Проблема мовного явища Spanglish у контексті феномена білінгвізму
Розгляд особливостей репрезентації функціонування мовного явища Spanglish у контексті феномену білінгвізму. Межові стани мовної полісистеми, що зазвичай супроводжують мовні контакти в тому випадку, коли відбувається зіткнення двох лінгвокультурних систем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.10.2020 |
Размер файла | 43,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблема мовного явища Spanglish у контексті феномена білінгвізму
Юлія Шовкопляс
Статтю присвячено мовному явищу Spanglish, репрезентованому як приклад мовної взаємодії, в межах якої співіснують два варіанти різних мов (американського варіанта англійської мови та мексиканського варіанта іспанської). Постулюється, що вищезазначений феномен проявляється шляхом використання інтегрованих англіцизмів в іспанській мові: частотному й спонтанному вживанні неасимільованих англіцизмів (наприклад, зі збереженням англійської фонетики) в іспанській мові; використанні синтаксичного калькування і калькування з англійської мови на іспанську; частотному й побіжному переключенні та змішуванні мовних кодів, особливо внутрішніх (тобто всередині одного речення); відхиленні від правил класичної іспанської граматики, що трапляється в носіїв білінгвізму, знання іспанської яких суттєво поступаються носіям у результаті перемикання/змішання мов; відмінних ознак іспанської як другої мови (писемної/усної) мільйонів американців нелатиноамериканського походження, які вивчали її з особистою або професійною метою.
Ключові слова: Spanglish, англіцизми, мовна взаємодія, мовні контакти, неасимільована лексика, англійська фонетика, мовні коди.
Шовкопляс Юлия. Проблема языкового явления Spanglish в контексте феномена билингвизма
Статья посвящена языковому явлению Spanglish, представленному в качестве примера лингвистического взаимодействия, в пределах которого сосуществуют два варианта разных языков (американский вариант английского и мексиканский вариант испанского языка). В статье утверждается, что феномен двуязычия широко распространен везде, где две этнические группы живут в близком контакте друг с другом. Автор также подчеркивает, что испано-английское двуязычие связано с увеличением количества испаноязычного населения, что, в свою очередь, ведет к широкому использованию мексиканской версии испанского языка, указывает на дисбаланс, характеризующий лингвистическую ситуацию. Установлено, что результатом этого смешения и взаимодействия является формирование языкового явления Spanglish, которое функционирует в границах двуязычия и еще не получило однозначной интерпретации среди специалистов.
Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют сделать вывод о том, что вышеупомянутое явление проявляется посредством употребления интегрированных англицизмов в испанском языке: частотном и спонтанном использовании неассимилированных англицизмов (к примеру, с сохранением английской фонетики) в испанском языке; использовании синтаксического калькирования и калькирования с английского на испанский язык; частотном и фоновом переключении и смешивании языковых кодов, особенно внутренних (то есть в середине одного предложения); отклонении от правил классической грамматики испанского языка, встречающееся у носителей билингвизма, знание испанского которых существенно уступает носителям в результате переключения/смешивания языков; отличительных признаков испанского в качестве второго языка (письменного/устного) миллионов американцев нелатиноамериканского происхождения, которые изучили язык в личных или профессиональных целях.
Ключевые слова: Spanglish, англицизмы, языковые контакты, неассимилированная лексика, английская фонетика, языковые коды.
Shovkoplias Yuliia. The Problem of Language Phenomenon Spanglish in the Context of Bilinguism
The article is devoted to language phenomenon Spanglish, represented as an example of linguistic interaction, within the boundaries of which two variants of different languages coexist (American variant of English and Mexican variant of Spanish language). The author points out that the phenomenon of bilingualism is widespread wherever two ethnic groups live in close contact with one another. The author also highlights that the Spanish-English bilingualism is due to the growth of the Spanish-speaking population, which, in turn, leads to the widespread use of the Mexican version of the Spanish language, indicates an imbalance characterizing the linguistic situation. It has been revealed that the result of this mixing and interaction is the formation of the Spanglish phenomenon in the population that functions within the boundaries of bilingualism and has not yet received an unambiguous interpretation among specialists.
The results obtained in the present study permit to make the conclusion that the aforementioned phenomenon is manifested through the use of integrated Anglicisms in the Spanish language: the frequency and spontaneous use of non- assimilated Anglicisms (for example, with the preservation of English phonetics) in Spanish; using syntactic grafting and shredding from English to Spanish; frequent and forward switching and mixing of speech codes, especially internal (that is, within a single sentence); deviation from the rules of the classical Spanish grammar, which occurs in the bearers of bilingualism, whose knowledge of Spanish is significantly inferior to the carriers as a result of the switching / mixing of languages; distinctive features of the Spanish as the second language (written / oral) of millions of Americans of non-Latin origin who have taught the language for personal or professional purposes.
Key words: Spanglish, nnglicisms, language contacts, unassimilated lexicon, English phonetics, language codes.
Постановка наукової проблеми та її значення
На сьогодні опис варіантів національних мов (наприклад, англійської, французької, іспанської, португальської, арабської тощо) став підґрунтям для формування одного з найбільш перспективних лінгвістичних досліджень - варіантології. Остання передбачає вивчення стратифікації та функціонування мови в тих умовах, в яких нею користуються певні національні носії. Отже, явище варіативності, зумовлене гетерогенним характером мови, спостерігається як на рівні національної мови (національні варіанти полінаціональних мов), так і на локальному (частковому) рівні: стратифікація національних варіантів як більш дрібних підсистем [6, с. 5].
Особливою продуктивністю окреслений напрям мовознавчих досліджень відзначається у випадках аналізу межових станів мовної полісистеми, що зазвичай супроводжують мовні контакти в тому випадку, коли відбувається зіткнення двох лінгвокультурних систем. Так, показовими в цьому плані вважаємо факти змішування мовних систем загалом і функціонування мовних явищ на кшталт Spanglish, що характеризуються неоднозначністю як свого тлумачення спеціалістами, так і побутування з позицій мовної прагматики в контексті феномена білінгвізму.
Актуальність дослідження зумовлена потребою поглибленого аналізу Spanglish як факту у функціонуванні мовної свідомості та його локалізації стосовно білінгвізму, зокрема, необхідністю перегляду значення першого для розвитку мовної полісистеми. Вищезазначене дає змогу зробити висновок про особливу актуальність вивчення етнічного фактору, що репрезентує свою актуальність через низку причин: по-перше, його вивчення сприяє розумінню природи національної самосвідомості, а по-друге, процеси глобалізації можуть привести як до розширення політичних, економічних та культурних етноконтактів, так і до згасання й знищення низки етнічних культур [1, с. 10].
Аналіз досліджень цієї проблеми
Теоретико-методологічну базу дослідження становлять наукові праці в галузі контактної лінгвістики (О. Ахманова, В. Бєліков, Р. Будагов, В. Виноградов, Л. Крисін, Б. Ларін, J. Aitchison, A. Ardila, D. Crystal, Y. Matras, R. Wardhaugh та ін.); кодової варіативності (У. Вайнрайх, А. Швейцер, P. Auer, F. Barkin, L. Bloomfield, R. Jacobson, S. Poplack, R. Sanchz та ін.); теорії соціальної стратифікації мови (А. Швейцер, W. Labov); білінгвізму (Е. Верещагін, Л. Щерба, C. Baker, L. Bloomfield, G. Valds, U. Weinreich та ін.); висловлювання і мовної поведінки (М. Бахтін, И. Стернін та ін.); теорії мовленнєвого акту (J. Austin, T. van Dejk, J. Searle).
Крім того, ми звертаємо увагу на напрацювання окремих мовознавців (К. Бекер, У. Вайнрайх, Л. Крисін, О. Проценко та ін.), у працях яких зосереджено увагу на здатності учасників комунікації (первинних репрезентантів етнічних зв'язків) до варіювання власного мовлення залежно від умов спілкування для уникнення можливого комунікативного конфлікту [1, с. 8].
Метою статті є розгляд особливостей репрезентації функціонування мовного явища Spanglish у контексті феномену білінгвізму.
мовний spanglish білінгвізм
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження
Перед тим, як безпосередньо перейти до мовного явища Spanglish, вважаємо за потрібне розглянути термінологію, пов'язану з явищами інтерференції [3], що виникає при контакті двох мов. Цікавим є той факт, що в питаннях кодового перемикання спостерігається різноманітність не лише методологічних підходів, але й термінології. Серед понять, що використовують відносно явищ мовного варіювання в мові білінгвів, виділяють «кодове змішання» (англ. code-mixing), «зміну кодів» (англ. code-changing), «кодове перемикання» (англ. code-switching) тощо. Як стверджує М. Ліпскі, розподіл на подібні категорії пояснює якісні і кількісні відмінності, що характеризують випадки білінгвальних перемикань у різних обставинах [14; 15].
Одним із перших та основоположних стало розмежування, запропоноване Е. Хаугеном в 1956 р. Дослідник розрізняє кодове перемикання (альтернативне використання двох мов), інтерференцію (лінгвістичне накладання двох мов) та інтеграцію (регулярне використання матеріалу однієї мови в іншій, коли це вже не є ні перемиканням, ні інтерференцією) [10, р. 40-41; 11].
Отже, один і той же термін може вживатися лінгвістами по-різному для позначення явищ, пов'язаних із мовною інтерференцією. І хоча для науки важливо мати консолідовану теоретичну мову, вищенаведений огляд доводить, що для явищ кодової варіативності і дотепер не закріплено уніфікованих термінів.
Зауважимо, що іспанська мова, поширена в США, безумовно, відрізняється від стандартної мексиканської іспанської. З плином часу іспанська в США настільки змінилася, що отримала вищезазначену назву Spanglish та поширилася у прикордонних із Мексикою територіях, зокрема Каліфорнії, Аризоні, Новій Мексиці, Техасі, а також у Флориді та місті Нью-Йорку. Цей різновид на рівні тексту проявляється в тому, що англійські речення включаються в іспанське мовлення або іспанський контекст - в англійські лексичні одиниці [1, с. 8]. Тобто відбувається інтерференція як змісту, так і форми одних мовних одиниць з іншими, що призводить до флуктуацій в обох мовних полісистемах.
Spanglish є явищем, притаманним виключно латинській культурі, локалізованій у Сполучених Штатах, що деяким вченим дало підстави вважати Нью-Йорк культурною столицею Латинської Америки. Незважаючи на те, що Spanglish майже всіма лінгвістами не визнається мовою, все-таки вона потребує більш чіткого визначення як мовне явище. На сьогодні вчені користуються двома найменуваннями: Spanglish та Espanglish. Усі ці неологізми були складним словом, до якого входили дві основи, що апелюють до іспанської й англійської мови [8, с. 172].
Зауважимо, що на відміну від білінгвізму (специфічного стану суспільного життя, який характеризується наявністю й функціонуванням та співіснуванням двох мовних систем в межах однієї держави, при цьому юридично легітимізованих через її норми й закони [5]), Spanglish, хоча і має своїм підґрунтям лексичну неоднорідність суспільства (наприклад, наявність в одній державі двох етносів, які використовують різні мови [2]) та постулює своїм побутуванням наявність етнічних «домішок», присутніх у кожному суспільстві, однак не репрезентує їх атомізовано. Натомість відбувається змішування смислів обох мовних полісистем, причому змішування не органічне, а хаотизоване, з подальшою атомізацією всіх рівнів окреслених мовних систем.
Однак існує підхід, згідно з яким Spanglish позиціонують у межах явища іспано-англійського білінгвізму. Вивчаючи його особливості, мовознавець К. Бекер підкреслює декілька основних мовленнєвих моментів, які сприяють реалізації намірів мовця. Зокрема, дослідник виділяє такі детермінанти, коли переключення між мовами відбувається у функції: а) емфатичного засобу; б) засобу зміни форми дискурсу при переході від оповіді до коментаря і від ствердження до запитання; в) засобу управління адресатом; г) засобу вираження об'єктивності або суб'єктивності [1, с. 8]. Окрім того, Spanglish може бути засобом увиразнення мови персонажа в художньому тексті, що підкреслює самобутність особистості останнього. Окреслена тенденція особлива помітна, зокрема, в діалозі з роману письменника Дж. Браші «Yo-Yo Boing!»: Anita: Hola, good morning, como estas? Mark: Good, y tu? Anita: Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning [1, с. 9].
Припускаємо, що розгляд Spanglish у межах білінгвізму є можливим лише в тому випадку, якщо розуміти останній у найбільш широкому (процесуальному) значенні як динаміку, дію, співіснування двох мовних полісистем, без лімітування окресленого процесу межами форм такої взаємодії, як це узвичаєно в поняттєвій сфері феномена білінгвізму. При цьому варто зазначити, що хоча на сьогодні відбувається розвиток мовної полісистеми, а також збагачення словникового складу лексичними інноваціями, все ж має місце розмивання пуристичних тенденцій побутування мовної полісистеми, покликаних зберегти стабільність функціонування всієї структури. У цьому плані Spanglish потрібно позиціонувати як одиниці вторинної номінації, створені від англійських лексем за допомогою словотвірних засобів іспанської мови: dropear - to drop, faxear - to fax, chequear - to check, carpeta - carpet, emailear - to e-mail тощо [1, с. 8].
Як і М. Солженіцина, мовне явище Spanglish ми розглядаємо як «змішаний код», адже використовувати такий термін безпечніше, ніж «змішана мова», бо код відсилає нас також до теорії комунікації, що дає змогу відійти від численних та іноді суперечливих визначень мови в лінгвістиці [7]. Визначення змішаного коду, представлене у «Словнику термінів міжкультурної комунікації», містить важливі аспекти цього явища: «Код змішаний - новий варіант мови, що виникає в результаті індивідуального білінгвізму, в якому стають нормою змішування і перемикання кодів. Зазвичай при цьому відбувається опертя на лексику однієї мови і граматику іншої» [4]. Тому варто зазначити, що різноманітні варіанти іспанської мови на території США, закріпленої за вихідцями з Мексики, Пуерто-Рико, Куби, Домініканської Республіки тощо, переконують у тому, що мовне явище Spanglish слугує уніфікованим кодом для цих груп. Використовуючи дихотомію, запропоновану Д. Гамперц у контексті вивчення кодового перемикання, можна визначити змішаний код Spanglish як суму додавання «we code» (етнічна мова білінгвів) і «they code» (мова тієї широкої групи людей, відносно якої ця білінгвальна спільність є міноритарною) [12; 13].
На користь декларування Spanglish як білінгвального утворення свідчить ще один приклад висловлювання двомовного носія, який по черзі використовує елементи двох мов у межах одного комунікативного акту: «I'm sorry I cannot attend next week's meetingporque tengo una obligacion de negocios en Boston, pero espero que (because I have a business obligation in Boston, but I hope that) I'll be back for the meeting the week after» [1, с. 9].
Отже, з позицій як мовної, так і комунікативної прагматики існування низки лінгвістичних явищ доводить, що мовлення латиноамериканців містить вияви інтерференції на рівні запозичень мовних конструкцій з англійської мови. При цьому, на відміну від запозичень, фіксація калькування в мовному потоці набагато складніша, оскільки механізми перекладу кальок діють без уведення іншомовного матеріалу до канви матричної мови [4, с. 168].
Важливо розмежовувати випадки істинного перемикання мовного коду та одиничні вкраплення іншої мови, до яких належать окремі слова, словосполучення рідною мовою іммігрантів, або навпаки - вживання окремих слів чи словосполучень рідної мови в мовленні нерідною, що розглядається нами як змішування мовних кодів [9, с. 125].
Такі вкраплення, будучи маркерами етнічної належності двомовних комунікантів, виконують стилістичну функцію і не несуть основної інформації. Прикладом цих вкючень в англійській мові іспаномовного населення Техасу можуть бути такі іспанські слова/словосполучення, як ndale, pues - добре, добре, s - та, por favor - будь ласка:
1) - Are you ready to go? 2) watchale!
- ndale, pues. Let's go! Переклад українською:
Переклад українською: Обережно!
- Ти готовий іти?
- Добре. Пішли!
Цікавим є другий зразок. Це інформативне кліше - гібридне утворення, що складається з двох морфем: англ. watch та ісп. ale. І воно не є одиничним. Одночасно з таким використанням іспанських вкраплень трапляються окремі англійські слова/словосполучення на кшталт you know - знаєш, які виконують функцію підтримання контакту і не несуть інформативного навантаження: You know, vengopa trah maana. - Знаєш, я повертаюся завтра. Важливо зазначити, що перемикання мовного коду в умовах білінгвізму має ряд відмінностей. При білінгвізмі мовні коди, які використовуються в різних соціальних ситуаціях, є соціолінгвістично змінними. Наприклад, у штаті Техас такими соціолінгвістичними змінними є характерні для носіїв техаського територіального варіанта форми you all/y'all - ви всі, використання подвійної модальності: I might could... - я, можливо,..., I'm fixin 'to... - я збираюся зробити що-небудь та ін.
Висновки та перспективи подальшого дослідження
Феномен білінгвізму поширений всюди, де два етноси проживають близько один до одного. Іспано-англійський білінгвізм зумовлений зростанням іспаномовного населення, що, у свою чергу, призводить до поширення мексиканського варіанта іспанської мови, яке свідчить про дисбаланс, що характеризує наявну мовну ситуацію.
Як показало проведене дослідження, Spanglish є прикладом такої мовної взаємодії, в межах якої співіснують два варіанти різних мов (американського варіанта англійської мови та мексиканського варіанта іспанської). Результатом цього змішування і взаємодії є формування в населення феномена Spanglish, що функціонує в межах білінгвізму і досі не отримав однозначного тлумачення з боку спеціалістів.
Вищезазначений феномен виявляється шляхом використання інтегрованих англіцизмів в іспанській мові: частотному й спонтанному вживанні неасимільованих англіцизмів (наприклад, зі збереженням англійської фонетики) в іспанській; використанні синтаксичного калькування і калькування з англійської на іспанську; частотному й побіжному переключенні та змішуванні мовних кодів, особливо внутрішніх (тобто всередині одного речення); відхиленні від правил класичної іспанської граматики, що трапляються в носіїв білінгвізму, знання іспанської яких суттєво поступається носіям у результаті перемикання/змішання мов; відмінних ознак іспанської як другої мови (писемної/усної) мільйонів американців нелатиноамериканського походження, що вивчали мову з особистою або професійною метою.
Перспектива вивчення мовних варіантів є незаперечною через те, що надає невичерпний матеріал для проникнення у витоки мови, її історичне минуле, що дає змогу об'єктивно оцінити й зрозуміти особливості становлення та розвитку літературної норми, різноманітних соціальних і професійних говірок, а також територіальних варіантів. Окрім того, це дає можливість виявити тенденцію подальшого розвитку мови, відкриваючи шлях до розуміння не тільки так званих «відхилень» від правил вимови і граматики, але й самих правил, а відтак може слугувати міцною основою для дослідження становлення та розвитку лексичного значення мовних одиниць словникового складу.
Джерела та література
1. Абросимова Л. С. Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке / Л. С. Абросимова // Вестник Томского государственного университета. - 2010. - № 336. - С. 7-10.
2. Білінгвізм (двомовність): [електронний ресурс] // ETNO.US.org.ua. - Електрон. дані. - Режим доступу: http://etno.us.org.ua/blog/glossary/18.html. - Назва з екрану.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - Киев: Высшая школа, 1979. - 263 с.
4. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М.: Флинта, 2013. - 632 с.
5. Зайцева Л. С. Білінгвізм як мовне та соціальне явище: [електронний ресурс] / Л. С. Зайцева // Publishing house Education and Science. - Электрон. данные. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/6_NITSB_2010/ Philologia/59619.doc.htm. - Название с экрана.
6. Скроб Т. В. Особености билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка (на материале техасской разновидности американского варианта английского языка: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Скроб; Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов, 2017. - 235 с.
7. Солженицина М. В. Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish (на материале аудиовизуальных медиатекстов): дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / М. В. Солженицина; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. - Москва, 2014. - 174 с.
8. Сударь Г. С. К вопросу о статусе Spanglish / Г. С. Сударь // Вестник Российского нового университета. - 2010. - Вып. 1. - С. 171-174.
9. Швейцер А. Д Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. - 2 е изд. - М.: Либроком, 2009. - 176 с.
10. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide / E. Haugen. - University оf Alabama Press, 1956. - 159 p.
11. Haugen E. The Norwegian Language in America / E. Haugen. - Vol. 1. - Philadelphia, 1953. - 695 p.
12. Gumperz J. Discourse Strategies / J. Gumperz. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.
13. Gumperz J. Cognitive aspects of bilingual communication / J. Gumperz, E. Hernеndez-Chеvez // El Lenguaje de los Chicanos. Arlington (VA): Center for Applied Linguistics, 1975. - P. 154-163.
14. Lipski J. M. Varieties of Spanish in the United States / J. M. Lipski. - Georgetown University Press, 2008. - 320 p.
15. Lipski J. M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching / J. M. Lipski // Special Studies. - Arizona State University, 1985. - № 25- 91 p.
References
1. Abrosimova, Larisa S. 2010. “Teoriia yazykovoi otnositelnosti kak osnova analiza yazykovykh izmenenii v sovremennom amerikanskom yazyke”. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 336: 7-10.
2. Bilinhvizm (dvomovnist). 2010. Last modified on October 1, 2010. http://etno.us.org.ua/blog/glossary/18.html.
3. Vainraikh, Uriyel. 1979. Yazykovye kontakty. Kiyev: Vysshaia shkola.
4. Zhukova, Irina N., and Lebedko, Mariya Gr., et al. 2013. Slovar terminov mezhkulturnoi kommunikatsii. Moskva: Flinta.
5. Zaitseva, L. S. 2010. “Bilinhvizm yak movne ta sotsialne yavyshche”. Publishing house Education and Science. http://www.rusnauka.com/6_NITSB_2010/Philologia/59619.doc.htm.
6. SkTob, Tatiana V 2017. “Osobenosti bilingvizma i diglossii v territorialnom variante natsionalnogo yazyka (na materiale tekhasskoy raznovidnosti amerikanskogo varianta angliiskogo yazyka”. PhD diss., Saratov: Saratovskiy natsionalnyi issledovatelskiy gosudarstvennyi universitet im. N. G Chernyshevskogo.
7. Solzhenitsina, Marina V. 2014. “Sotsiolingvisticheskie mekhanizmy porozhdeniia i osobennosti funktsionirovaniia Spanglish (na materiale audiovizualnykh mediatekstov)”. PhD diss., Moskva: Moskovskiy gosudarstvennyi universitet im. M. V Lomonosova.
8. Sudar, Galina S. 2010. “K voprosu o statuse Spanglish”. VestnikRossiyskogo novogo universiteta, 1: 171-174.
9. Shveitser, Aleksandr D. 2009. Sovremennaia sotsiolingvistika: teoriia, problemy, metody. Moskva: Librokom.
10. Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press.
11. Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
12. Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
13. Gumperz, John J., and Hernendez-Chevez, Eduardo. 1975. “Cognitive aspects of bilingual communication”. In El Lenguaje de los Chicanos, 154-163. Arlington (VA): Center for Applied Linguistics.
14. Lipski, John M. 2008. Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC: Georgetown University Press.
15. Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Series: Special Studies. Arizona: Arizona State University.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття культури мовлення. Норми сучасної української мови. Сутність і види білінгвізму (двомовності). Інтерференції в мовленні двомовної особи. Аналіз психічних особливостей породження мовленнєвої діяльності у контексті продуктивного білінгвізму.
реферат [28,1 K], добавлен 23.11.2011Розгляд білінгвізму, як багатоаспектного феномену мультикультурної освіти. Характеристика системи етнічних програм європейських країн. Встановлення значення лексичного підґрунтя формування пізнавальної діяльності в процесі розвитку мислення соціуму.
статья [21,3 K], добавлен 24.11.2017Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Місце мовної групи у загальній системі мов. Лексичні, граматичні відмінності мовних груп. Британська англійська мова під впливом американського мовного варіанту. Відмінні риси австралійської, шотландської та канадської англійської. Поняття Black English.
курсовая работа [79,0 K], добавлен 30.11.2015Особливості контакту мовних систем. Внутрішньонаціональні мовні культури і їх взаємодія. Мовна поведінка різних двомовних носіїв. Соціокультурні умови мовного контакту. Аспекти проблем, пов'язаних з функціями мови в багатомовному та двомовному колективі.
контрольная работа [26,4 K], добавлен 17.01.2011Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".
реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012Поняття "маніпуляції" в контексті політичних технологій. Сутність поняття "політична реклама". Раціональна й емоційна політична реклама. Сугестивна лінгвістика: мовна сугестія; використання вербалізації; нейролінгвістичне програмування; чорний піар.
реферат [47,2 K], добавлен 29.01.2011Предмет, об’єкт, завдання та напрями досліджень психолінгвістики. Передумови появи та періодизація розвитку даної науки. Дослідження особливостей процесу оволодіння іноземною мовою. Загальне поняття білінгвізму, психолінгвістичні аспекти перекладу.
дипломная работа [62,2 K], добавлен 23.09.2012Функціонування особових займенників у природній людській мові у контексті когнітивної лінгвістики, функціонально-семантичного поля та філософії говору. Характеристика дослідження граматики та психолінгвістики. Особливість пошуку мовних універсалій.
статья [42,9 K], добавлен 06.09.2017Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011Аналіз впливу субстрату на структури східнослов’янських мов, особливо на фонологічному рівні. Висвітлені субстратні інтерпретації історико-мовних явищ. Визначено характер мовної взаємодії східних слов’ян з іншими народами. Виділено типи мовного субстрату.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013Мовна проблема в Україні. Формування мовної свідомості. "Суржикізація" сучасних видань для дітей. Історичний суржик – специфічна форма побутування мови в Україні, та сьогодні він – невпорядкована, безсистемна мова, яка руйнує українську мовну систему.
реферат [23,4 K], добавлен 17.04.2008