Інтерпретація ідейної спрямованості творчості Т.Г. Шевченка крізь призму світосприйняття Джона Віра

Англійські переклади поезії Тараса Шевченка, здійснених Джоном Віром в контексті досягнення адекватності й еквівалентності крізь призму авторської інтенційності. "Націоналістичне" тлумачення Шевченка. Компаративне зіставлення інтерпретацій поеми "Кавказ".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2020
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стаття з теми:

Інтерпретація ідейної спрямованості творчості Т.Г. Шевченка крізь призму світосприйняття Джона Віра

О. Олександрова, студ. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

У статті досліджуються особливості англійських перекладів поезії Тараса Шевченка, здійснених Джоном Віром в контексті досягнення адекватності й еквівалентності крізь призму авторської інтенційності.

Серед перекладачів Т. Г. Шевченка англійською мовою почесне місце займає представник української трудової еміграції Іван Федорович Вив'юрський, відомий під іменем Джон Вір, який народився в сім'ї лісорубів з с. Ценява Івано-Франківської області. Через деякий час він разом із батьками переїжджає до Канади, але з батьківщини приносить із собою глибоку любов до України. З молодих років Іван писав вірші українською та англійською мовами. Джон Вір переклав 29 віршованих творів (4180 рядків), щоб донести в світ слово Шевченка англійською мовою, багато з яких інтерпретовані вперше.

Всупереч поширеному в останній час "націоналістичному" тлумаченню Шевченка, перекладач не обмежує значення поезії кобзаря національними рамками, які розкривають його як людину, яка присвятила своє життя визволенню українського народу, і тим само боролась за свободу всього людства.

Свою розповідь про Кобзаря Вір ілюструє вдало декодованими цитатами з найбільш політично загострених творів поета ("Минають дні", "Я не нездужаю", уривок з поеми "Сон" про декабристів, а також з поеми "Єретик"). Загалом добір віршів доволі показовий: серед небагатьох перекладів, уміщених у книзі, зустрічаємо переклад поезії "Думки" ("Тече вода в синє море"). Спершу недосить чітко зрозуміло, чому саме на тому чи іншому вірші зосередив свою увагу перекладач. Однак, заглиблюючись у його зміст, бачимо, що вибір останнього глибоко продумано. Козак іде на чужину шукати долі, та "на чужині не ті люди" долі на чужині не знайдеш:

"Думав, доля зустрінеться - Спіткалося горе” [7, 38].

Постає питання про асоціативність цього образу в уяві автора друготворів з долею українських емігрантів в Канаді, які змушені були покинути вітчизну. Тому вірші Шевченка розглядалися навіть як своєрідна підтримка й розрада: "Він давав їм сили переносити всі тяготи життя, бо й його життя було тяжким. А головне, він підтримував їх людську гідність серед численних принижень і знущань, він давав їм надію і віру в майбутнє"[1, 4].

Незважаючи на значні фонетико-граматичні відмінності англійської та української мов, вірш Шевченка у інтерпретації перекладача звучить по-шевченківськи, тобто зберігається його внутрішній поетичний характер. Яскравим прикладом слугує уривок з вірша "Минають дні":

"Whеrе агі уои, Fate? Whеrе агі thouFate?

І havе по Јаіе аі аіі

If you begrudge good fortune, Lord,

Let evil fate befall,

Don't let my live walk about asleep,

A dead heart in my breast And roll about a rotten log,

A hindrance to the rest,

O let me live, live with my heart And love the human race,

But set the world ablaze" [9, c. 236].

Ми не можемо детермінувати переклад справжнім, адекватним, у якому задля збереження смислового перекладач ігнорує красу і єдність образу. Даний переклад розкриває підтекстове навантаження, експлікуючи для читача авторський образ, хоч для цього автору друготвору іноді доводиться вдаватися до вживання інших лексем та добирати інакші експресивні засоби, властиві мові перекладу. Однак, якщо при цьому не спостерігається порушення специфіки мови оригіналу, зберігається авторська імпліцитність і відтворюється майже дослівний переклад, то такою дослівністю можна послуговуватися, оскільки вона підсилює адекватність вірша. Саме це є превалюючою особливістю перекладів Джона Віра.

Компаративне зіставлення інтерпретацій поеми "Кавказ" Шевченківськими перекладознавцями Хантером і Віром демонструє те, що Хантер вузько й неправильно розуміє поему як "присвячену тим українцям, які загинули під час війни на Кавказі", у той час Вір вбачає в ній колоніальні риси, "розповсюдження нашого способу життя” ("ехtеnsіоnо/'ourwау оflife")[8, 9].

На початку поеми "Кавказ" зустрічається образ гір: "Гори, хмарою повиті". Хантер репрезентує дескрипцію цілим описовим реченням: "Claudmountainsоуег themrise”. Вір же знаходить короткий і точний відповідник: "blanketedіп cloud" (toblanket- оповивати). У перекладі Хантера нівелюється високо поетичний фольклорний образ: "засіяні горем, кровію политі”, у Віра ж він збережений дослівно:

"Рlаntеd thick with human woe Laved with human blood" [9, 120].

Це ж саме можна сказати і про переклад слів "хліб насущний замісить кривавим потом і сльозами”.

УВіра:

"Тоknead the daily bread we eat

With tears and sweat and blood unending" [9, 237].

УХантера:

'еdmg to hope

Mid doubts and fears" [8, 120].

"Ми плекаємо надію

між сумнівами і страхами" [7, 40].

Надзвичайно вдало Вір передає Шевченкову вбивчу іронію:

"Отам-то милостивії ми

Ненагодовану і голу

Застукалисердешнуволю" [7, 40].

'Twas there we the gracious found Poor freedom hid admit the crags.

A hungry thing and all in rags" [9, 237].

Лексема"thing”(річ), що є відповідником високого поняття, як воля, одразу ж знижує тон, надає іронічного звучання.

Влучний, взятий з народної мови вислів: "навчим, почому хліб і сіль почім” (перекладений у Хантера безликим ''we'llteachyouallthetricksoftrade” - ми навчимо вас всім засобам торгівлі) у Віра набирає гостроти оригіналу:

"We'll teach you what

The price of bread and of a salt" [9, 237].

"Ми навчимо вас, яка ціна хліба та солі" [7, 41].

Короткий і змістовний вираз "дери та дай - і просто в рай” трансформований Віром абсолютно рівноцінно:

"ВШ: рауthe shot -

And straight to God" [9, 236].

Ця передача афористичності першотвору набуває великого значення: вона сприяє більшому впливові на реціпієнта ефективному запам'ятовуванню вірша. Особливо це стосується найбільш важливих рядків, так би мовити, "дейних центрів” поезії [2, 6].

Так, піднесено звучить у потрактуванні Віра уривок з поеми "Сон", який доцільно вплетений в канву розповіді про поета:

"Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне" [7, 41].

"A heart that once with worth was warmed Will warm forever keep" [9, 240].

Тонко відчуваючи мовні особливості Шевченка, Вір зберігає схвильованість, емоціональну переривчатість, численні перенесення - думка ніби переливається з рядка в рядок:

"А поки що мої думи,

Моє люте горе Сіятиму. Нехай ростуть Та з вітром говорять" [7, 41].

'nd in the meantime I shall sow My muse, my bitter tears,

My words of wrath. Oh let them grow And whisper with the breeth" [9, 240].

" Неначе сонце засіяло,

Неначе все на світі стало Моє" [7, 41].

"If was as though the sun had smiled As though all things on ears were mine,

Му оҐп" [9, 240].

Щоб зберегти мовну організацію Шевченка, Вір вдається до думки, яка у автора першотвору вкладається в один рядок, також вміщується в один рядок друготвору. У уривку з вірша "Мені тринадцятий минало", в першому рядку репрезентовано повідомлення, в другому - відгук. Вір зберігає цей склад вірша:

"Поглянув я на ягнята - Не мої ягнята!

Обернувся я на хати - Нема в мене хати!" [7, 46].

"I look upon the lambs I tend,

Those lambs I do not own!

I eye the hut wherein I dwell I do not have a home!" [9,242].

Або інший аналогічний приклад з поеми "Кавказ":

"І вам слава, сині гори,

Кригою окуті, І вам, лицарі великі,

Богомнезабуті". [7, 51].

"And glory freedom knights to you,

In ageless ice encased,

And glory freedom knights to you,

Whom God will not forsake" [9, 242].

Все це створює, своєрідну стислість, небагатослівність перекладів, відсутність зайвих, ненормативних слів. У автора кожен образ глибоко значущий, бо він займає своє місце. Звичайно, є мовні особливості англійського вірша, яких не можна оминути й порушити, відтворюючи звучання українського вірша [3, 5].

З великою увагою ставиться. перекладач до фонетики вірша, до передачі багатих внутрішніх рим і алітерацій, органічно властивих поезії Шевченка. Так, наприклад, у "Гамалії", щоб підкреслити чіткість танцювального ритму, Шевченко спеціально добирає вигуки, які б утворювали внутрішню риму. Таким же шляхом йде перекладач:

"Гай, гай! Море, грай!

Гой ги! Вороги!" [7, 99].

"Неу, Неу! Rollyewaves!

Ha! ho! Tremble for foe". [9, 244].

Майстерно використовує Вір і алітерації, які мають велике ритмоутворююче значення в англійському віршуванні. Приклад з поеми "Кавказ":

" Воно знову оживає І сміється знову" [7, 41].

"ЕасЬday his heart revives again And once again is gay" [9, 245].

Або інший приклад: збереження алітерації проривних у рядку з віршу "Реве та стогне":

"Товиринав, топотопав" [7, 170].

"It first tips up and then dips down" [9, 270].

Так само дбайливо зберігає Вір властиві Шевченкові повтори, аналогічну побудову рядків у строфі:

"Чурек і сакля - все твоє,

Воно не прошене, не дане,

Ніхто й не возьме за своє,

Не поведе тебе в кайданах" [7, 171].

"Аhut a piece of bread - your own,

Not granted by a masters grace,

No lord to claim them for its own,

No lord to drive you off in chains" [9, 270].

Таким чином, секрет успіху його перекладів - в органічному злитті з першотвором, в глибокому проникненні в його ідейний зміст, у добірковості кожного слова, в збереженні ритміки оригіналу. В кращих перекладах Вір синтезував переклади змістового, фонетичного, ритмічного аспектів, надаючи можливість змістовнішому потрактуванню літературної творчості Шевченка.

Список використаних джерел

шевченко переклад вір інтернційність

1. Барабаш Ю. Тарас Шевченко: імператив України / Ю. Барабаш. - К., 2004.

2. Ільницький О. Конкорданція поетичних творів Т. Г. Шевченка / О. Ільницький, Ю. Гавриш. - Нью-Йорк. 2001. - 15 с.

3. Кирилюк Є. П. Т.Г.Шевченко. Життя і творчість / Є. П.Кирилюк. - Київ, 1959 -194 с.

4. Колесса Ф. Студії над поетичною творчістю T. Шевченка / Ф. Колесса. - Львів, 1939.

5. Коцюбинська М. Народнопісенне коріння поетики Шевченка // Етюди про поетику Шевченка / М. Коцюбинська. - К., 1990.

6. Луців П., Лука О. Т. Г. Шевченко - співець української слави і волі / П. Луців, О. Лука. - Нью Йорк 1964.

7. Шевченко Т. Вибрана поезія. Живопис. Графіка = T. Shevchenko. Selected poems. Paintings. Graphic works / пер. В. Річ. - К., 2007. - 608 с.

8. The Kobzar of the Ukraine being select poems of T. Shevchenko / Done into English verse by A. J. Hunter. - Teulon, Man: Publ. by A. J. Hunter, 1922. - 146 p.

9. Shevchenko T. Selections: Poetry and prose / Trans. from the Ukrainian & Russian by J. Weir. - Kiev: Dnipro Publ., 1988. - 338 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.