклад, англійського перекладу сценарію.

Фільм обов'язково повинен мати посилання, адже його помилки матимуть вагомі наслідки для розуміння тексту. Іронічний зміст, сила або слабкість емоційного вираження, ціленаправлений наголос на реченнях та інтонація оцінюються відповідно лише завдяки фактичній візуальній та акустичній інформації. Однак, навіть якщо фільм надають на робочому місці, то іноді і це не допомагає цілковито. Сьогодні через страх піратства замовники заходять так далеко, що спотворюють матеріали майже до невпізнання водяними знаками, смужками, пікселізацією, через що труднощі розуміння з'являються вже передчасно [3].

Часто до зовсім інших, неоптимальних, робочих умов суб- титрувальників поряд із недостатньою освітою та винагородою, яка в жодному разі не відповідає високому робочому навантаженню, належить, передусім, нестача часу, яка додатково підсилювалася оцифровуванням, що з іншого боку стало корисним для процесу творення. Субтитри створюють на вимогу замовника та під великим тиском. Як правило, часу достатньо для того, щоб виготовити відповідний переклад. Про стратегії перекладу, з яких виходять обізнаність у матеріалі та його складових, від ретельного розгляду до персонажів, стилю, передумов та задумів, не може бути й мови. Однак варіанти перевірки правопису та синтаксису у професійних програмах субтитрування мають на меті уникати великих помилок і допомагають коректору покращити результат перекладача. Позаяк перекладачі працюють у кожному разі під тиском часу, то багато субтитрів опускаються до загального низького рівня якості. Навіть програмне забезпечення може виправити не все, тому залишаються власне непоміченими друкарські помилки та помилки правопису на всіх довгих відрізках перекладу, замовчується суперечлива термінологія або з'являється рішуче неправильний переклад у контексті. Таке, наприклад, трапилось в українських субтитрах до фільму "Goodbye, Lenin!": перекладач допустився помилки, називаючи НДР ГДР-ом, що дає підстави вважати, що редактор неякісно перевіряв переклад. В українських субтитрах до цього фільму також зустрічаються скорочення, які лише перешкоджають розумінню фільму:

"Das ist der dritte Aufenthalt ihres Mannes im kapitalistischen Ausland. - Ваш чоловік втретє відвідує кап країну ”.

Субтитрувальник прийняв рішення використати скорочення, однак міг цілком використати словосполучення "капіталістична країна", користуючись вільним місцем внизу екрана, адже фраза німецькою звучить значно довше.

Кожен перекладач-субтитрувальник привносить власні підходи до про-цесу творення та має власну думку про персонажів, своє уміння впоратися з мовним гумором. Часті зміни в стилі та якості не створюють жодної цілісності. Всупереч вказівкам, зазначеним у замовленні, про переклад важливих назв місць або щодо вживання "Ви" або "ти" у діалозі між персонажами іноді трапляються відчутні відмінності в інтерпретації різних перекладачів, які глядач періодично сприймає як неузгодженість або помилки в посиланнях [3].

Робочий процес, скоординований за перекладацькими критеріями, можливість обміну стратегіями перекладу або, відповідно, рішення та зосередження замовлень у меншої кількості осіб точно призведуть до кращого результату при співпраці та зроблять роботу ефективнішою і в результаті сповненою більшої мотивації для перекладача-субтитрувальника.

Занадто часто субтитрування вважають ще чисто технічною послугою. У сфері кіно та медій для нього існує занадто мало підтримки та гідного визнання. Креативне інтелектуальне досягнення, за яке кожен перекладач несе власну відповідальність, сприяє тому, як аудіовізуальний твір іноземною мовою дійде до глядача.

Класифікацією послуг на технічний або діловий переклад здійснюють створені у кожній країні асоціації перекладачів, які займаються втіленням правових та фахових інтересів.

В Україні теж заснували власну Асоціацію перекладачів України. З моменту свого створення, а саме з 1999 року, вона сприяє просуванню кращих стандартів перекладацької професії. З іншого боку діє Європейська асоціація досліджень перекладу кіно, яка ставить на меті наукову роботу із субтитрами та аудіовізуальними перекладами по всій Європі та бере на себе важливі функції у сфері створення мереж, а також освіти та підвищення кваліфікації спеціалізованих перекладачів.

Позаяк німецькомовні фільми рідко з'являються в українському кінопрокаті, а популярність німецьких фільмів на телебаченні залишає бажати кращого, то домінуючим серед усіх видів перекладу аудіовізуального твору є субтитрування. Це пояснюється дешевизною процесу перекладу та технічними можливостями.

Як бачимо, аудіовізуальний переклад не менш актуальний сьогодні. У європейській спільноті сучасні дослідження в області субтитрів зорієнтовані на спробі описати різні підходи до їх створення, а не диктувати, якому підходу варто слідувати.

Однак, існує кілька незаперечних та реалістичних параметрів, які не можуть залишитися непоміченими:

а) рух до єдиної Європи вимагає пристосування всіх підходів до створення субтитрів, який дозволить країнам-учасницям використовувати різні практики і при цьому залишатись єдиним органом;

б) нові технологічні розробки у засобах масової інформації та зв'язку (наприклад, цифрове телебачення) зобов'язані подолати обмеження фізичних кордонів країн Європи, що призводить до створення загальноєвропейської ринкової аудиторії.

У цих рамках європейської масової комунікації субтитри - як засіб подолання мовних бар'єрів між народами - будуть грати вирішальну роль. Великі супутникові мовні компанії по всьому континенту вже підкреслили необхідність об'єднуючого кодексу підходів до створення субтитрів, який дозволить їм дістатися до різних аудиторій окремих країн за допомогою унікального набору стандартів субтитрів і які не будуть порушувати вже сформовані конвенції в різних країнах [3].

Отже, перспективи розвитку субтитрів в Україні передумов- люють цілком нове ставлення до роботи субтитрувальників- перекладачів, гідне визнання їхньої праці та цілісне матеріально- технологічне забезпечення для створення якісніших субтитрів.

Список використаних джерел

1. Закон України "Про авторське право та суміжні права" в редакції від 11.07.2001 р. із змінами та доповненнями // Офіційний вісник України 2001, № 32 (23.08.2001).

2. Закон України "Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення" в редакції від 12.01.2006 // Офіційний вісник України 2006, № 71 (17.01.2006).

3. Ьbersetzen im Korsett. Beatrix Kersten Frank & Timme GmbH - Verlag fьr wissenschaftliche Literatur.

4. Karamitroglou F. A proposed set of subtitling standards in Europe [Electronic resource] / F. Karamitroglou // Translation journal. 1998. Vol. 2. Available from: http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm

5. Труднощі перекладу "Дещо про субтитри на українському телебаченні" / Телекритика від 29.08.2005: [Електрон. ресурс]. Режим доступу: http://www.telekritika.ua/lyudi/2005-08-29/4024

6. Інформаційний інтернет-портал Знаймо: [Електрон. ресурс]. Режим доступу: http://znaimo.com.ua/Субтитри

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Визначення головних помилок в українському кіноперекладі та шляхи їх запобігання. Розгляд основних способів перекладу кінофільмів, їх поширення у світі та історичні особливості, аналіз субтитрування та дублювання у контексті доместикації та форенізації.

    дипломная работа [998,4 K], добавлен 14.02.2023

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.