Графічна гібридизація сучасної французької лексики

Аналіз англо-американських запозичень у французькій мові початку двадцять першого сторіччя. Етимологічні написання, які відтворюють лінгвокультурну традицію мови. Фактори, які сприяють графічній гібридизації французької лексики, ускладнюють орфографію.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2020
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра романської філології

Київский національний університет імені Тараса Шевченка

Графічна гібридизація сучасної французької лексики

Георгій Георгійович Крючков

доктор філологічних наук, професор

У статті проаналізовано англо-американські запозичення у французькій мові початку двадцять першого сторіччя.

Американізми, що потрапляють у французьку мову, належать до різних побутових сфер. Наприклад, snack-bar позначає кафе-ресторан, де можна отримати звичайну їжу. Слово brunch перекладається як ранкова їжа - сніданок і обід разом. Багато слів запозичено з культурної сфери. Так, слово hip-hop та його похідні hip-hopeur, hip-hopeuse стосуються нового північно-американського руху, що втілюється в різних артистичних формах, акробатичних танцях тощо. Рок має кілька повних графічних синонімів: rock-and-roll, rock'n'roll, hard rock (як частина цієї музики), а також rocker, rockeur, rockeuse - співаки і музиканти цієї музики. Назви численних стилів рок-н-ролу потрапили до французьких лексикографічних джерел: le hard-rock, le heavy metal, le jazz-rock, le punk-rock, le grunge.

Запозичені американізми зберігають свою орфографію, поповнюючи графічний інвентар французької мови та інколи створюючи омонімічні серії: crack (різновид кокаїну) - crac! (трах!) - crack (рисак-фаворит) - craque (брехня) - craque, craques, craquent (форми дієслова "тріщати") -krach (крах) - krak (укріплений замок).

З точки зору фонетико-графічних взаємин такі запозичені орфограми лише ускладнюють французьку графіку, адже вони не позначають нові звуки, а лише додають зайві графічні еквіваленти. Як відомо, етимологічні написання відтворюють лінгвокультурну традицію мови. Вони формують високий графостиль, але подобаються французькій молоді, яка полюбляє вживати англіцизми й англо-американізми з іншомовною орфографією. Це сприяє графічній гібридизації французької лексики, ускладнює орфографію, проте розширює лінгвокультурологічний простір і забезпечує етносоціолінгвістичну лояльність двох мов і культур.

Ключові слова: гібридизація, орфографія, англо-американські запозичення, орфограма, графема, графіка.

Graphic hybridization of modern french vocabulary

The article is devoted to the analysis of American borrowings in French of the 21st century.

Americanisms in French keep their graphic form and change French orthography, its principles and system. All spheres of social being are borrowing from American English. In the field offood the French vocabulary has borrowed from American English snack-bar, brunch, fast-food, pop-corn, hot-dog, cocktail, coca-cola. In some words the orthography is simple, based on phonetical principles. In the case of bar, fast, pop, corn, dog, coca, cola there is no problems to write or to read these words. But other substantives have brought specific orthograms (ck, un, op, h, ail) and modify the French graphic inventory: snack, brunch, food, hot, cocktail.

The cultural sphere has received many units from American English: hip-hop, rock-and-roll, rock'n'roll, hard rock, heavy metal, jazz rock, punk rock, grunge. Some americanisms enrich French graphic with digrams ck, ea, zz, un or aphonograms (h), apostrophe (rock'n'roll) etc.

Borrowed americanisms with English orthography can create homophone series in french: crack (cocaine) - crac! (crac!) - crack (crack) - crack favorite trotter) - craque, craques, craquent (verb "to crack") - craque (fib) - krach (crash failure) - krak (castle).

Barrowed orthograms complicate French graphic. They have no new phonems but add superfluous graphems in French inventory. Etymological orthograms reproduce the linguocultural traditions of language. They shape the high graphostyle of language and please young people who loves to use Anglicisms and Americanisms with authentic orthography.

Graphic features of English loan-words result into hybridization of French vocabulary, complicate orthography, extend the linguocultural domain and insure the ethnosociolinguistical loyalty of both languages and cultures.

Key words: hybridization, graphic, orthography, American English borrowings, grapheme, orthogram.

Графическая гибридизация современной французской лексики

В статье проанализированы англо-американские заимствования во французском языке начала двадцать первого века.

Американизмы, которые проникают во французский язык, относятся к разным бытовым сферам. Например, snack-bar означает кафе-ресторан, где можно заказать обычную еду. Слово brunch переводится как утренняя еда - завтрак и обед вместе. Много слов заимствовано из культурной сферы. Так, слово hip-hop и его производные hip-hopeur, hip-hopeuse относятся к северо-американскому движению, которое воплощается в разных артистических формах, акробатических танцах и т.д.

Рок имеет несколько полных графических синонимов: rock-and-roll, rock'n'roll, hard rock, а также rocker, rockeur, rockeuse - певцы и музыканты этой музыки. Названия стилей рок-н-рола зафиксированы во французских лексикографических источниках: le hard-rock, le heavy metal, le jazz-rock, le punkrock, le grunge.

Заимствованные американизмы сохраняют свою орфографию, пополняя графический инвентарь французского языка и создавая омонимические ряды: crack (кокаин) - crac! (трах!) - crack (рысак-фаворит) - craque (ложь) - craque, craques, craquent (формы глагола "трещать") - krach (крах) - krak (укрепленный замок).

С точки зрения фонетико-графических отношений такие заимствованные орфограммы лишь усложняют французскую графику, ведь они не являются графическими эквивалентами новых звуков, а расширяют уже существующий инвентарь графем. Этимологические написания отражают лингвокультурную традицию языка. Они формируют высокий графостиль, но вместе с тем нравятся французской молодежи, которая любит употреблять англицизмы и англо- американизмы с иноязычной орфографией, Это способствует графической гибридизации французской лексики, усложняет орфографию, но при этом обеспечивает этносоциолингвистическую лояльность двух языков и культур.

Ключевые слова: гибридизация, орфография, англо-американские заимствования, орфограмма, графема, графика.

Як відомо, інтерференція та запозичення завжди спричиняють гібридизацію мови. Англійська та французька мови постійно мали статус взаємних постачальників і позичальників, при цьому французи більше постачали, ніж позичали. Вважається, що 80 % англійської лексики запозичені з французької мови [2, с. 354].

Останні дослідження українських романістів свідчать, що у складі французької мови фігурують понад 20% англіцизмів, що було запозичені з початку 2000 року [1; 2, с. 354]. При цьому аналіз англо-американських запозичень показує, що більшість слів приходять не зі Сполученого Королівства, а зі США, де масово з'являються нові технології та бурхливо розвивається наука і техніка. Саме слово high-tech - висока технологія - є англіцизмом Сполучених Штатів Америки, що вживається для позначення найновітніших предметів, індустріальних і наукових знахідок. Сьогодні він може вживатися у французькій мові навіть у якості прикметника: une mйdecine high-tech. Запозичене слово high-tech, зберігаючи оригінальну англійську орфографію, привносить у французьку графічну систему афонограму h, «німу» фіналь з двох літер gh і додатковий звуковий еквівалент монограми i [aj].

Термін «англіцизм» розуміється у широкому і вузькому значеннях. Можна вважати «англіцизм» лінгвістичним поняттям без урахування національних і етнічних особливостей того чи іншого мовного ареалу. Тому українські дослідники включають у групу англіцизмів слова з американського, канадійського, австралійського та інших варіантів англійської мови. Однак, у той же час, вони відзначають, що саме англо- американізми складають найбільший відсоток серед нових іншомовних елементів, що проникають у французьку мову [1, с. 327].

Останнім часом замість складного слова «англо-американізм» все частіше вживається термін «американізм» (amйricanisme), зафіксований в останніх випусках словників Робера. Він означає запозичення з англо- американського варіанта англійської мови [3, с. 67].

Американізми, що потрапляють у французьку мову, належать до різних побутових сфер. Наприклад, snack-bar позначає кафе-ресторан, де можна швидко отримати звичайну їжу. Слово brunch перекладається як ранкова їжа - сніданок і обід разом. До французького графічного інвентаря додається монограма u з фонетичним еквівалентом [oe]. Таке ж значення має слово fast-food, яке в однині перекладається «ресторанна справа», «ресторація», а в множині - des fast-foods - стандартні страви, що швидко готуються. До фірмових страв фаст-фудів завжди належать хот-дог (hotdog), поп-корн (pop-corn), коктейль (cocktail), кока-кола (coca-cola). У слові hot, яке має ідеальний фонетичний відповідник у мові, що позичає, з'являється афонограма h у французькій графіці. Два слова pop-corn і cocacola пишуться в обох мовах за фонетичним принципом орфографії, коли всі літери мають основний звуковий еквівалент. У них вживається також нелітерна графема - дефіс. Слово cocktail має дві специфічні диграми: ck запозичена з англійської мови та ai з фонетичним еквівалентом [є]. Для французької орфографії три літери a, i, l утворюють єдину триграму ail зі звуковим відповідником [aj]: travail. Але запозичені з англійської мови три літери групуються інакше: диграма аі та монограма е. Американізм hot-dog має у канадійському варіанті французької мови еквівалент chien chaud.

Багато слів запозичено з культурної сфери. Так, слово hip-hop [ipop], та його похідні hip-hopeur, hip-hopeuse стосуються нового північноамериканського руху, що втілюється в різних артистичних формах, акробатичних танцях тощо. У всіх цих словах вживаються по дві афонограми h.

Слово break dance позначає акробатичний танець, що виконується на землі під музику хіп-хоп, а smurf - танець, що характеризується переривчастими та хвилястими рухами.

Американізми break, break dance зберігають орфограму еа з фонетичним еквівалентом [є], а в слові dance вживається американська монограма с, замість звичайної літери s (danse). У слові smurf та його похідних (smurfer, smurfeur, smurfeuse) монограма u має звуковий відповідник [oe]. Музичний стиль ska з'явився на острові Ямайка як похідний року та джазу. Слова jazz, jazzy, jazzman, reggae, rock, world music, swing, punk належать до цього північно-американського стилю, вигук snif або sniff має ономатопеічне походження, що позначає «сопіння», «фиркання». Перші чотири слова мають подвоєні літери zz і gg, що не подвоюються у звуковому еквіваленті, а монограма j відповідає двом приголосним фонемам [^]. Джаз розвивався з кінця ХІХ сторіччя афроамериканцями під впливом релігійних пісень американських негрів, блюзу та сільської вокальної музики і породив багато стилів, назви яких поповнили лексичний запас французької мови: le ragtime, le dixieland, le style Chicago, le swing, les dirty notes, l'after beat, le be-bop, le cool-jazz, le free-jazz, l'electric-jazz, la soul music, le rock, le disco, le rap (acid jazz), la musique йlectronique (nu jazz) [3, с. 1047]. Кожне слово зберігає англо- американську орфографію, залишаючи французьким мовцям обирати свій, індивідуальний еквівалент.

Наступні слова reggae, rock містять диграми gg, ck, що відповідають простим звукам [g], [k].

Слово la world music [world mjuzik] з'явилось у контексті глобалізації комунікативних засобів і відтворено у численних термінах: musique du monde, musiques traditionnelles і т. д.

Рок має кілька повних графічних синонімів: rock-and-roll, rock'n'roll, hard rock (як частина цієї музики), а також rocker, rockeur, rockeuse - співаки і музиканти цієї музики. Похідним від дієслова to rock «качатися», «кататися» є американізм rocking-chair (крісло-качалка). Сам термін «рок» або точніше рок'н'рол з'явився у 1951 році на півдні США і мав явну сексуальну конотацію. Це був синтез негритянського блюзу (blues), джазу (jazz), стилю народної музики (folk) та музики «кантрі» (la country music). Усі ці запозичення зафіксовано французькими словниками [3].

Поширення рок-н-ролу разом із випуском довгограючих пластинок в Європі сприяли появі у французькій мові великої кількості екзотичних запозичень, які дублювали існуючі слова, широко вживались молоддю, але не фіксувались словниками: king, crazy, rockabilly, rhythm. Проте численні стилі рок-н-ролу потрапили до французьких лексикографічних джерел: le hard rock, le heavy metal, le jazz rock, le punk rock, le grunge [3].

У політичній і соціальній сферах з'являються альтернативні терміни, запозичені з англо-американської мови. Наприклад, синонім французького слова mondialisation з англо-американською орфографією «globalization», вживається як специфічний еквівалент глобалізації (globalisation). Амеріканізми self-made-man, self-made-women позначають успішних у матеріальному та соціальному планах чоловіка або жінку, які досягли успіхів завдяки власним зусиллям, без сторонньої допомоги.

Вживання у французькій мові виразів з позитивною конотацією (camp Obama - partisans d'une personnalitй politiquement correcte) свідчать про появу енантіосемічного значення під впливом екстралінгвальних чинників: політика, ідеологія, суспільне життя, система цінностей тощо.

Протестний рух панків спочатку в США, потім в Європі поповнив французьку мову словами punk (mouvement de contestation), punkette (une punkette aux cheveux bleus). Диграма un має два фонетичних еквіваленти: [оЄ або оєп].

Прикметник sexy (сексуально привабливий, приваблива) вживається у виразах: une femme trиs sexy, vкtements sexy. Американізм sex-symbol символізує чоловічий або жіночий сексуальний ідеал.

Запозичені американізми зберігають свою орфографію, поповнюючи графічний інвентар французької мови та інколи утворюючи омонімічні серії: crack (різновид кокаїна, дуже токсичний) - crac! (трах!) - crack (рисак-фаворит) - craque (брехня) - craque, craques, craquent (форми дієслова «тріщати») - krach (крах) - krak (укріплений замок).

З точки зору фонетико-графічних взаємин такі запозичені орфограми лише ускладнюють французьку графіку, адже вони не позначають нові звуки, а лише додають зайві графічні еквіваленти. Як відомо, етимологічні написання відтворюють лінгвокультурну традицію мови. Вони формують високий графостиль, але подобаються також французькій молоді, яка полюбляє вживати англіцизми й англо-американізми зі збереженою іншомовною орфографією.

Це сприяє графічній гібридизації французької лексики, ускладнює орфографію, проте розширює лінгвокультурологічний простір і забезпечує етносоціолінгвістичну лояльність обох мов і культур.

графічна гібридизація французька лексика

Література

1. Косович, О. Теорія неологізації сучасної французької мови: Монографія (Тернопіль, ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2014), 562.

2. Cerquiglini, B., Corbeil, J.-C., Klinkenberg, J.-M., Peeters, B. Tu parles!? Le franзais dans tous ses йtats (P., Flammarion, 2000), 416.

3. Le Robert illustrй 2019 et son dictionnaire en ligne (P., SEGER, 2019), 2132.

References

1. Kosovych, O. Teoriya neologizatsii suchasnoi frantsuzkoi movy (Ternopil, TNPU im. V. Hnatiuka, 2014), 562.

2. Cerquiglini, B., Corbeil, J.-C., Klinkenberg, J.-M., Peeters, B. Tu parles!? Le franзais dans tous ses йtats (Paris, Flammarion, 2000), 416.

3. Le Robert illustrй 2019 et son dictionnaire en ligne (Paris, SEGER, 2019), 2132.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.

    курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".

    реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012

  • Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Історичні умови формування давньофранцузької мови. Мовна ситуація ІХ–ХІІІ ст. Перші писемні та літературні пам’ятки французької мови. Умовний спосіб – романське новоутворення. Функції сюбжонктиву в давньофранцузькій мові. Категорія дієслівного стану.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 19.11.2012

  • Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.

    статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.