Психолінгвістичні і лінгвістичні особливості анотативного і реферативного видів перекладу
Навчання анотативного і реферативного видів письмового перекладу майбутніх філологів. Різноманітність варіантів структурування текстів. Відображення логіки викладу матеріалу у тексті оригіналу. Структурно-семантичні трансформації – перефразування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.10.2020 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ І ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНОТАТИВНОГО І РЕФЕРАТИВНОГО ВИДІВ ПЕРЕКЛАДУ
Дзюбайло О.А.
студентка 1-го курсу, магістр, спеціальність «Середня освіта (Мова і література (англійська))», Мукачівський державний університет
Теличко Н.В. доктор педагогічних наук, доцент, Мукачівський державний університет
У статті проаналізовано сучасний стан навчання анотативного та реферативного видів перекладу майбутніх перекладачів і дано психолінгвістичну та лінгвістичну характеристику цих видів переклад.
Ключові слова: анотативний переклад, реферативний переклад, денотативний зміст, макроаналітчичне згортання, гетеровалентний переклад.
The article deals with the current state of studying the anotative and abstract types of translations of future translators and gives a psycholinguistic and linguistic characteristic of these types of translations.
Key words: anotative translation, abstract translation, denotative content, macroanalytic folding, heterovalent translation.
Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою сучасних засобів інформації у відчуттях та інтерпретаціях численних учасників єдиного міжнародного інформаційного простору, у центрі якого в ролі медіатора постає перекладач. За таких тенденцій життя роль перекладу як засобу комунікації та підтримки економічних, суспільно-політичних, наукових, культурно-естетичних та інших відносин між народами значно зростає.
На сьогодні спостерігається тенденція активного поширення та широкого застосування інформаційно-комунікаційних технологій у навчанні. Проте недослідженою залишається проблема навчання анотативного і реферативного видів письмового перекладу майбутніх філологів.
Аналіз останніх досліджень і публікацій свідчить, що у методиці навчання перекладу існує кілька поглядів на необхідність навчання анотативного та реферативного видів перекладу. Дослідники І. С. Алєксєєва, Н. Д. Зоріна, В. Н. Коміссаров, Л. К. Латишев, З. Д. Львовская, В. В. Сдобніков, О. В. Петрова, А. Л. Семенов, О. І. Чередниченко анотативний і реферативний види перекладу називають різновидами мовного посередництва поряд з власне перекладом, Н. М. Гавриленко, Н. М. Нестерова, О. І. Новиков, І. В. Корунець, О.Г. Князева, Л. М. Черноватий визначають окремим типом скороченого перекладу або неповного виду перекладу, або гетеровалентного перекладу (термін Черноватого Л. М.) на противагу повному перекладу (еквівалентному перекладу), А. Є. Нямцу і В. В. Сафронова - різновидом письмової форми перекладу.
Отже, незважаючи на множинність точок зору щодо цієї проблеми, науковці поділяють думку, що анотативний і реферативний переклади є окремими особливими видами письмового перекладу, якими повинен оволодіти перекладач.
На сьогодні спостерігається тенденція активного поширення та широкого застосування інформаційно-комунікаційних технологій у навчанні. Проте недослідженою залишається проблема навчання анотативного і реферативного видів письмового перекладу, а саме їх психолінгвістична та лінгвістична
Основним критерієм якості анотативного та реферативного перекладів є семантична або дезідиративна адекватність, яку по відношенню до тексту загалом доцільніше назвати смисловою, яка є особливістю цих видів перекладу та, враховуючи їхню специфіку, дозволяє визначати наскільки правильно вони реалізують комунікативну установку, ініційовану одержувачем. Для досягнення цієї мети варто слідувати певній послідовності етапів, що скеровують дії перекладача та представлені у різних моделях здійснення анотативного та реферативного перекладів.
На сьогодні існує кілька моделей здійснення анотативного та реферативного перекладів: Модель здійснення анотативного / реферативного перекладу за Л. М. Черноватим та Модель здійснення анотативного / реферативного перекладу за О. І. Новіковим та Н. М. Нестеровою.
Порівняємо обидві запропоновані вище моделі здійснення анотативного і реферативного видів перекладу. Варіант моделі О. І. Новікова, Н. М. Нестерової передбачає здійснення другого етапу у внутрішній формі, зливаючись із першим етапом, тобто анотація / реферат мовою оригіналу в експліцитній формі взагалі не складається, а перекладач відразу породжує текст перекладу мовою перекладу [6, с.11]. Для навчання перекладачів цим видам перекладу на початкових етапах видається доцільним їх розділення. У варіанті моделі О.І. Новікова та Н.М. Нестерової зникає етап редагування, присутність якого, як ми вважаємо, у моделі Л.М. Черноватого є абсолютно виправданою.
Прибічники двоетапного підходу (Нестерова Н. М., Новиков О. І.) пропонують подібну модель, зводячи її до двох етапів: на першому етапі відбувається осмислення тексту оригіналу і його смислове згортання, тобто перехід від тексту оригіналу до його денотатного змісту, а змістом другого є власне створення мовою перекладу реферату чи анотації, що ґрунтуються на мовленнєвій компресії.
Таким чином, порівнюючи ці дві моделі здійснення анотативного / реферативного перекладу, зазначимо, що модель, запропонована Л.М. Черноватим, є розгорнутим варіантом, характерним для початкових етапів його здійснення та навчання, тоді як модель, розроблена О.І. Новіковим і Н.М. Нестеровою є результатом інтеріоризації, що відбувається внаслідок виконання певного обсягу дій, спрямованих на анотування чи реферування тексту оригіналу мовою перекладу. Внаслідок згаданої інтеріоризації низка операцій, зокрема й другий етап загалом, імовірно переходить в імпліцитну форму, внаслідок чого він здійснюється без зовнішніх ознак, а тому непомітний для зовнішнього спостереження.
Розглянемо та проаналізуємо етапи запропоновані вченими, які, на нашу думку, є важливими для здійснення анотативного і реферативного видів перекладу, а отже становлять основу процесу анотативного і реферативного перекладів (етап аналізу тексту оригіналу, етап згортання, етап породження тексту перекладу, етап редагування). На початковому етапі відбувається пізнавальне орієнтування в першоджерелі. Найпершою і найнеобхіднішою умовою анотування та реферування, як і умовою успішного перекладу, є точне і повне розуміння першоджерела, тобто його аналіз та осмислення, які передбачені в обох запропонованих моделях.
Відомо, що умовою адекватного перекладу, так як і анотування / реферування, є достатньо глибоке розуміння тексту, який сприймається. Розуміння є найбільш загальним у перекладі взагалі та в анотуванні / реферуванні зокрема, те, що об'єднує їх. Беручи до уваги зв'язок цілісності і можливості згортання тексту, А. А. Леонтьєв підкреслював, що лише той текст по-справжньому осмислений, який можна виразити у якій завгодно короткій формі [5, с. 29]. Лише за умови розуміння виникає можливість оцінити, що в тексті є головним, важливим, а що другорядним, додатковим. Відповідно до праць О.І. Новікова та Н.М. Нестерової установка перекладача на анотування / реферування стимулює таке осмислення і розуміння тексту, яке призводить до формування в інтелекті перекладача мисленнєвого утворення [6, с.10], яке представляє текст цілому, але не має експліцитного вираження між вихідним текстом і кінцевим результатом, тим не менш є основою для формування кінцевого продукту цих видів перекладу, стає основою для повноцінного вторинного тексту перекладу. Це досягається за рахунок того, що під час проміжного етапу перехід до змісту робить «прозорою» внутрішню структуру тексту, задає місце і роль у ній складових елементів і їхній порядок.
Виходячи з цього, І. В. Корунець вважає, що результат перекладу є не просто результатом редукції вихідного тексту, а результатом смислового перетворення, обов'язковим і відмінним етапом якого є смислове згортання [3], що підтверджує той факт, що процес розуміння завжди супроводжується згортанням.
Таким чином, у процесі згортання текст первинного документа не просто скорочується, а «згортається» так, щоб за потреби його можна було «розгорнути», подати більш повно, точно й, виходячи з нього, вирішити питання про доцільність звернення до першоджерела. Це значною мірою залежить від того, чи вдасться при перекладі експлікувати «закодовану» автором інформацію. Сприйнятий текст компресується до певного комплексу смислів, ієрархія яких утворює загальний смисл оригіналу. Осмислення тексту відбувається шляхом розділення матеріалу на частини за допомогою його смислового групування і виділення так званих смислових опорних пунктів або смислових віх [2], які дозволяють зрозуміти певний відрізок тексту в цілому, певним чином стають його замінниками, які його презентують в оперативній пам'яті. Таким чином, ці смислові віхи є не лише способом осмислення тексту, але і його попереднім результатом. Ці елементи тексту призначені для подальшого аналізу і для його розуміння в цілому. Тому, як проміжний етап, визначені у тексті смислові віхи запам'ятовуються по мірі їх виділення, при цьому, як передбачає О. І. Новіков, більшість із них фіксуються у пам'яті уже на вихідній мові [6]. У зв'язку з цим можна вважати, що процес перекладу здійснюється, головним чином, на етапі осмислення і аналізу тексту. А. А. Леонтьєв підкреслює, що відповідно у пам'яті утримується лише «смисловий скелет» вихідного тексту, його «програма» [5]. анотативний переклад філолог текст
Виходячи з цього, можна зробити висновок, що етап осмислення та аналізу супроводжується згортанням, яке відбувається паралельно та одночасно з другим етапом за моделлю Л. М. Черноватого. Розглянемо детальніше процес згортання. Суть процесу згортання полягає у визначенні рівня необхідності та достатньої інформативності повідомлення залежно від завдань згортання. Залежно від глибини відображення ознак тексту Н. М. Кушнаренко, В. К. Удалова розрізняють мікроаналітичне та макроаналітичне згортання [4, с. 15]. При мікроаналітичному згортанні наводять формальні відомості про текст і найзагальніші відомості про його зміст (анотація). У той час як при макроаналітчичому згортанні більш детально розкривається зміст тексту: основні та другорядні теми, аспекти їх розгляду (реферат).
У рамках анотативного і реферативного видів перекладу використовується поняття трансдукції (нім. Transduktion), яке було запропоновано К. Хенгстом. А. А. Вейзе визначає трансдукцію (процес семантичного згортання) основною мовною трансформацією при реферативному перекладі, яка включає перекодування смислу відрізків тексту більших, ніж речення, іноземною мовою. На думку А. А. Вейзе, трансдукція є винятковою особливістю реферативного перекладу [1, с. 101]. При цьому ми вважаємо, що процес семантичного згортання є ідентичним, як у випадку виконання анотативного, так і реферативного перекладів. Принцип згортання інформації однаковий в обох випадках, відрізняється ступінь конденсації матеріалу, відповідно до якого в анотації інформація подається більш спресовано, конденсовано, ніж у рефераті мовою перекладу. Узагальнення передбачає глибоке проникнення в предмет діяльності, абстрагування від другорядних ознак і синтез найбільш істотних рис. При цьому вихідне значення формулюється в більш згорнутому вигляді, зв'язки і відносини між предметами і явищами висловлюються більш узагальнено. Найбільш поширеним способом зміни є структурно-семантичні трансформації - перефразування, об'єктом яких можуть бути як одне, так і кілька речень оригінального тексту [3].
Попри різноманітність варіантів структурування вторинних текстів, на нашу думку, структура повинна відображати логіку викладу матеріалу у тексті оригіналу і переклад має бути його скороченим «двійником», тобто бути семантично адекватним оригіналу.
Таким чином, анотативний та реферативний види перекладу мають низку психолінгвістичних і лінгвістичних особливостей, які суттєво відрізняють їх від інших видів перекладу і повинні бути враховані у навчанні майбутніх перекладачів, оскільки студент має бути добре обізнаним із жанровими особливостями та правилами побудови вторинних текстів, які він породжуватиме.
Список використаних джерел
1. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дис.... д-ра пед. наук: спец. 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)» / Аполлон Анатольевич Вейзе. - Минск, 1993. - 435 с.
2. Гуревич Р. С. Інформаційно-телекомунікаційні технології в освіті / Р. С. Гуревич // Енциклопедія освіти / [Акад. пед. наук України; гол. ред. В. Г. Кремень]. - К.: Юрінком Інтер, 2008. - С. 364-365.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: підручник / І.В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.
4. Кушнаренко Н.М. Наукова обробка документів: підручник / Н.М. Кушнаренко, В.К. Удалова. - К.: Вікар, 2003. - 328 с.
5. Леонтьев А. А. Язык. Речь. Речевая деятельность: монография / А.А. Леотьев. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
6. Новиков А.И. Реферативный перевод научно -технических текстов / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - 148 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017