Semantic peculiarities, specifics of translation of modern Еnglish legal terminology

Terminology as a subsystem of a language lexical system. The function of the lexical system of a language within a particular science. Four main approaches to the investigation of legal terminology. Synonyms in terminology. Translation of terminology.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 30.10.2020
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Article

Semantic peculiarities, specifics of translation of modern English legal terminology

Tetiana Shevchuk, Oksana Yasinska

Semantic peculiarities and characteristics, specifics of translation of modem legal terminology were highlighted in the given article. The sciences with which it is closely intertwined were also singled out. The views of various well-known scholars on the issue of research were explored. The four main approaches to researching the modern English legal terminology were determined. The connection of polysemy and synonymy with the research problem (subject) were analyzed. Different cases of terminological homonyms are presented in the framework of the study of legal terminology. The specifics of legal terminology use in the process of texts translation were also outlined. Terminology as a subsystem of a language lexical system is an object of investigation in modern linguistics. The problem of term status was once a hotly debated issue due to constant attempts to contrast terms with regular expressions used in languages. Any specific terminology is a mirror of the conceptual system of a given branch of science in the form of a TS included in a terminological dictionary. That system performs the function of the lexical system of a language within a particular science. Language units that express specific concepts that pertain to the theory and practice of jurisprudence and serve to characterize and identify it are regarded as legal terms. The main issues involved with terms are: professional use, terms associated with specific concepts, the preciseness of meaning, existence of a definition, stylistic neutrality and the issue of a term's association with a TS. A terminological system corresponds to a term field in terms of its systemic relationships. Polysemy is a great source of a TS enrichment. The reason for this is that the more deeply a particular phenomenon is investigated, the more likely one can observe that different concepts are hidden under one and the same word. When the semantic link is broken, however, we can observe the breakdown of polysemy and the appearance of homonymy. In contrast to polysemy, which involves variation on the level of meaning/content, synonymy involves variation on the level of form/expression. Translation of terminology is a very complicated work. The basis of this activity is the visual and auditory perception of information in the original language, its understanding, reproduction in the native language of the translator. All terms, abbreviations, symbols must be unified. The translator of legal terminology should use printed publications, which cover the latest scientific and legal issues, problems, changes and amendments in the system of legislation in his/her work.

Key words: terminology, homonymy, synonymy, polysemy, semantic peculiarities, translation.

Formulation of a research problem and its significance

Terminology as a subsystem of a language lexical system is an object of investigation in modern linguistics. The problem of term status was once a hotly debated issue due to constant attempts to contrast terms with regular expressions used in languages. It was not until the 1970s that a certain re-orientation of linguistic investigation occurred. Thisled to the perception of a term as a word or word-combination connected with a concept related to a specific field of knowledge.

Analysis of the research into this problem

The development of terminological theory began in the early 1930s with the publication of a work by an Austrian scholar E.Wuster [12], who laid the foundations of terminology as a science. A great deal of research has been undertaken in the study of this subject by Ukrainian scholars (I. Borysenko [3], I. Kvytko [7], V. Prach [8]), representatives of the Prague school of terminological theory and others.

Areas studied within the science of terminology are:

the general mechanism of the formation of notions, definitions and terms;

the way they can be fitted into classifications;

the ways in which concepts can be named using different term structures;

The current scientific value of the study of terminology in general is connected with both the recent emergence of new terms and the formation of terminological systems (TSs) as new objects of research.

The topicality of the topic that we have chosen is related both to practical activity (upgrading the TSs of different branches of science in order to make them more logically synchronized) and the theoretical one dealing with the understanding of the peculiarities of nomenclature in the sphere of science and technology.

The object of our research is legal terminology, which is viewed as a distinct system. Any specific terminology is a mirror of the conceptual system of a given branch of science in the form of a TS included in a terminological dictionary. That system performs the function of the lexical system of a language within a particular science.

The subject matter is the analysis of systemic relationships within the legal TS.

The goal and the specific tasks of the article. Thus, the goal of our research is to define the potential forms of terms, the limits of their meanings, the terminological organization of the terms and creation of a TS after pointing out the various connections existing between separate terms.

In order to accomplish this goal we have focused on the following tasks:

providing the definition of a term in modern linguistics and defining its principal features;

indicating different approaches in this area of study;

focusing on the legal terminology as a system;

analyzing the systemic relationships inside the TS;

stating the reasons for polysemy of a term;

indicating the connection between polysemy and homonymy;

dealing with the issue of synonymy and establishing the types of synonymous relationships which exist.

While completing the tasks set out above, we examined different viewpoints of scholars in this field of study.

Statement regarding the basic material of the research and the jurification of the results obtained. The operational definition of a term in this paper is a language unit that expresses a specific concept within a concrete professional sphere and that characterizes and identifies this sphere. Therefore, language units that express specific concepts that pertain to the theory and practice of jurisprudence and serve to characterize and identify it are regarded as legal terms.

The main issues involved with terms are: professional use, terms associated with specific concepts, the preciseness of meaning, existence of a definition, stylistic neutrality and the issue of a term's association with a TS.

We have indicated 4 main approaches to the investigation of legal terminology:

diachronic or historical (V. Zhyvulin [6], M. Shevchenko [9]) dealing with visualization of the concepts of social and political life within a language;

structural (I. Borysenko [3]) describing such types of term formation as affixation, word- composition and abbreviation;

semantic (S. Dorda [5], N. Shylo [10]) devoted to division of terms into semantic groups and the interrelationships between the components of those groups;

functional (I. Humovska [4]) considering actual cases of term usage in different discourse settings.

In this article we regard legal terminology as a system. (A system is regarded as a unit that consists of logically coordinated elements).

A terminological system corresponds to a term field in terms of its systemic relationships. The latter comprise polysemy, homonymy, synonymy and antonymy.

Polysemy is a great source of a TS enrichment. The reason for this is that the more deeply a particular phenomenon is investigated, the more likely one can observe that different concepts are hidden under one and the same word. When a term is polysemous it provides the possibility for economy of language means for a more effective functioning of a specific sublanguage [11].

One of the reasons of polysemy of a legal term is its intercategoriality.

When the semantic content is to some extent variable, it can remain for some time within the old form of a word. When the semantic link is broken, however, we can observe the breakdown of polysemy and the appearance of homonymy. The main feature of polysemy is similarity of features while homonymy is based on their dissimilarity.

Homonyms are members of different semantic fields.

We have encountered various cases of terminological homonymy in legal terminology:

H of a term and a word belonging to the language of general use;

H of terms belonging to distant branches of science;

H of a general and narrow scientific term;

H of terms belonging to closely-related terminological fields;

interfiled H (the most common one).

In contrast to polysemy, which involves variation on the level of meaning/content, synonymy involves variation on the level of form/expression. The issue of term synonymy is one of the most nagging/pressing ones in terminology. Some linguists consider the absence of synonymy to be an essential feature of a term. Others, e.g. O. Akhmanova [1], emphasizes that term synonyms provide the greatest depth of meaning to a concept.

Synonyms in terminology are terms belonging to one and the same concept but differing in the conceptual sphere, in the semantics of their constituent elements, in their etymology, in their degree of up-to-date and in the specific cases of functioning [11].

Everyone knows that specialized vocabulary is the basis for many branches, that is, for successful activity within them, knowledge of the modern English language is required. In particular, the very widespread and important professional activity is connected with the international cooperation between scientists nowadays.

Translation of terminology is a very complicated work. The basis of this activity is the visual and auditory perception of information in the original language, its understanding, reproduction in the native language of the translator. Therefore, in order for the translation of legal terminology to be acceptable, accurate, successful, one needs to have profound knowledge in this linguistic area, and also have the proper training of the lexical composition of both languages [2].

A number of mistakes in translation activities are assumed. Attempts to translate the sentence contents in the same sequence as the original language are the most common one. Detection of various lexical turns, grammatical forms and structures is the next step of the translator's activities. Accurate transmission of information occurs only if this condition is followed.

Translation of legal terminology is even more complicated. For full translation of terms it is necessary for the translator to understand absolutely their essence. Translation of unambiguous terms does not cause difficulties. It is not necessary to resort to the reduction of legal terms in the English language. Learning the terms without understanding and understanding their essence, processes, mechanisms, which is its basis leads to significant mistakes in the translation of legal terminology. It is therefore very important for the translation to be carried out by a highly skilled specialist. All terms, abbreviations, symbols must be unified. The translator of legal terminology should use printed publications, which cover the latest scientific and legal issues, problems, changes and amendments in the system of legislation in his/her work.

Conclusions

language terminology lexical science

In the basis of the points that have been presented above, it is evident that semantic relationships are characteristic not only of terms found in generally used vocabulary but also of the legal TS in particular. Beyond any doubt, terminological vocabulary is enjoying a high level of development in recent times, the evidence of which is the emergence of new terms and the formation of TSs as new objects of research.

Джерела та література

1. Ахманова О. С. Очерки по общей лексикологи / О. С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

2. Білоус О. М. Теорія перекладу: навчальний посібник / О. М. Білоус. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. - 116 с.

3. Борисенко И. И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции: учеб. пособие / И. И. Борисенко, Л. И. Євтушенко. - К.: Вища школа, 1992. - 343 с.

4. Гумовська І. М. Дослідження юридичної психолінгвістики та атрибуція тексту / І. М. Гумовська // Наукові записки Вінницького педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (Мовознавство): зб. наук. пр.; гол. ред. Н. Л. Іваницька. - 2016. - № 23. - С. 198-203.

5. Дорда С. В. Складності перекладу юридичної термінології / С. В. Дорда // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - 2011. - № 6. - С. 39-43.

6. Живулин В. П. Становление общественно-политической лексики США в сфере государственного управления в XVII-XX вв.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Спб., 1997. - 182 с.

7. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Львов: Вища школа”, 1976. - 127 с.

8. Прач В.И. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации (на материале лексики по лесотехническим специальностям): дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Львов, 1990. - 211 с.

9. Шевченко М. Структурне моделювання сучасної терміносистеми українського речового права / Марія Шевченко// Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології». - 2004. - № 503. - С. 121-125.

10. Шило Н. І. Структурні типи українських технічних термінів (на матеріалі деревної та деревообробної термінології) / Н. І. Шило// Питання словотвору. - К., 1979. - С. 28-42.

11. Ясінська О. В. Концептуалізація синонімічних та антонімічних зв'язків у сфері комп'ютерних неологізмів сучасної англійської мови: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. - Луцьк, 2013. - 214 с.

12. Wьster E. Einfьhrung in die allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie/ Eugen Wьster // hrsg. V. L. Bauer. - Wien: Technische Universitдt, 1979. - 145 S.

13. Akhmanova, O. S. 1957. Ocherkipo obshchei leksikologii. M.: Uchpedgiz.

14. Bilous, O. M. 2002. Teoriiaperekladu. - Kirovohrad: RVTs KDPU imeni V. Vynnychenka.

15. Borisenko, I. I. 1992. Angliyskii yazyk v mezhdunarodnykh dokumentakh i diplomaticheskoi korrespondentsii. K.: Vysshaia shkola.

16. Humovska, I. M. 2016. “Doslidzhennia yurydychnoi psykholinhvistyky ta atrybutsiia tekstu”. Naukovi zapysky Vinnytskoho pedahohichnoho universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho. Seriia: Filolohiia (Movoznavstvo), 23: 198-203.

17. Dorda, S. V. 2011. “Skladnosti perekladu yurydychnoi terminolohii”. Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky, 6: 39-43.

18. Zhivulin, V. P. 1997. “Stanovleniye obshchestvenno-politicheskoi leksiki SSHA v sfere gosudarstvennogo upravleniia v XVII-XX vv.”. PhD diss., Spb.

19. Kvitko, I. S. 1976. Termin v nauchnom dokumente. Lvov:Vysshaia shkola.

20. Prach, V.I. 1990. “Semanticheskaia struktura angliiskikh obshcheupotrebitelnykh slov i protsesy ikh terminologizatsii (na materiale leksiki po lesotekhnicheskim spetsialnostyam)”. PhD diss., Lvov.

21. Shevchenko, M. 2004. “Strukturne modeliuvannia suchasnoi terminosystemy ukrainskoho rechovoho prava”. Visnyk Nats. un-tu “Lvivska politekhnika”. Seriia: Problemy ukrainskoi terminolohii, 503: 121-125.

22. Shylo, N. I. 1979. “Strukturni typy ukrainskykh tekhnichnykh terminiv (na materiali derevnoi ta derevoobrobnoi terminolohii)”. Pytannia slovotvoru, 28-42. Kyiv.

23. Yasinska, O.V. 2013. “Kontseptualizatsiia synonimichnykh ta antonimichnykh zviazkiv u sferi kompiuternykh neolohizmiv suchasnoi anhliiskoi movy”. PhD diss., Lutsk.

Описано семантичні особливості та характеристики, специфіку перекладу сучасної англійської юридичної термінології. Виокремлено науки, з якими вона тісно переплітається. Досліджено погляди різних відомих науковців щодо проблем дослідження. Визначено чотири основні підходи до вивчення сучасної англійської юридичної терміносистеми. Проаналізовано зв'язок полісемії та синонімії з темою дослідження. Представлено різні випадки термінологічних омонімів в межах аналізованої юридичної термінології. Досліджено специфіку використання юридичної лексики при перекладі текстів. Термінологія як підсистема мовної лексичної системи є об'єктом вивчення в сучасній лінгвістиці. Питання статусу терміна були колись гарячою дискусійною проблемою через постійні спроби контрастувати терміни зі сталими виразами, що використовуються в мовах. Будь- яка конкретна термінологія є дзеркалом концептуальної системи науки, до якої вона належить, у формі ТС (термінологічна система), що входить до термінологічного словника. Ця система виконує функцію лексичної системи мови в межах певної науки. Мовні одиниці, що висловлюють конкретні поняття, які стосуються теорії та практики юриспруденції і служать для характеристики та ідентифікації, розглядаються як юридичні терміни. Основними питаннями, пов'язаними з термінами є: професійне використання, зв'язок термінів з конкретними поняттями, точність сенсу, наявність визначення, стилістичний нейтралітет. Термінологічна система відповідає поняттю поля терміна в сенсі його системних зв'язків. Полісемія - яскраве джерело збагачення ТС. Причиною цього є те, що чим глибше досліджується особливе явище, тим більше можна спостерігати, що різні поняття приховані під одним і тим самим словом. Проте, коли семантична ланка порушується, ми можемо бачити руйнацію полісемії та появу омонімії. На відміну від полісемії, яка передбачає варіацію рівня поняття/змісту, синонімія передбачає варіацію рівня форми/вираження. Переклад термінології - дуже складна робота. Основою цієї діяльності є візуальне та слухове сприйняття інформації мовою оригіналу, її розуміння, відтворення рідною мовою перекладача. Всі терміни, скорочення, символи повинні бути єдиними. Перекладач юридичної термінології у своїй роботі повинен використовувати друковані видання, які охоплюють останні наукові та правові питання, проблеми, зміни та доповнення в системі законодавства.

Ключові слова: термінологія, омонімія, синонімія, полісемія, семантичні особливості, переклад.

В статье рассмотрено вопрос о семантических особенностях и характеристиках, а также специфике перевода современной английской юридической терминологии. Обращено внимание на науки, с которыми она тесно переплетается. Охарактеризовано мнения разных ученых по вопросу исследования. Определено четыре главных подхода по изучено современной английской юридической терминосистемы. Проанализировано связь полисемии и синонимии с темой исследования. Представлено разные случаи терминологических омонимов в рамках исследованной юридической терминологии. Исследовано специфику использования юридической лексики при переводе текстов. Терминология как подсистема языковой лексической системы является объектом исследования в современной лингвистике. Проблема статуса термина была когда-то горячо обсуждаемой из-за постоянных попыток контрастировать термины с устойчивыми (регулярными) выражениями, которые используются в языках. Любая конкретная терминология является зеркалом концептуальной системы науки, к которой она относится, в форме ТС (терминологическая система), которая входящей в терминологический словарь. Эта система выполняет функцию лексической системы языка в пределах определенной науки. Языковые единицы, выражающие конкретные понятия, касающиеся теории и практики юриспруденции и служат для характеристики и идентификации, рассматриваются как юридические термины. Основными вопросами, связанными с терминами являются: профессиональное использование, связь терминов с конкретными понятиями, точность смысла, наличие определения, стилистический нейтралитет. Терминологическая система соответствует понятию поля термина с точки зрения его системных связей. Полисемия - прекрасный источник обогащения ТС. Причиной этого является то, что чем глубже исследуется особое явление, тем больше можно наблюдать, что разные понятия скрыты под одним и тем же словом. Однако, когда семантическое звено нарушается, мы можем наблюдать разрушение полисемии и появление омонимии.

В отличие от полисемии, которая предусматривает вариацию уровня понятия/содержания, синонимия предусматривает вариацию уровня формы/выражения. Перевод терминологии - очень сложная работа. Основой этой деятельности является визуальное и слуховое восприятие информации на языке оригинала, ее понимание, воспроизведение на родном языке переводчика. Все термины, сокращения, символы должны быть едиными. Переводчик юридической терминологии в своей работе должен использовать печатные издания, которые охватывают последние научные и правовые вопросы, проблемы, изменения и дополнения в системе законодательства.

Ключевые слова: терминология, омонимия, синонимия, полисемия, семантические особенности, перевод.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • General definition of synonymy and their classification. The notion of changeability and how the meanings can be substituted in a language. Some semantic peculiarities of synonyms and their functional relationship. The notion of conceptual synonymy.

    дипломная работа [54,0 K], добавлен 21.07.2009

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.

    реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.

    реферат [24,1 K], добавлен 19.04.2011

  • Overview of civil law system. History of appearance and development of the Roman-German legal family. General characteristics of civil law legal system. Sourses of the right. Distinctive features of the system. Soubgroups in the civil law system.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 10.08.2011

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Profession in the USA. Regulation of the legal profession. Lawyers: parasites of the back of the American taxpayer. The legal profession for women: a problem of gender equality. The legal system of the USA. The principles of the USA System of justice.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 31.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.