Мовленнєвий етикет в італійському та українському стилях ділового спілкування

У статті розглянуто формули мовленнєвого етикету італійського та українського стилів ділового спілкування. Аналіз, зіставлення та порівняння здійснено на основі ділового листування італійською та українською мовами. Ъхні спільні та відмінні риси.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.10.2020
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мовленнєвий етикет в італійському та українському стилях ділового спілкування

Д. Вернигора, студ.

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Анотація

У статті розглянуто формули мовленнєвого етикету італійського та українського стилів ділового спілкування. Аналіз, зіставлення та порівняння здійснено на основі ділового листування італійською та українською мовами.

Актуальність дослідження. На сучасному етапі розвитку суспільних відносин, коли дедалі більшого значення набувають ділові міжнародні контакти, досліджувати особливості листування різних культур є вкрай важливим. Адже кожне суспільство має свої традиції ведення справ. У цій статті розглядаються формули мовленнєвого етикету італійського та українського стилів ділового спілкування. Зіставлення, порівняння та аналіз було здійснено на основі прикладів італійського та українського ділового листування. діловий листування мовленнєвий

Наукова новизна полягає у дослідженні формул мовленнєвого етикету італійського ділового листа.

Мета дослідження - проаналізувати формули мовленнєвого етикету італійського та українського стилів ділового спілкування та виявити їхні спільні та відмінні риси.

Об'єкт дослідження - ділові листи італійською та українською мовами.

Предмет дослідження - формули мовленнєвого етикету, притаманні італійському та українському діловому листуванню.

Сукупність вимог зовнішньої культури, пристойності та гарного тону називається етикетом [3, 490]. Дотримання норм етикету свідчить про ступінь вихованості людини, її шанобливого ставлення до оточуючих та до самої себе.

У сучасному суспільстві етикет функціонує у двох формах - немовленнєвій та мовленнєвій. Немовленнєвий етикет - це сукупність зовнішніх проявів культури людини, в той час як мовленнєвий - це правила поведінки людей у ситуації усного, або писемного спілкування. Найбільшого використання правила мовленнєвого етикету набувають у текстах ділового спілкування. Мовленнєвий етикет - усталені мовні звороти, типові формули, які використовуються у певних ситуаціях спілкування і відповідають національним культурним традиціям суспільств або окремого соціуму [4, 363-364]. З метою порівняння формул мовленнєвого етикету італійського та українського стилів ділового спілкування ми проаналізували лексичні особливості італійського та українського ділового листа. Діловий лист - це узагальнена назва різноманітних за змістом документів, які служать засобом спілкування між установами, організаціями, підприємствами та приватними особами [6, 73-75].

Італійський та український ділові листи мають як спільні риси, так і відмінності.

Починається лист зі звертання, яке є загально прийнятою формою ввічливості. Головною відмінністю оформлення цієї частини листа є наявність в італійському діловому мовленні великої кількості форм звертання, деякі з них можна вживати лише до людей, що обіймають відповідні посади. В українському стилі ділового мовлення найбільш розповсюдженими формами звертання є такі: Шановний (-а), Вельмишановний (-а), Глибокопо- важний (-а), після яких зазначається пан або пані, а потім - титул та прізвище особи. В італійській мові є загальні формули звертання - Gentile, Egregio (-а) (Шановний (-а)) та Gentilissimo (-а) (Вельмишановний (-а), Глибокоповажний (-а)), напр..: Gentile Dottore/Dottoressa (Dott./Dott.ssa) - Шановний (-а) пане/пані ... !, Gentilissimo (-a) Signore/Signora (Sig./Sig.ra) - Вельмишановний (-а) пане/пані ... !, Egregi Signori ... - Шановні панове... ! Варто зазначити, що в Італії усі люди із вищою освітою мають звання Dottore/Dottoressa. Отже, Dottore - титул, що свідчить про вищу освіту, а не про професію лікаря (адже з італійської мови Dottore дослівно перекладається доктор, лікар). В італійському стилі ділового листування Chiarissimo (Вельмишановний), Pregiatissmo, Illustrissimo, Distinto - формули звертання до осіб високого соціального стану, працівників інтелектуальної галузі діяльності, вельмишановних осіб, які відіграють значну роль у суспільстві й сфері культури [5, 9-11]. Наприклад:

Chiarissimo Pmfessore ... - Вельмишановний професоре!,

Pregiatissmo Titolare della Cattedra ... - Шановний завідувачу кафедрою!, Distinto Professore ... - Високоповажний професоре!, Illustrissimo Avvocato ... - Вельмишановний адвокате! В італійському мовленні існує спеціальна формула звертання до ректора університету - Magnifico (Вельмишановний): Magnifico Rettore... - Вельмишановний пане ректоре! Onorevole (Високоповажний) - формула звертання до сенаторів та депутатів. Наприклад: Onorevole Senatore... - Високоповажний сенаторе! Onorevole Deputato... - Високоповажний депутате! Eccellenza (Вельмишановний) - формула звертання до посла: Sua Eccellenza

- Вельмишановний пане посол! Reverendo (Отче) - звертання до священнослужителів: Reverendo! - Отче! Beatitudine (Свя

тість) - звертання до Патріарха: Vostra Beatitudine! - Ваша Святосте! Santitа (Святість) - звертання до Папи Римського: Sua Santitа - Ваша Святосте!

У разі, коли звертаються до усього колективу компанії або ім'я та посада одержувача невідомі, використовують звертання Spettabile Ditta, Spettabile Societа (Шановні панове, Шановні пані та панове).

Отже, на відміну від традиції українського стилю ділового спілкування, в італійському наявна значна різноманітність формул звертання, які вживають відповідно до посади, що обіймає адресат.

Характерною особливістю італійського ділового мовлення є вживання модальних дієслів (volere, potere, dovere) та Congiuntivo

- в такий спосіб підкреслюється ввічливе ставлення до адресата. Якщо в перекладі українською мовою залишати ці модальні слова, то він буде надто урочистий і видаватиметься дивним, незвичним. Наприклад: Vogliate mandarci дослівно перекладається як Чи не хотіли б Ви надіслати нам. Але більш традиційний варіант для нашої культури - Просимо надіслати нам. Якби у перекладі італійською мовою не було вжито модальне дієслово у Congiuntivo, адресат вважав би це недостатнім проявом поваги і навіть невихованістю. Варто зазначити, що іншою особливістю як італійського, так і українського ділового листування є використання умовного способу: Vi saremmo molto riconoscenti, se ci potreste far pervenire - Ми були б Вам дуже вдячні, якби Ви надіслали нам. Saremmo molto lieti, se potreste estendere l'invito a - Нам було б дуже приємно, якби Ви запросили також. Італійські речення з використанням умовного способу перекладаються українською мовою із збереженням цієї особливості. Проте при перекладі було вилучено модальне дієслово potere через те, що у разі його відтворення українською мовою речення здавалося б перенавантаженим, що суперечить нормам українського стилю ділового спілкування, який тяжіє до лаконічності.

Стиль ділового спілкування італійської мови відзначається урочистістю порівняно з українським, тому широко вживаються такі фрази, як: Abbiate la cortesia di comunicarci, яка дослівно перекладається Чи не могли б Ви люб'язно повідомити нам або Vogliate cortesеmente inviarci -Чи не хотіли б Ви люб'язно надіслати нам. Такі конструкції при перекладі замінюються на Звертаємося до Вас із проханням повідомити нам та Звертаємося до Вас із проханням надіслати нам. При перекладі українською мовою було вилучено cortesеmente, яке підкреслювало шанобливе ставлення до адресата. Натомість дане вилучення було компенсовано формулою "Звертаємося до Вас із проханням", завдяки чому було збережено інтенцію автора висловити повагу до отримувача листа. Прикладом урочистості ділового стилю італійської мови можуть бути така фраза: Abbiamo ricevuto la Sua graditissima lettera del 5 aprile, яка дослівно перекладається: Ми отримали Ваш лист від 5 квітня, на який ми так довго чекали, і яку при відтворенні у тексті листа українською мовою було змінено на Ми отримали Вашого листа від 5 квітня. При перекладі не було відтворено, що отримувач дуже очікував на лист і що отримання цього листа є надзвичайно приємним для нього, оскільки в українській традиції ділового спілкування це не є поширеним і, на нашу думку, виражало б особисте ставлення й прояв особистих емоцій. Натомість, український стиль ділового спілкування тяжіє до стриманості та нейтрального ставлення до події. Ci fareste cosa molto gradita se ci potreste inviare il Vostro hstino-prezzi (досл.: Це було б для нас надзвичайно приємно, якби Ви змогли надіслати ваш прайс-лист), яка у перекладі відтворюється як Звертаємося до Вас із проханням надіслати нам Ваш прайс-лист. При перекладі українською мовою речення відтворюється без вживання емоційного компонента: Це було б для нас надзвичайно приємно, адже українському стилю ділового спілкування не притаманне емоційне забарвлення, навпаки, він є стриманим, лаконічним.

У заключній частині листа в українському стилі ділового листування найбільш розповсюдженими є дві формули З повагою та З найкращими побажаннями, в той час як в італійській їх існує значно більше: Distinti заїиїі, СоМіаїі заїиїі, ип cortese иаїиїо, Vogliate gradire і позїгі шщїіогі заїиїі, Ьє шапёшшо (рощіашо) Лзґіпґі заїиґі, Vogliatє gradirє і рій еоМіаїі заїиґі, Бізґіпґашєпґє Ьа заїиґіашо, Ьє рощіашо і позїгі рій distinti заїиґі. Завершальні формули листа досить часто являють собою складно-сурядні або складно-підрядні речення. При перекладі українською мовою їх розділяють на два, або більше простих: Іп аґґєза di lєggєrє їа Биа гізрозїа Уі ша^іашо і т шigliori заїиґі -Чекаємо на Вашу відповідь. Із найкращими побажаннями; Мєпїгє Уі ringraziaшo рєг їа Асіиеіа vogliatє gradirє і т. рій еоМіаїі заїиґі -Дякуємо за довіру. З найкращими побажаннями; ЯєзїаМо а Уозїга disposizionє рєг иїїєгіогі infoгшazioni Уі шаМіашо і позґгі шщїіогі заїиґі -Ми завжди до Ваших послуг для надання більш детальної інформації. З найкращими побажаннями.

У результаті дослідження було виявлено, що формули мовленнєвого етикету італійського стилю ділового спілкування вирізняються більшою урочистістю, порівняно з українськими. Як італійському, так і українському діловому листу притаманні такі риси: різноманітність формул звертання, які обираються відповідно до статусу адресата, використання модальних дієслів, кон'юнктиву та умовного способу на підкреслення шанобливого ставлення до адресата, а також різноманітність завершальних формул. Особливостями українського мовленнєвого етикету є досить стала кількість звертальних та прощальних формул, а також спільне з італійським мовленнєвим етикетом вживання умовних речень для вираження поваги до адресата. Крім того, нормою українського мовленнєвого етикету є вживання коротких, лаконічних речень, тоді як італійською нормою мовленнєвого етикету є використання складних конструкцій (складносурядних та складнопідрядних речень з кількома підрядними частинами). Урочисті конструкції італійського ділового мовлення при перекладі українською мовою замінюють на більш стримані, менш емоційні, що є притаманним українському стилю ділового спілкування. Проте, якщо при перекладі італійською мовою українського ділового листа не вживати складні конструкції та характерні кліше й звороти, адресат може поставитися до такого оформлення листа як до неповаги. Отже, мовленнєвий етикет італійського та українського стилів ділового спілкування мають як певні спільні риси, так і відмінності, що при перекладі мають відтворюватися відповідно до норм культури отримувача.

Список використаних джерел

1. Віденська Г.О. Структура італійського контракту та аналіз типових статей // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. / Г.О. Віленськаю

- К. : 2004. - Вип. 11. - Кн. 1. - С. 90-93.

2. Демьянова Л.И. Бизнес-курс итальянского язика: Уч. пособ. / Л.И. Демьянова

3. Словник української мови в 11-ти томах / [уклад. Білоштан А. П., Бойко М.Ф. та ін]. - К. : Наук. Думка, 1971. - T. II - 550 с.

4. Українська мова: Енциклопедія / [ред. кол. : В.М. Русанівський, О.О. Тараненко (співголови), М.П. Зяблюк та ін.]. - К. : Укр. енцикл., 2000. - 752 с.

5. Ушакова Н.В. Итальянский для предпринимателей (Деловая переписка и контракты) / Н.В. Ушакова, Е.Е. Гребенщикова. - М. : Филоматис, 2010. - 192 с.

6. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення: Навч. посіб. для студ. вищих навч. закладів / С.В. Шевчук. - К. : Вища школа, 2004. - 302 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Усна і писемна форма спілкування. Граматична правильність мовлення. Досконалість звукового оформлення. Мовний етикет та виразність мовлення. Багатство і різноманітність мовлення, культура діалогу. Основа орфоепічних або вимовних норм літературної мови.

    реферат [32,5 K], добавлен 17.12.2010

  • Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Характеристика необхідних для роботи ділових документів. Протокол як один з найпоширеніших документів колегіальних органів, де фіксують хід і результати проведення зборів. Написання словосполучень з великої чи з малої літери. Написання листа-претензії.

    контрольная работа [44,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.

    курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014

  • Норми української літературної мови: орфоепічні, графічні, орфографічні, лексичні та граматичні, стилістичні та пунктуаційні. Правила написання листа-рекомендації та виробничої характеристики співробітників як групи документів ділового спілкування.

    контрольная работа [23,9 K], добавлен 01.11.2012

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Роль мови у суспільному житті. Стильові різновиди української мови. Офіційно-діловий стиль. Етика ділового спілкування. Текстове оформлення, логічна послідовність та граматична форма ділових документів. Вставні слова і словосполучення у діловому мовленні.

    реферат [22,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Найважливіші принципи міжособистісного спілкування: кооперації та ввічливості. Структурні компоненти бібліографії (статті). Зміст термінів: догма, структура, менеджер, капітал, контракт, підприємство, інвестиція. Науковий апарат дипломної роботи.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 04.01.2014

  • Приналежність до офіційно-ділового функціонального стилю - характерна особливість статутів транснаціональних корпорацій. Дослідження співвідношення вживання речень з дієприкметниковими зворотами у текстах установчих документів міжнародних компаній.

    статья [88,8 K], добавлен 05.10.2017

  • Вимоги, що сприяють покращенню продуктивності спілкування з аудиторією. Закономірності мови: логічний наголос, логічна пауза, мовний такт, інтонаційно-мелодійний малюнок знаків пунктуації. Акустичні компоненти інтонації. Невербальні засоби спілкування.

    презентация [723,4 K], добавлен 21.03.2015

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Мовний етикет як складова культури мовлення. Характер мовлення персонажів твору, обумовлений типом виконуваної ними соціальної ролі та використанням у суспільстві двох мов. Соціальні компоненти в семантиці лексики. Рівень загальної культури персонажів.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.

    дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Поняття і роль ділової мови та ораторського мистецтва в житті сучасних людей. Ознайомлення з правильністю підготовки до виступу: етапи підготовки промови, оформлення текстового матеріалу, дихання під час мовлення. Формування образу ділового оратора.

    реферат [47,2 K], добавлен 12.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.