Спенгліш як сучасний лінгвістичний феномен у США
Соціальні причини появи Спенгліш, використання у мовленні та його ідентифікація у світі. Структура мовного феномену відповідно до типів мовців, їхнього місця проживання та адаптації лексичних одиниць фонетичному, морфологічному та лексичному рівням мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.10.2020 |
Размер файла | 34,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
СПЕНГЛІШ ЯК СУЧАСНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН У США
Ірина Олегівна Любишкіна
студентка кафедри романської філології
м. Київ
Анотація
Одні є носіями іспанської мови та трохи розмовляють англійською, інші є досить впевненими білігвами, володіючи обома мовами на відносно однаковому рівні. Одні здатні розуміти іспанську, але говорять зі значними труднощами, в той час коли інші навряд чи можуть розуміти або говорити іспанською. Всі потенційні комбінації між іспанською та англійською мовами можливі. Неоднорідність у володінні та використанні іспанської мови частково пояснюється розвитком міжмовного діалекту, зазвичай відомого як Спенгліш - суміш іспанської та англійської мови, що зустрічається у усному мовленні іспанських та латиноамериканських громадах у США. спенгліш мовлення лексичний фонетичний
Стаття присвячена аналізу мовного феномену Спенгліш у Сполучених Штатах Америки, як засобу усного спілкування. Досліджено соціальні причини появи Спенгліш; використання у мовленні та його ідентифікація у світі сьогодні. Описано підтипи та структуру мовного феномену відповідно до типів мовців, їхнього місця проживання та адаптації лексичних одиниць фонетичному, морфологічному та лексичному рівнях мови.
Ключові слова: Спенгліш, зміна коду, лінгвістичний феномен, білінгв, адаптація, міжмовний діалект, латиноамериканці.
Annotation
SPENGLISH AS A MODERN LINGUISTIC PHENOMENON IN THE USA
Irina O. Lyubyshkina (Kiev, Ukraine) student of the Department of Romance Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ministry of Education and Science of Ukraine)
Some native Spanish speakers speak a little English, while others are confident biliguals, speaking both languages at a relatively equal level. Some are able to understand Spanish, but speak with considerable difficulties, while others are unlikely to understand or speak Spanish. All potential combinations between Spanish and English are possible. The heterogeneity in the command and use of Spanish is partly due to the development of an interlingual dialect, commonly known as Spanglish, a mixture of Spanish and English, found in an oral speech of Spanish and Latin American communities in the United States.
The article is devoted to the analysis of the Spanglish language phenomenon existed in the United States of America as a mean of oral communication. In the article are investigated social reasons for the appearance of Spanglish as well as the usage in the speech and its identification in the world today. The subtypes and structure of the language phenomenon are described in accordance with the types of speakers, their place of residence and the adaptation of lexical units at the phonetic, morphological and lexical levels of the language.
Keywords: spanglish, code switching, linguistic phenomenon, bilingual, adaptation, interlingual dialect, Latinos.
Аннотация
СПЭНГЛИШ КАК СОВРЕМЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН В США
Ирина Олеговна Любышкина (г. Киев, Украина) студентка кафедры романской филологии Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, (Министерство образования и науки Украины)
Одни являются носителями испанского языка и немного говорят по- английски, другие есть достаточно уверенными билигвамы, обладая обоими языками на относительно одинаковом уровне. Одни способны понимать испанский, но говорят со значительными трудностями, в то время как другие вряд ли могут понимать или говорить по-испански. Все потенциальные комбинации между испанским и английским языками возможны. Неоднородность во владении и использовании испанского языка частично объясняется развитием межъязыкового диалекта, обычно известного как Спэнглиш - смесь испанского и английского языка, встречается в устной речи испанских и латиноамериканских общинах в США.
Статья посвящена анализу языкового феномена Спэнглиш в Соединенных Штатах Америки, как средства устной комуникации. Исследовано социальные причины появления спэнглиш; его использование в речи, а также идентификация в мире сегодня. Описаны подтипы и структуру языкового феномена в соответствии с типами говорящих, их места проживания и адаптации лексических единиц на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях языка.
Ключевые слова: спэнглиш, изменение кода, лингвистический феномен, билингв, адаптация, межъязыковой диалект, латиноамериканцы.
Виклад основного матеріалу
Суміш іспанської та англійської мови, що зустрічається в усному мовленні в іспанських та латиноамериканських громадах у США зазвичай називають Спенгліш "Spanglish".
Вважається, що Спенгліш представляє собою найсучасніший лінгвістичний феномен в США, який майже не досліджений з лінгвістичної точки зору [4]. Більшість наукових та дослідницьких робіт пов'язаних з даною темою досліджують Спенгліш латиноамериканців у спілкуванні, які емігрують або живуть у США. Її дослідженням займалися: Араселі Осоріо (Araceli Osorio), Альфредо Арділа (Alfredo Ardila ), Ілан Ставанс (Ilan Stavans) та Ана Селья Сентея (Ana Celia Zentella). В України цією темою займались Л.Л. Ткаченко та Н.М.Лебедєва.
Спенгліш не має єдиного терміну в лінгвістиці і інтерпретується як гібридна мова, як креольська мова, як мова міжнаціонального спілкування або ж як іспанський діалект, що сформувався на основі англійської мови [2]. Явище було «висміяне», частково через вплив Королівської Академії (Real Academia Espanola), серед інших, де Спенгліш представляється терміном, який має негативну конотацію. Його часто пов'язуюють з малоосвіченими людьми (Pamies-Beltran, 1995). Іноді,він інтерпретується так само як деформована чи зіпсована іспанська мова [11]. Незважаючи на це, деякі письменники пишуть на ньому твори (роман «ЙоЙо-Боінг» (1998) Джанніни Браскі (Giannina Braschi)); було знято фільм з однойменною назвою («Spanglish» (2004) режисером Джеймсом Бруком (James L. Brooks)) Та мільйони жителів Америки щодня спілкуються Спенгліш. Він представляє найважливіше сучасне мовне явище в Сполучених Штатах.
Мета цієї статті: привернути увагу до Спенгліш у вивченні особливостей іспанської мови в Північній Америці. Дослідити соціальні причини появи Спенгліш; його вживання та ідентифікація у світі сьогодні та довести відсутність негативної конотації феномену. Описати підтипи та структуру лінгвістичного феномену відповідно до мовців, їхнього місця проживання та адаптації лексичних одиниць різних рівнях мови.
Актуальність: формування лінгвістичних феноменів є актуальною проблемою лінгвістики. Одним з найважливіших питань є поява лінгвістичного явища Спенгліш в Америці, причини його виникнення та подальший розвиток.
Об' єкт: визначення ступеня проникнення лінгвосоціокультурного феномену Спенгліш в різні сфери сучасної іспанської мови і мовлення.
Предмет: процес розповсюдження феномену Спенгліш на матеріалах дослідження.
Незважаючи на те, що Спенгліш увійшов до вжитку мільйонів людей у повсякденному мовленні, він не є уніфікованим. У статті досліджено даний лінгвістичний феномен та його варіація, як приклад вживання, в одному з іспаномовних штатах Америки, де найбільша кількість латиноамериканських емігрантів: За даними Бюро перепису населення США (2000) загальна кількість латиноамериканців у Сполучених Штатах складає близько 33 мільйонів осіб (12% від загальної кількості населення). З цих латиноамериканців - 63,0% мексиканського походження, 14,4% - з центральної та Південної Америки, 10,6% складають громадяни Пуерто Ріко, 4,2% громадян кубинського походження, а 7,4% - класифіковані як громадяни "Іншого походження". Отже, в Сполучених Штатах нараховується більше іспаномовного населення, ніж у Венесуелі, Перу, Чилі або Гватемалі.
Незважаючи на те, що іспаномовні жителі володіють значним спектром лексики на іспанській мові, вони використовують Спенгліш через його широкий вжиток у громаді. “Aqm en Estados Unidos se entiende cuando uno dice vamos a “mapear ” y todos lo entienden. ” (Тут, у США всі розуміють, коли ви говорите "mapear") [9].Ще одним чинником є використання Спенгліш як способом для мовців пристосуватися до нового середовища [11]. Таким чином вплив англомовної спільноти та постійне спілкування рідною мовою змушують людей одночасно використовувати обидві для ефективного спілкування, зміюючи мовний код. Наприклад: іEstвs ready?, Vamos a janguear, El mouse, Taguear, La marketa o marqueta, Vamos de lonche, Vamos para el Mall, Mandar un inbox, Parqueo o parqueando, Aseguranza, Googlear or gugulear [6].
Велика частка американського населення розмовляє англійською та іспанською мовами вільно. Санчес і Гарсія стверджують, що поєднання мов неминуче відбувається як частина життя білінгвів [5]. Більше того, адаптація дозволяє мовцям спілкуватися з більшою кількістю людей, асимілюватися у суспільство та обмежити культурну ізоляцію, спричинену еміграцією до країни з іншою мовою.
Хоча форми Спенгліш в усній комунікації значно різняться між громадами та країнами, де він використовується, присутність у ЗМІ слугує для стандартизації термінів та форм [10]. Наприклад:
Ingles |
Espanol |
Espanglish |
|
watch TV |
ver TV - ver la TV |
watch la TV wachar la tv |
|
reset |
reiniciar |
resetear |
|
pipe |
tubo |
paip |
|
appointment |
cita |
apointment |
|
to have lunch |
almoezae |
lanchar lonchar |
|
market |
meecado |
marqueta |
|
vacuum the carpet |
aspieae la alfombea |
vacumear la carpeta |
|
I will call you back |
te vuelvo a llamae |
te llamo para atrds |
|
This machine doesn't work |
Esta mdquina no funciona |
Esta mdquina no trabaja |
|
the roof of the building |
el techo del edificio |
el rufo del bьdin |
|
brakes |
los feenos |
los brakes las brekas |
|
to go shopping |
ie de compeas |
ir de shopping |
Дослідивши першопричини та їх результат, у статті вирішено ключову актуальну проблему лінгвістичного феномену: його класифікацію у мовленні. Арділа запропонував два основні підтипи Спенгліш [4]:
А) Спенгліш першого типу спостерігається у людей, які народилися в США або емігрували в ранньому віці. Мовці Спенгліш 1 типу - це білінгви з дитинства, і, по суті, часто виступають носіями обох мов. Тим не менше, вони говорять англійською краще, оскільки саме вона була мовою викладання в навчальних закладах. Вони надають перевагу читанню англійською мовою і часто мають труднощі з написанням та читанням на іспанській. Під час їхнього спілкування відбувається часта зміна коду між англійською та іспанською мовами, де перша переважає. І граматична, і фонетична системи залишаються незмінними, але морфологічні та лексичні рівні зазнають змін. Коли слово є більш доступним або простішим на іншій мові, спрацьовує зміна коду.
Б) Спенгліш 2 типу здебільшого зустрічається у носіїв іспанської мови, які проживали в Сполучених Штатах Америки протягом певного часу і постійно запозичують значну кількість слів з англійської. Ці запозичення недосконалі з точки зору англійської фонетики або просто адаптовані до іспанської фонетичної с-ми. Під впливом англійської мови також спостерігаються зміни на морфологічному рівні. Під час спілкування, їх основна мова - іспанська, але іноді вони вдаються до зміни коду. Мовці, як правило, стають білінгвами у зрілому віці і спілкуються обома мовами. При цьому функціональна мова не є ні іспанською, ні англійською, а сумішшю двох.
Структуру Спенгліш можна розділити на три підтипи [10]:
1. адаптація лексичних одиниць або словосполучень із однієї мови в іншу на фонетичному, морфологічному рівні (слово запозичене з лексикону будь-якої мови, вимовляється за фонетичними правилами іншої);
2. адаптація деяких лексичних елементів чи словосполучень із однієї мови в іншу семантично;
3. явище зміни коду (code mixing, code switching). Зміна коду відбувається у тому випадку, коли мовець використовує невелику кількість лексичних одиниць однієї мови на фоні переважаючої іншої мови. Дослідженням цього явища займалися (Callahan, 2002; Gonzales - Velasquez, 1995; Jacobson, 1990; Toribio, 2002).
Зміна коду є продуктом природного формування людської мови та контролюється універсальними обмеженнями. Звичайно, саме їх обмеження передбачають формальну та структурну складову зміни коду. По суті, «зміна коду розподіляється не випадковим чином у реченні, а скоріше це відбувається в конкретних точках» (Muysken and Milroy, 1995). Зміна коду, що спостерігається у Спенгліш, не лише структурована, але, що значно важливіше, знак двомовної компетенції, який дає можливість конкретній спільноті людей обирати ту чи іншу мову з метою підвищення ефективності спілкування. Цей "вибір" використання двомовної мови, що супроводжується лексичними адаптаціями служить для створення не тільки індивідуальної ідентичності, але й ідентичності громади [6]. Спенгліш постійно трансформується згідно з потребами мовців. Він продовжує розширяти поняття мовного контакту як ніколи раніше. Мова та ідентичність нерозривно пов'язані і саме тому ми не можемо не сприймати лінгвістичну реальність латиноамериканців і не визнавати мови їх спілкування. Латиноамериканський журналіст і поет Ед Моралес у своєму "маніфесті" ще більше вказує, що «Спенгліш - це те, чим ми говоримо, але це так також - хто ми, латиноамериканці, є і як ми діємо, і сприймаємо світ» [8].
Як висновок, слід зазначити, що негативна конотація Спенгліш серед англо- та іспаномовного населення - це стереотип, який має бути розвіяно. Спенгліш використовується людьми у всіх соціальних та економічних класах [9]. Багато таких дослідників, як Stavans (2003), AcostaBelen (1975), Gonzalez-Echeverria (1997), вважають, що мовці Спенглінш - це неосвічені люди або представники нижчого класу. Цей стереотип досі існує серед дослідників сьогодні, незважаючи на зростаючу популярність феномену. По мірі того, як проводиться більше досліджень, негативне ставлення до мовців. які спілкуються Спенгліш, зміниться, і це лінгвістичне явище займе своє місце як альтернативна форма спілкування серед латиноамериканців у США.
Література
1. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка (Москва, Высшая школа, 1994), 192.
2. Ткаченко Л. Л., Лебедева, Н. М. «Спенгліш як мовне явище зміни коду.» Науковий вісник Херсонського державного університету, Серія «Лінгвістика» 27 (2017): 78-82.
3. Altйs, Carmen (2006), El Turismo en Amйrica Latina y el Caribe y la experiencia del BID, Inter-American Development Bank; Sustainable Development Department, Technical Paper Series ENV-149, Washington, D.C. http://idbdocs.iadb.org/wsdocs/getdocument.aspx?docnum=984876, p. 9 and 47.
4. Ardila, A. (2005). Spanglish: An anglicized Spanish dialect. Washington, DC: Eric Clearing House on Languages and Linguistics. Retrieved November 2, 2006.
5. Garria, M. E. (1995). En los sвbados, en la manana, en veces: A look at en in the Spanish of San Antonio. In C. Silva-Corvalаn (Ed.), Spanish in four continents. Studies on language contact and bilingualism (pp. 196-213). Washington, DC: Georgetown University Press.
6. Gonzales M.D. (1999) Crossing Social and Cultural Borders: The Road to Language Hybridity, eds. Speaking Chicana: Voice, Power and Identity. Tucson: University of Arizona Press, 13-35.
7. Hassel Fallas (19 de diciembre de 2007). Pa^s cierra el ano con llegada de 1,9 millones de turistas. La Naciфn. (2008).
8. Morales, E. (2002) Living in Spanglish: The search for Latino identity in America. New York: St. Martin's Press
9. Osorio, Araceli, The role of Spanglish in the social and academic lives of second generation Latino students: students' and parents' perspectives (2010). Doctoral Dissertations. 366. https://repository.usfca.edu/diss/366
10. Stavans, I. (2003) Spanglish: The Making of a New American Language. New York: HarperCollins Publishers.
11. Zentella, A.C. (1997) Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010Вживання іноземної лексики в усному мовленні та на письмі. Формування лексичних навичок шляхом багаторазового повторювання матеріалу. Організація класу. Мовленнєво-фонетична зарядка. Картки з завданням. Презентація нових лексичних одиниць. Підсумок уроку.
конспект урока [866,9 K], добавлен 02.03.2013Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.
статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Поняття мовленнєвої культури. Жаргон молоді як різновид соціального діалекту. Причина появи студентського жаргону, межі його функціонування. Розповсюджений спосіб творення комп'ютерних жаргонізмів. Роль неформальних, нелітературних елементів у мовленні.
реферат [25,2 K], добавлен 10.12.2015Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018