Утворення та функціонування ініціальних скорочень у фізичній терміносистемі (на матеріалі французької мови)

Використання принципу мовної економії для впорядкування потоку переданої інформації з мінімальною кількістю мовних знаків у мовознавстві. Процес поєднання усічення з ініціальною абревіацією. Класифікація ініціальних скорочень у фізичній терміносистемі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2020
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
(Міністерство освіти і науки України)

УТВОРЕННЯ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ ІНІЦІАЛЬНИХ СКОРОЧЕНЬ У ФІЗИЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ)

Оксана Віталіївна Галян

кандидат філологічних наук, асистент кафедри

романських мов та інтерлінгвістики

м. Луцьк

Анотація

терміносистема мовний ініціальний абревіація

У французькій мові значно зросла кількість нових термінологічних одиниць, що збагачує словниковий склад і підвищує інтенсивність обміну інформацією між комунікантами у галузевих субсистемах. Для впорядкування потоку переданої інформації з мінімальною кількістю мовних знаків у мовознавстві використовують принцип мовної економії. Виникає велика кількість скорочених словоформ, що є характерною рисою сучасних мовних систем. У терміноситемах найбільша питома вага скорочень припадає на ініціальні абревіатури.

Фізична терміносистема (ФТ) використовує скорочення унітарних, складних слів та термінів-словосполучень. Структурно неоднорідні лексеми позначають, як правило, двома мовними знаками, які представляють префікси або кореневі морфеми. Найбільша кількість ініціальних скорочень припадає на дво- та трикомпонентні терміни-словосполучення. Важливою характеристикою всіх ініціальних абревіатур - те, що в них не розкрита семантика фізичних термінів і не залишається жодних «упізнаваних» сегментів із вихідних лексичних одиниць. Внутрішня структура в новоутворених фізичних скороченнях з'являється тоді, коли ініціальна абревіація поєднується з іншим способом утворення терміноелементів. Розглянуто процес поєднання усічення з ініціальною абревіацією, внаслідок чого утворюються структурно складні словоформи.

Класифікацію ініціальних скорочень у ФТ проведено за формальною ознакою - кількістю символів, що відповідає кількості компонентів корелятивної словосполуки. В аспекті функціонування, скорочення у фізичних текстах поділено на загальноприйняті (стандартні), що протягом багатьох десятиліть використовують у фаховій літературі та оказіональні (уведені автором, часто вживані в межах публікації). Аналіз скорочень фізичних термінів свідчить, що ініціальна абревіатура виявляється на фонетичному, графічному та граматичному рівнях.

Ключові слова: фізичний термін, лексема, абревіація, словосполучення.

Annotation

FORMATION AND FUNCTIONING OF INITIAL ABBREVIATIONS IN PHYSICAL TERMINOLOGY (ON THE FRENCH LANGUAGE MATERIAL)

Oksana V. Halyan (Lutsk, Ukraine) PhD (Philology), assistant lecturer at the Department of Romance Languages and Interlinguistics Eastern European University named after Lesya Ukrainka, (Ministry of Science and Education)

In the French language, the number of new terminology units has increased significantly, enriching the vocabulary and increasing the intensity of information exchange between communicators in the scope subsystems. In linguistics, the principle of linguistic economy is used to order the flow of information conveyed with the minimum number of linguistic characters. A large number ofabbreviated wordforms, which is a feature of modern language systems, is appearing. In terminology, the largest number of shortened form of a word is in initial abbreviations.

Physical Terminology (PhT) uses the abbreviation for unitary, complex words, and combinations of terms. Structurally heterogeneous lexems are usually denoted by two linguistic characters that represent prefixes or root morphemes. The largest number of initial abbreviations are in two- and three-component terms. An important characteristic of all initial abbreviations is that they do not reveal the semantics of physical terms and that there are no "recognizable" segments from the original lexical units. The internal structure in newlyformed physical shortened words appears when an initial abbreviation is combined with another way of forming term elements. The process of combining a truncation with an initial abbreviation is considered, as a result ofwhich structurally complex wordforms are formed.

The classification of initial abbreviations is carried out according to a formal attribute - the number of characters that correspond to the number of components of the correlative combination. In the aspect of functioning, the abbreviation in physical texts is divided into generally accepted (standard), which for many decades has been used in special literature and occasional (introduced by the author, often used within the publication). An analysis of abbreviations of the physical terms indicates that the initial abbreviation appears at the phonetic, graphic and grammatical levels.

Key words: physical term, lexeme, abbreviation, collocations.

Аннотация

ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНИЦИАЛЬНЫХ СОКРАЩЕНИЙ В ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Оксана Витальевна Галян (г. Луцк, Украина) кандидат филологических наук, ассистент кафедры романских языков и интерлингвистики Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки (Министерство образования и науки Украины)

Во французском языке значительно возросло количество новых терминологических единиц, которые обогащают словарный состав и повышают интенсивность обмена информацией между коммуникантами в отраслевых субсистемах. Для упорядочения потока передаваемой информации с минимальным количеством языковых знаков используют принцип языковой экономии. Возникает большое количество сокращенных словоформ, являющиеся характерной чертой современных языковых систем. В терминоситемах наибольший удельный вес сокращений приходится на инициальные аббревиатуры.

Физическая терминосистема (ФТ) использует сокращение унитарных, сложных слов и терминов-словосочетаний. Структурно неоднородные лексемы обозначают, как правило, двумя языковыми знаками, представляющих префиксы или корневые морфемы. Наибольшее количество инициальных сокращений приходится на двух- и трехкомпонентные термины-словосочетания. Важной характеристикой всех инициальных аббревиатур - то, что в них не раскрыта семантика физических терминов и не остается никаких «узнаваемых» сегментов из исходных лексических единиц. Внутренняя структура в новообразованных физических сокращениях появляется тогда, когда инициальная аббревиация сочетается с другим способом образования терминоэлементов. Рассмотрен процесс объединения усечение с инициальной аббревиацией, в результате чего образуются структурно сложные словоформы.

Классификация инициальных сокращений в ФТ проведена по формальному признаку - количеству символов, которое соответствует количеству компонентов коррелятивного словосочетания. В аспекте функционирования, сокращение в физических текстах разделлено на общепринятые (стандартные), что в течение многих десятилетий используют в профессиональной литературе и окказиональные (введены автором, часто применяемые в пределах публикации). Анализ сокращений физических терминов свидетельствует, что инициальная аббревиатура проявляется на фонетическом, графическом и грамматическом уровнях.

Ключевые слова: физический термин, лексема, аббревиация, словосочетание.

Вступ

В останні десятиліття у науково-технічній та фізичній терміносистемі (ФТ) французької мови значно зросла кількість нових термінологічних скорочень. Нова лексика, з одного боку, збагачує словниковий склад, з іншого - підвищує інтенсивність інформаційних потоків, які здатні забезпечити комунікативну функцію мови. Тому сучасне завдання лінгвістів полягає в номінації понять і в структурній систематизації нових словоформ. У цьому аспекті один із важливих критеріїв оцінки роботи мовознавців - ефективне впорядкування високої густини потоку переданої чи збереженої інформації з мінімальною кількістю мовних знаків. В усіх мовах це завдання виконується завдяки принципу мовної економії [6, с. 532-537].

Застосування скорочень на письмі має таку ж історію, як і сама писемність [2, с. 6-7]. Термін походить від латинського abbrevio `скорочую' [5, с. 9]. Значного кількісного поширення скорочені лексичні одиниці набувають у кінці XIX століття у зв'язку зі швидким розвитком науки і техніки. Інтенсивного дослідження абревіація як спосіб словотвору в романських, германських та слов'янських мовах набула в другій половині XX - на початку XXI століття в працях Д Алексєєва [1], В. Борисова [2], В. Заботкіна [4], Х. Фельбера [13], І. Цимбалістого [8] М. Цюпи [9] та ін. Проте, попри динамічний розвиток теоретичних основ абревіації, аналіз джерел свідчить, що дослідження містять лише загальний поділ скорочень і окремі аспекти лексико-семантичної характеристики. Досі відсутня чітка структурна класифікація скорочених одиниць у галузевих субсистемах. Особливо гостро це завдання стосується фізичної та технічної терміносистем, у яких поява нових скорочень набула інтенсивного характеру. Поділ новоутворень необхідно здійснити, щоб критерії, які покладено в основу класифікації диференціювали, як давно відомі скорочення і сучасні новоутворення, так і абревіації, що в майбутньому можуть поповнити відповідні галузеві словники.

Метою роботи є встановлення особливостей побудови франкомовних ініціальних скорочень на основі унітарних та багатокомпонентних фізичних термінів.

Об'єктом дослідження є фізичні терміни французької мови. Предмет дослідження - ініціальні скорочення фізичної терміносистеми французької мови.

Матеріалом для дослідження слугувала вибірка термінів із книги «Physique des semi-conducteurs» та статей франкомовних наукових журналів з фізики: «Revue de Physique Appliquйe», «Journal Physique IV France», «ANNALES DE PHYSIQUE», «Comptes Rendus Physique».

Основний зміст

сучасних мовних систем. Найбільша питома вага скорочень у терміносистемах припадає на ініціальні абревіатури. Продуктивність лексичних скорочень обумовлена високою частотою вживання термінологічних одиниць, а також потенціалом щодо їх словотвірної здатності. Скороченню можуть піддягати як прості або складні слова, так і терміни-словосполучення. Найчастіше для позначення окремих термінологічних лексем використовують початкові великі або малі літери слова: А ^ absorption `поглинання', C ^ capacitй `ємкість', F ^ focale `фокус, фокусна відстань', g ^ gain `підсилення, коефіцієнт підсилення', р ^pression `тиск'.

Скорочення, що складаються із двох букв, зазвичай позначають структурно неоднорідні лексеми, які у своєму складі містять префікси або декілька кореневих морфем: RA ^ radioactivitй `радіоактивність', TL ^ thermoluminescence `термолюмінесценція', T.M. ^ tйlйmйtrie `телеметрія; дистанційне вимірювання', U.V. ^ ultraviolet `ультрафіолетові промені', A.F. ^ audiofrйquence `звукова частота'. Рідше трапляються скорочення, що складаються з першої і останньої літер або першої і декількох останніх літер слова: Rt ^ rendement `коефіцієнт корисної дії, ефективність', nbre ^ nombre `кількість, число'. Загалом у виборі способу позначення фізичного терміну значну роль відіграє суб'єктивно-когнітивний аспект, тому для одного і того самого терміноелемента може існувати декілька подібних абревіатур, які протягом уже тривалого часу використовують у фаховій літературі: SC, S.C., S.- c., sc. ^ semi-conducteur `напівпровідник'. “Entre les mйtaux et les isolants se trouvent les semi-conducters (SC) dont la rйsistivitй varie de 10-3 а 104 Qcm (ou plus)” [12, c. 11], `Між металами і діелектриками знаходяться напівпровідники, питомий опір яких змінюється від 10-3 Ом-cm до 104 (або більше)'. “Dйfinition de l'effet photothermique. - Lorsqu 'on йclaire la surface d'un йchantillon semi-conducteur (S. C.) par un rayonnement d'йnergie suffisante, il y a, au voisinage de la surface, crйation de paires йlectron-trou qui diffusent vers l'intйrieur de l'йchantillon” [18, с. 72], `Визначення фототермічного ефекту. - Коли освітлюють поверхню зразка напівпровідника випромінюванням достатньої енергії, тобто, в безпосередній близькості до поверхні, що створюює електронно-діркові пари, які дифундують в глиб зразка'.

Як вихідні елементи в процесі абревіації можуть виступати й окремі слова, і терміни-словосполучення, що у фізичних текстах позначатимуться через ініціальні абревіатури, які складаються із двох і більше мовних символів. Для цього використовуються початкові букви всіх лексично повнозначних компонентів словосполучення:

1. А.Е. ^ accumulateur йlectrique `електроакумулятор', BV ^ bande de valence `валентна зона', R.L. ^ rayons lumineux `світлові промені'; CV. ^ condensateur variable `конденсатор змінної ємності', S.V. ^ spectre visible `спектр видимого випромінювання', S.P. ^ synchrotron а protons `протонний синхротрон', V.U. ^ vitesse uniforme `постійна швидкість';

2. С.Т.Р. ^ coefficient de tempйrature positif `позитивний температурний коефіцієнт', EDQ ^ efficacitй de dйtection quantique `ефективність квантового детектування', G. R. T. ^ gradient radial de tempйrature `радіальний градієнт температури', MDP ^ modulation par dйplacement de phase `фазова модуляція', RSE ^ rйsonance de spin йlectronique `електронний спіновий резонанс';

3. M.R.U.V. ^ mouvement rectiligne uniformйment variй `рівномірно змінний прямолінійний рух', L.P.GD. ^ lumiиre polarisйe circulaire droite `світло з правою круговою поляризацією', PS.F. U. ^ la plus basse frйquence utilisable `найменша застосовна частота'.

Диференціацію представлених абревіатур проведено за суто формальною ознакою - кількістю символів, що відповідає кількості компонентів корелятивної словосполуки. Найбільша кількість таких скорочень припадає на дво- та трикомпонентні терміни-словосполучення. Абревіація чотирикомпонентних терміносполук є оказіональною, рідше, ніж усіх інших. Скорочення з кількістю мовних знаків більше, як три, часто використовують для позначення відомих організацій, установ, наукових центрів, які пов'язані з фізичними дослідженнями або їх контролем: CI.U.R ^ Commission Internationale pour les Unitйs Radiologiques `Міжнародна комісія по радіологічних одиницях', А.І.ЕА. ^ Agence Internationale pour l'Energie Atomique `Міжнародне агентство з атомної енергії', С.Е.КСЛ. ^ Centre d'Etude et de Rйalisation de Combustible Atomique `Центр з аналізу та використання атомного палива', CI.S.P.R. ^ Comitй International Spйcial des Perturbations Radioйlectriques `Міжнародний спеціальний комітет із радіоперешкод'. Називання кожного символа в ініціальних скороченнях відбувається так, як в алфавіті.

Важлива характеристика всіх ініціальних скорочень - те, що в них не залишається жодних «упізнаваних» сегментів із вихідних лексичних одиниць. Отже, в новоутворених скороченнях структура корелятивних одиниць зруйнована повністю, тому в них відсутні структурно-семантичні особливості, які би вказували на смислову номінацію фізичного поняття.

Для фізика символічне позначення у формі ініціальних абревіатур асемантичне і відсилає його до відповідного семантичного корелята. Отже, у фізичних текстах ініціальна абревіатура існує доти, доки існує відповідний їй номінований фізичний термін. Внутрішня структура в новоутворених фізичних скороченнях з'являється тоді, коли ініціальна абревіація поєднується з іншим способом утворення терміноелементів. Наприклад, після проведення скорочення складеного терміна volt-ohm-ampиremиtre `вольт-ом-амперметр' утворюється складне слово avomиtre `авометр'. У цьому випадку скорочення проведено з допомогою ініціальної абревіації з перестановкою символів: ampиre- ^ a, volt- ^ v, ohm- ^ o, після цього відбувається словоскладання абревіатури avo- з морфемою -mиtre. Структура утвореного композита добре узгоджується з семантикою фізичного терміна. Друга частина терміна -mиtre вказує на вимірювання, а перша частина - на одиниці фізичних величин, які прилад здатен вимірювати.

Унаслідок удосконалення фізичних приладів еволюціонують терміни, які їх номінують. Сучасний вимірювальний цифровий прилад, що виконує функції авометра, але з набагато вищою точністю і в ширшому числовому інтервалі, вимірює основні електричні параметри і вербалізується як йlectromиtre `електрометр'. Цей фізичний прилад може вимірювати струм, напругу і опір не тільки в тому самому числовому інтервалі, що авометр, але й у кратних одиницях у бік зменшення: мілі-, мікро-, нано- Ампер, Вольт, а також в бік збільшення: кіло, мега-, гіга-, тера- Ом. Отже, зміна найменування приладу пов'язана з утратою відповідності між назвою (avomиtre) та функціонально-семантичною сутністю нового приладу.

Розглядаючи ініціальну абревіацію як набір літерних символів, легко зрозуміти, що одними і тими самими мовними знаками можна представити різні фізичні терміни, в яких лексичні одиниці або їхні структурні фрагменти починаються з однакових літер. Це неодмінно призведе до зростання кількості абревіатурних омонімів і значно ускладнить їх розшифрування. Тому щодо функціонування у фізичних текстах скорочення поділяють на загальноприйняті (стандартні), що протягом багатьох десятиліть використовують у фаховій літературі, і оказіональні. Загальновідомі стандартні скорочення у фізичних текстах не супроводжуються розширеною формою запису. Наприклад, прийнято з допомогою стандартних скорочень позначати спектральні діапазони: IR ^ infrarouge `інфрачервоний', UV ^ ultraviolet `ультрафіолетовий'. “Tes harmoniques d'ordre йlevй sont gйnйrйes dans la cellule de gaz et se propagent dans la mкme direction que le faisceau laser IR" [19, с. 37], `Гармоніки високого порядку генеровані в газовій клітині і поширюються в тому ж напрямку, що і інфрачервоний лазерний промінь'. “Notons par ailleurs que les radiations UV intenses ont des effets secondaires nйfastes sur ces optiques ” [16, с. 59], `Відзначимо також, що інтенсивні УФ-випромінювання мають серйозні побічні ефекти на ці оптичні системи'. Оказіональні скорочення дуже поширені в наукових статтях, що пов'язано з високою частотою використання одних і тих самих фізичних термінів. Автори публікацій уводять абревіатуру, яка представляє часто вживані (в межах публікації) багатокомпонентні фізичні терміносполуки: “Loin de la rйsolution atomique, la diffusion de neutrons aux petits angles (DNPA) permet par exemple l'йtude de la conformation globale d'objets de grande taille” [17, с. 40], `Далеко від атомної роздільної здатності, розсіяння нейтронів на малі кути дозволяє аналіз загальної структури об'єктів великого розміру'. “L'йquation de Gross-Pitaevskii (GPE) dйcrit la dynamique des superfluides et les condensais de Bose-Einstein (BEC) а trиs basse temperature” [11, с. 954], `Рівняння Гросса- Пітаєвського описує динаміку надтекучих рідин і конденсатів Бозе-Ейнштейна при дуже низькій температурі'. На відміну від абревіацій, які існують у статтях засобів масової інформації, важливою особливістю скорочень у фізичних текстах є те, що вони повинні бути однозначно номіновані і зберігати семантично- етимологічну вмотивованість. Тому навіть назви відомих методик дослідження, які тривалий час (протягом кількох десятиліть) використовують в окремих розділах фізики, на початку публікації подають у повній та скороченій формі запису: “La Rйsonance Magnйtique Nuclйaire (RMN) occupe une position unique parmi les mйthodes biophysiques de part sa grande sensibilitй aux mouvements intramolйculaires des protйines " [10, с. 230], `Ядерний магнітний резонанс займає унікальне становище серед біофізичних методів у зв'язку з його високою чутливістю до внутрімолекулярних рухів білків'.

Попри певну автономність ініціальних абревіатур, вони постійно знаходяться під «тиском мовних законів», що спрямовані на асиміляцію скорочених словоформ до рівня звичайних лексем. Ознаками адаптації' ініціальних абревіатур на графічному рівні є зникнення пунктуаційних символів та проміжків між елементами абревіатури, а на фонетичному рівні - зміна вимови: R. M. N. [er-em-en], RMN [remen] ^ Rйsonance Magnйtique Nuclйaire. Крім того, вплив мови виявляється на граматичному рівні через категорію числа. Для скорочених термінологічних словоформ квантитативність у французькій мові реалізується через артикль множини або за англосаксонською моделлю - до абревіатур приєднується флексія -s [7, с. 48]: Les EOD (EOD ^ Elйment Optique Diffractif `оптично-дифракційний елемент'), PDFs (PDF ^ fonction densitй de probabilitй `функція густини ймовірності'): Les EOD peuvent кtre classйs en dispositifs reconfigurables ou non-reconfigurables [15, с. 275], `Оптично- дифракційні елементи можуть бути розділені на реконфігуровані або нереконфігуровані прилади'; Nous prйsentons un aperзu des travaux rйcents sur la description statistique des йcoulements turbulents en terme de fonctions densitй de probabilitй (PDFs) dans le cadre de la hiйrarchie de Lundgren-Monin-Novikov (LMN) [14, с. 929], `Ми представляємо огляд останніх робіт з статистичного опису турбулентних потоків з точки зору функцій густини ймовірності в ієрархії Лундгрен-Монін-Новікова'.

термінів, якщо не звернутись до повної форми запису. У ФТ існують скорочення, що реалізуються шляхом відкидання частини слова, а за фрагментом, що залишається, упізнається смислове навантаження терміноелемента Вихідними лексемами для них служать слова, які утворені із двох або більше складів, а процес формування таких скорочених словоформ називають усіченням [3, с. 190]. У мовознавстві виділяють три типи усічень: кінцевої частини слова, початку слова, одночасно початку і кінця слова. Для французької мови найхарактерніший усіченнями перший тип. У ФТ трапляються тільки усічення кінцевої частини слова, тобто апокопні скорочення. У такому скороченні залишається частина слова, яка рідко узгоджується з морфемними межами лексеми: imp. ^ impulsion `імпульс', Pot. ^potentiomиtre `потенціометр', Atm. ^ atmosphиre, atmosphйrique `атмосфера, атмосферний', dyn ^ dynamique `динамика', Rйfr ^ rйfraction `рефракція'. Повний збіг усічення з кореневою морфемою розкриває семантичну сутність словоформи (Larg. ^ largeur `ширина'), але у відсотковому відношенні зменшення кількості мовних знаків (для наведеного прикладу 43 %) не є високим. Скорочені лексичні одиниці можуть поєднувати кореневі фрагменти і афіксальні морфеми: dйsint. dйsintйgration `розпад, розщеплення', anti-g ^ antigravitation `антигравітація'; сегменти двох кореневих морфем складного слова: Barom. ^ baromиtre `барометр'; або лише афікси вихідної лексеми: int^ intersection `пересічення'.

Цікавий процес поєднання усічення з ініціальною абревіацією у компресії фізичних термінів-словосполучень, унаслідок чого утворюються структурно складні словоформи: P.spec ^ poids spйcifique `питома маса, густина', P. Atm. ^ pression atmosphйrique `атмосферний тиск', L. Isoth. ^ lignes isothermes `ізотерми', й. ex. ^ йcart extrкme `максимальне відхилення'. У результаті дії мовних закономірностей може відбуватися трансформація складних абревіатурних конструкцій, які утворені за допомогою ініціальної абревіації й усічення: cint candela internationale `кандела'. Наведений приклад скорочення, яке записане як єдине слово з силабічним читанням, свідчить про ефективність процесу лексикалізації, що виявляється як на графічному, так і на фонетичному рівні.

виникнення нових ініціальних абревіатур. Для позначення унітарних фізичних термінів використовують початкові великі або малі літери слова. Структурно неоднорідні лексеми позначають буквами, які представляють префікси або кореневі морфеми скороченого слова. Найчастіше ініціальній абревіації піддаються терміни-словосполучення, що складаються з двох та трьох компонентів. Для цього використовують початкові букви всіх лексично повнозначних елементів словосполучення. У фізичних текстах ініціальна абревіатура виявляється на фонетичному, графічному та граматичному рівнях. Динаміка ініціальних скорочень ФТ спрямована на асиміляцію скорочених словоформ до рівня звичайних лексем.

Перспективи подальших досліджень вбачаються у встановленні закономірностей організації акронімів та критерію, що визначає здатність до ефективної компресії лексичних одиниць у ФТ.

Література

1. Алексеев, Д. Аббревиация в условиях научно-технической революции. Научнотехническая революция и функционирование языков мира (Москва, Наука, 1977), 217.

2. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках (Москва, Воениздат, 1972), 320.

3. Гинзбург, Р. З., Хидкель, С. С., Князева, Г. Ю., Санки, А. А. Курс современной английской лексикологии (Москва, Высшая школа, 1979), 270.

4. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского (Москва, Высшая школа, 1989), 126.

5. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В. Н. Ярцева (Москва, Советская Энциклопедия, 1990), 685.

6. Мартине, А. «Основы общей лингвистики.» Новое в лингвистике, под. ред. В. А. Звегинцева (Москва, Иностр. литерат., 1963): Вып. 3: 528-566.

7. Цимбалістий, І. Ю. «Граматична категорія числа в іспанських абревіатурах.» Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки 4 (2007): 45-49.

8. Цимбалістий, І. Ю. «Структура та процеси лексикалізації скорочень у сучасній іспанській мові.» Автореф. дис. канд. філол. наук, Київ, 2012.

9. Цюпа, М. А. «Особливості написання абревіатур, утворених шляхом усічення у французькій мові.» Проблеми семантики слова, речення та тексту: Збірник наукових праць 16 (2006): 245-251.

10. Bouvignies, G., Bernaty, P., Blackledge, M. «Modйlisation de la dynamique de la chaоne peptidique des protйines en solution par RMN а travers les couplages dipolaires.» Journal Physique IVFrance 130 (2005): 229-244.

11. Brachet, M. «Description Gross-Pitaevskii de la dynamique des superfluides а tempйrature finite: Une revue courte des rйsultats rйcents.» Comptes Rendus Physique 13 (2012): 954965.

12. Chovet, A., Masson, P. Physique des semi-conducteurs (Ecole Polytechnique universitaire de Marseille, 2004), 75.

13. Felber, H. Terminology Manual (Paris, UNESCO, 1984), 375.

14. Friedrich, R., Daitche, A., Kamps, O., Lьlff, J., VoЯkuhle, M., Wilczek, M. «La hiйrarchie de Lundgren-Monin-Novikov: Des йquations cinйtiques de la turbulence.» Comptes Rendus Physique 13 (2012): 929-953.

15. Fromager, M., Passilly, N., De Saint Denis, R., Cagniot, E., Aпt-Ameur, K. «Optique binaire pour la mise en forme spatiale de faisceaux laser IR, visible et UV.» Journal Physique IV France 138 (2006): 275-284.

16. Fuchs, C., Henck, R., Fogarassy, E. «Rйacteur VUV а dйcharge interne pour le dйpфt en couches minces de silicium amorphe, d'oxyde et de nitrure de silicium. » ANNALES DE PHYSIQUE 17 (1992): 59-60.

17. Lairez, D., Pelta, J. «Diffusion de neutrons aux petits angles: application а l'йtude des macromolйcules biologiques en solution.» Journal Physique IV France 130 (2005): 39-62.

18. Oualid, J. «Йtude d'un effet photothermique particulier dans les semi-conducteurs.» Revue de Physique Appliquйe 2 (1967): 72-78.

19. Valentin, C., Boyko, O., Rey, G., Mercier, B., Papalazarou, E., Antonucci, L., Balcou, Ph. «Йtude expйrimentale de l'optimisation de la gйnйration d'harmoniques d'ordre йlevй par l'utilisation d'un algorithme gйnйtique» Journal Physique IVFrance 138 (2006): 35-41.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Поняття про знак і знакову систему мови: типологія, структура, специфіка мовних знаків. Своєрідність мови як знакової системи, знаковість і одиниці мови. Семіотика як наука, що вивчає структуру та функціонування різних знакових систем та символів.

    реферат [24,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Характеристика емоційно-оцінних особливостей утворення та функціонування прізвиськ на матеріалі англійської мови. Вивчення проблеми емоційності одиниць індивідуального лексикону. Використання метафоричних або прізвиськних метонімічних номінацій.

    статья [29,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".

    реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Утворення територіальних діалектів у V-VI столітті. Питання географічного розподілу діалектів та їх класифікація. Співіснування норманно-французької та середньоанглійської мов в Англії. Північні, центральні та південні середньоанглійські діалекти.

    реферат [22,4 K], добавлен 11.04.2012

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.