Переклад термінологічних одиниць правового дискурсу в європейському суді із прав людини
Досліджується проблематика перекладу в Європейському суді з прав людини. Різниця понять "decision" і "judgment", "order" і "ruling", які можуть спричиняти розбіжності в перекладі. Переклад термінологічних одиниць, які використовує Європейський суд.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.10.2020 |
Размер файла | 171,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Переклад термінологічних одиниць правового дискурсу в європейському суді із прав людини
Мельниченко О.Г., студ.
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ
Анотації
Досліджується проблематика перекладу в Європейському суді з прав людини, зокрема, досліджено різницю понять "decision" і "judgment", а також "order" і "ruling", які подекуди можуть спричиняти розбіжності в перекладі. Висловлено окрему думку щодо пропозицій інших авторів із питань перекладу деяких термінологічних одиниць, які використовує Європейський суд із прав людини у своїх документах.
Ключові слова: термінологія, право, дискурс, Європейський суд із прав людини, рішення, теорія скопосу, decision, judgement.
Мельниченко А.Г., студ., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев переклад термінологічний суд
О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА В ЕВРОПЕЙСКОМ СУДЕ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Автор изучает проблематику перевода в Европейском суде по правам человека. Автор определяет разницу между понятиями "decision" и "judgment", а также"order" и "ruling", которые, порой, могут быть причинами расхождений в переводе. Также автором высказано отдельное мнение насчет предложений других авторов по вопросам перевода некоторых терминологических единиц, используемых ЕСПЧв своих документах.
Ключевые слова: терминология, дискурс, Европейский суд по правам человека, решение, decision, judgement, теория скопоса.
Melnychenko O. H., student Taras Shevchenko National University of Kyiv
ON TRANSLATION OF SOME TERMINOLOGICAL ITEMS OF LEGAL DISCOURCE AT THE EUROPEAN COURT ON HUMAN RIGHTS
The author of the paper researches current issues of translation at the European Court on Human Rights. The author establishesthedifference between terms "decision" and "judgment", "order" and "ruling", which may cause divergences in translations. The author alморгунso provides some proposals to theories by other authors on translation of terminological items used by ECHR in its documents.
Keywords: terminology, discourse, European Court on Human Rights, decision, judgement, skopos theory.
Українська юридична практика невпинно запозичує закордонний правовий досвід. Десь це відбувається в довільній формі, а десь в імперативній, як у випадку із практикою Європейського суду з прав людини (далі - ЄСПЛ, Суд). І не останню роль у цьому процесі відіграє переклад судових рішень, які відповідно до закону набувають статусу джерел права, тобто актів, які є формою вираження й закріплення норм права, його принципів, на підставі яких виникають чи змінюються правові відносини. Відтак, першим технічним кроком на шляху до виконання норм законодавства має бути забезпечення якості первинних джерел в українській мові.
Діяльність перекладачів, яким доводиться працювати в інтенсивному режимі (за українським законодавством рішення ЄСПЛ щодо України мають бути перекладені протягом 3 днів із моменту ухвалення), заслуговує особливої уваги з погляду перекладацьких технік, які вони застосовують. У ході перекладу процесуальних документів і рішень ЄСПЛ перекладачі вдаються до використання ряду трансформацій (калькування, запозичення,), що може бути продиктовано різноманітними факторами. Найоптимальнішою моделлю перекладу, звертатися до якої, перекладаючи рішення Суду, було б найдоцільніше, - це модель комунікативно-функціональної еквівалентності, яка є продовженням принципу відповідності єдиному правовому інструменту, який застосовується в загальноєвропейському юрислінгвістичному контексті. Ця модель і принцип ґрунтуються на відтворенні цілей, ситуацій, смислових елементів і синтаксичних структур для забезпечення рівного ефекту (функціональної еквівалентності) оригіналу і перекладу юридичного документа. Утім, попри наполегливу роботу професіоналів, помилок чи розбіжностей у документах не вдається уникнути. Так, наприклад, варто згадати проблему, яка виникає з цитуванням практики Суду в попередніх справах. Річ у тому, що сам Суд виробив певний стандарт цитування своїх попередніх рішень, натомість, навіть в офіційних перекладах рішень Суду українською, немає жодних застережень чи пояснень щодо цитування.
З іншого боку, маємо ще більш суттєві питання щодо адекватного відтворення деяких одиниць юридичної терміносистеми.
По-перше, варто звернути увагу на розмежування за суттю та формою термінів "decision" та "judgment", які містяться в Європейській Конвенції прав людини та правилах судочинства (регламенті) ЄСПЛ (Rules of Court). На перший погляд видається, що ці терміни взаємозамінні та є ніби синонімами, аналогічно до ситуації, що розглянута О. Бровко та В.Дейнеко на прикладі Міжнародного Суду ООН [1]. Додамо, що ті частини правил, які офіційно перекладені, не розмежовують цих понять, а також варто сказати, що останній офіційний переклад правил судочинства був здійснений щодо версії від 1 листопада 2003 р., у той час як остання версія правил набула чинності 1 січня 2016 р. Відтак за відсутності оновлення та покращення офіційного перекладу перекладачам доводиться покладатися суто на свої сили. Це могло мати різноманітні наслідки, адже за відсутності вказівників щодо правильної техніки виконання перекладів рішень ЄСПЛ могли виникати різноманітні прагматичні зсуви, що, у свою чергу, повертає нас до теорії скопосу, згідно якої перекладач має брати до уваги цільову аудиторію свого перекладу.
Як показує дослідження правил судочинства ЄСПЛ, доцільно дотримуватися формулювань, на які посилаються В. Дейнеко та О. Бровко у своїй статті, щодо практики МС ООН. Вони використовують тлумачення з Webster's Third New International Dictionary, яке розмежовує поняття "decision" і "judgment". Зокрема, термін "decision" набуває процесуального, а термін "judgment" - формального характеру. "Decision" визначається як акт завершення спору між сторонами з процесуального погляду. О. Бровко та В. Дейнеко, утім, вважають, що "decision" також визнається як акт, яким суддя оголошує переможця у справі [1, с. 169], але ми не можемо погодитися з таким трактуванням поняття щодо ЄСПЛ. Як свідчить практика використання поняття "decision" у регламенті Суду [10], його значення стосується суто процесуальної сторони (правила 22, 23А, 42, 43, 44, 93, 104 (табл. 1)), а тому може стосуватись саме проміжних рішень із різних аспектів справи і має перекладатись як "ухвала". Особливо показовими в цьому плані є правила 38, 44 та 54, у яких ідеться, відповідно:
"Questions of procedure requiring a decision", "a decision to hold an oral hearing in the case", "Before taking a decision on admissibility", що можна перекласти як "процедурні питання, які потребують прийняття окремої ухвали", "ухвала про проведення слухання", "перед прийняттям ухвали про прийнятність".
Альтернативна думка про те, що терміном "decision" позначається будь-яке рішення, яке приймається після дослідження фактів та обставин справи, і цей термін вживається для позначення як остаточних рішень органів судової влади, так і для проміжних рішень, а термін "judgment" означає остаточне рішення у справі, яке приймається судовими органами, також визнає існування тенденції до позначення проміжних рішень поняттям "decision" [1, с. 169].
На нашу думку, термін "judgment" має вузьке значення лише остаточного рішення Суду з питань права без процесуального компонента. У такому значенні вживається термін "judgment" у правилах 53, 61 (т. зв. "пілотне рішення", яке використовується для аналогічних справ і при підозрі системності порушення Конвенції, яке було розглянуто), 73, 78, 79, 80, 81, 91, а особливо 74 [10], яке описує структуру остаточного рішення (табл. 2). Серед інших аргументів можна назвати те, що саме остаточне рішення Суду підписується Головою Суду та Секретарем, саме остаточне рішення не підлягає оскарженню (за винятком перегляду при знаходженні нових невідомих суду обставин) і має обґрунтовуватися. Проілюструємо це кількома прикладами:
"final judgments of the Court shall be published... ", "A party may request the Court to revise that judgement", "question of interpretation that has hindered execution of the judgment".
Ці приклади можна перекласти як:
"остаточне рішення Суду публікується...", "Сторона може зробити запит про перегляд рішення", "питання тлумачення, яке перешкодило виконанню рішення".
Відтак, робимо висновок про те, що різниця характеристик цих двох понять робить неможливою їхню взаємозамінність при перекладі.
Зазначимо, що на прикладі положення розділу "Запити про вжиття тимчасових заходів" ("Requests for interim measures") розділу ІІІ "Making requests in good time" спостерігається цікаве явище, яке має враховуватися в перекладі. Ідеться про заходи, що можуть вживатися національними судами як їхнє остаточне рішення, наприклад, депортація. ЄСПЛ ці заходи, які мали б позначатись як "judgment", позначає як "decision" (Where the final domestic decision is imminent (especially in extradition or deportation cases - Де не можна запобігти прийняттю остаточного рішення національним судом)), відтак така зміна статусу рішення, якщо можна так це сформулювати, впливає і на переклад.
Наведений вище аналіз ілюструє те, як саме перекладач має зважати на можливі прагматичні зсуви й теорію скопосу, які формують межу перекладності, адже якщо для пересічного громадянина термін "рішення" є єдиним поняттям, то для фахівців є різноманітні контексти, які впливають на спосіб перекладу.
Ще одним цікавим моментом термінологічної дихотомії є взаємовідношення понять "order" і "ruling", і хоча вони зустрічаються значно рідше, ніж вищерозглянуті поняття, утім, на нашу думку, вони теж заслуговують на вивчення.
Так само з першого погляду може здатися, що ці терміни однакові чи близькі за значеннями, оскільки обидва мають справу із судовими приписами до сторони/сторін виконати певну дію. Однак, при перекладі вони отримують різні визначення. Словник "Merriam Webster" [8] визначає "ruling" як офіційне чи владне рішення, декрет, заяву чи тлумачення (закону судом). Словники "Collins" [7], "Oxford Advanced Learner's Dictionary" [9] та онлайн-словник "Cambridge Dictionary"[6] визначають цей самий термін як судове рішення. Що ж до авторитетного Black's Law Dictionary [5], то цей словник не дає відповідника похідному слову "ruling", а лише материнському іменнику "rule", який також визначається як судове рішення.
Термін же "order" словником "Merriam Webster" [8], судовим глосарієм Об'єднаної судової системи штату Нью-Йорк [2] і Black's Law Dictionary [5] визначається як письмовий наказ, розпорядження.
Проілюструємо використання цих термінів за допомогою положень правил судочинства ЄСПЛ. Так, термін "order" використовується в правилах 42, 44В, 44D, а також описі форм присудів (табл. 3) [10]:
"The Chamber mayorder the joinder", "Where a party fails to comply with an order of the Court", "the President of the Chamber may exclude that representative from the proceedings, refuse to accept all or part of the submissions or make any other order which he or she considers it appropriate to make", "Only in extremely rare cases can the Court consider a consequential order".
Перекладаємо як:
"Палата може розпорядитися приєднати матеріали ", "Коли сторона не виконує розпорядження суду", "Голова Палати може усунути від процесу представника, відмовитися прийняти всі або частину поданих документів або видати будь-яке необхідне, на його думку, розпорядження ", "Лише у виключних випадках суд може розглянути можливість прийняття розпорядження, яке логічно витікає з обставин ".
Термін "ruling" використовується в правилах 70, 75 (табл. 4):
"Any such record shall include: (d) the text of any ruling delivered during the hearing", "it shall give in the same judgment a ruling on the application of Article 41 of the Convention", "Copies of the ruling shall be transmitted to the Committee of Ministers"
Перекладаємо як:
"така стенограма включає: (d) текст будь-якого судового рішення, винесеного під час слухань", "вона має надати в тому ж рішенні рішення стосовно застосування статті 41 Конвенції", "копії судового рішення передаються до Комітету Міністрів".
Із цих прикладів бачимо, що різниця між поняттями "order" і "ruling", попри їхню семантичну схожість (проте не взаємозамінність через ступінь наказовості), є й різницею у перекладі. Натомість різниця між "ruling" і '"judgment" лежить у тій же площині, що й у випадку з "decision". Взаємовідносини розглянутих вище понять залежно від їхнього функціонального навантаження й лінгвістичної імперативності можна передати схематично (Схема 1).
Не можна оминути увагою також інші одиниці термінології, яка вживається ЄСПЛ у його рішеннях. Структурну частину під назвою "III. INTERNATIONAL MATERIALS" часто перекладають дослівно як "ІІІ. МІЖНАРОДНІ МАТЕРІАЛИ", хоча насправді йдеться про "III. МІЖНАРОДНІ ДОКУМЕНТИ". Т. Ду- даш у свої статті відзначає, що назву структурної частини "INTERNATIONAL INSTRUMENTS", яку перекладають дослівно як "МІЖНАРОДНІ ІНСТРУМЕНТИ", варто було б перекладати як "МІЖНАРОДНІ ДОГОВОРИ" [2, с. 145].
Хочемо запропонувати альтернативну версію перекладу, адже не можемо цілком погодитись із наведеною вище думкою. Перш за все, вважаємо за потрібне звернутися до словника для вивчення значення поняття "instrument". Одним із значень цього поняття в Oxford Advanced Learner's Dictionary є "будь-який нормативно-правовий акт". Окрім того відзначимо, що оскільки ми маємо справу з діяльністю ЄСПЛ, то відповідно нас мають цікавити документи, що стосуються захисту прав людини. Як зазначає Представництво Верховного Комісара ООН з прав людини [4], до міжнародних правових інструментів у галузі захисту прав людини належать не лише угоди, а й інші типи договорів, такі як хартії, конвенції, а також протоколи до Європейської Конвенції. Тому вже на цьому етапі дослідження ми з практики використання відповідної термінології можемо засвідчити, що використання поняття "договір" значно звузило б семантику, яка передбачається поняттям "instrument".
З іншого боку, саме по собі слово "інструменти" в українській версії має конотацію дещо відмінну від суто правової, а тому для забезпечення однозначного правильного розуміння бажано було б робити уточнення, що маються на увазі саме правові інструменти. Додатково зазначимо, що використання слова "Договір" є радше калькою від російського "Договор", де це слово позначає саме "Угоду", і тому таке використання не є повністю виправданим. Відтак, як доцільний і найоптимальніший варіант перекладу пропонуємо "Міжнародні нормативно-правові інструменти".
Уточнення перекладу потребує також поняття "legitimate aim", яке вживається у рішеннях Суду за тими статтями конвенції, які вимагають застосування т. зв. тесту на пропорційність. Проте, щоразу його перекладають по-різному: ''легітимна мета", "законна мета", "правомірна мета". Ним позначають ті цілі, які виправдовують застосування обмеження конвенційного права державою за умови, що воно передбачене законом (напр. обмеження права на оскарження рішення суду). Т. Дудаш вважає, що не можна вважати правильним переклад "законна мета", адже цим терміном наголошується на пе- редбаченості цілі законом; занадто широким за значенням є термін "правомірна мета"; ще більші сумніви виникають щодо значення терміна "легітимна мета". Вона пропонує говорити про мету, яка легітимізує застосування обмеження, своєрідну "легітимувальну мету" [2, с. 147]. І ми могли б погодитись із подібною пропозицією, але це є відвертим прикладом калькування поняття правового дискурсу в українську мову. У правовому дискурсі поняття легітимності широко використовується, але воно позначає юридичну концепцію відповідності нормам права. Натомість тут ідеться про виправданість дії обставинами й законом. Чи не краще було б замість такого латино- українського суржику використати вже існуючі мовні одиниці, створивши формулювання "мета, що виправдовує" або ж, насамкінець, дещо незграбну, проте вживану у правовому дискурсі "виправдувальну мету" за аналогією з "виправдувальним вироком".
Висновки
Досі було виконано незначну кількість ґрунтовних досліджень у галузі перекладу європейського права українською мовою. Попри визначення суті деяких понять юридичного дискурсу ЄСПЛ і визначення адекватних способів їхнього перекладу з урахуванням їх прагматики, попри виявлення окремих вад перекладів, які вже були здійснені, не можемо говорити про вичерпність дослідження даної тематики. Хоч ми і визначили, що теорія скопосу й можливі прагматичні зсуви є одними із факторів, які визначають межі перекладності термінології ЄСПЛ, природа мови Суду потребує глибшого детальнішого дослідження, яке б відповідало багатогранності проблематики юридичного перекладу. Було виявлено необхідність подальшого дослідження, яке б допомогло створити чи, принаймні, закласти основу для унормування процесу юридичного перекладу документів ЄСПЛ, а саме наближення терміносистем та уніфікації термінобази. Наразі існують лише загальні рекомендації щодо перекладу актів Суду, але деталізованих, всебічних рекомендацій для перекладу українською мовою, подібних до тих, які розроблені для англійської мови, немає, а це значно впливає на узгодженість перекладів. Відтак, такі рекомендації на основі подальших досліджень перекладів європейського законодавства, інших нормативно-правових актів, рішень судів ще очікують на свою розробку.
Decision - Ухвала |
|||
1. |
Rule 22 - Deliberations No other person may be admitted except by special decision of the Court |
Правило 22 - Судові дебати Жодна інша особа не може бути присутня, окрім випадків, передбачених спеціальною ухвалою Суду |
|
2. |
Rule 23A 1 - Decision by tacit agreement Where it is necessary for the Cour to decide a point of procedure or any other question other than at a scheduled meeting of the Court... |
Правило 23А 1 - Ухвала за мовчазною згодою Коли необхідно прийняти ухвалу щодо процедурних питань або будь-якого іншого питання поза межами чергового засідання Суду... |
|
3. |
Rule 42 - Joinder and simultaneous examination of applications (former Rule 43) 2. The President of the Chamber may order that the proceedings be conducted simultaneously, without prejudice to the decision of the Chamberon the joinder of the applications |
Правило 42 - об'єднання й одночасне вивчення звернень (раніше Правило 43) 1. Голова Палати може розпорядитись одночасно проводити процесуальні дії, не обмежуючи дію ухвали Палати про об'єднання звернень |
|
4. |
Rule 43 1 - Striking out and restoration to the list (former Rule 44) 3. If a friendly settlement is effected in accordance with Article 39 of the Convention, the application shall be struck out of the Court's list of cases by means of a decision |
Правило 43 1 - Вилучення та повернення до черги (Раніше Правило 44) 1. Якщо мирова угода діє у відповідності зі статтею 39 Конвенції, звернення мають бути виключені з черги за допомогою прийняття ухвали. |
|
5. |
Rule 44 - Third-party intervention 1. (a) a decision to hold an oral hearing in the case. 4. (a) the decisionof the Cham- berunder Rule 72 § 1 to relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber or of the decisionof the panel of the Grand Chamber under Rule 73 § 2 to accept a request by a party for referral of the case to the Grand Chamber. |
Правило 44 - Участь третьої сторони 1. (а) ухвала про усні слухання у справі. 1. (а) ухвала Палати згідно пункту 1 правила 72 щодо передачі юрисдикції на користь Великої Палати або ухвала колегії Великої Палати згідно пункту 2 правила 73 щодо прийняття запиту стороною щодо передачі справи на розгляд Великій Палаті. |
Decision - Ухвала |
|||
6. |
Rule 54 - Procedure before a Chamber 5. Before taking a decision on admissibility |
Правило 54 - Процедура розгляду Палатою 1. Перед прийняттям ухвали про прийнятність. |
|
7. |
Rule 93 The decision of the Court on the question of interpretation referred to it by the Committee of Ministers is final. |
Правило 93 Ухвала Суду щодо питань тлумачення, передана йому Комітетом Міністрів, є остаточною. |
|
8. |
Rule 104 (former Rule 95) On a decision to grant legal aid, the Registrar shall fix ... |
Правило 104 (Раніше правило 95) Щодо ухвали Суду про надання юридичної допомоги судовий реєстратор має зареєструвати... |
Таблиця 2
Judgment - Рішення/Остаточне рішення |
|||
9. |
Rule 53 - Procedure before a Committee 2. If the Committee is satisfiedit shall, by a unanimous vote, adopt a judgment including its decision on admissibility and, as appropriate, on just satisfaction |
Правило 53 - Процедура розгляду Комітетом 1. Якщо Комітет задоволений, він одноголосно приймає рішення, включаючи ухвалу щодо прийнятності та, за необхідності, ухвалу щодо справедливого відшкодування. |
|
10. |
Rule 61 - Pilot-judgment procedure 1. The Court may initiate a pilot-judgment procedure and adopt a pilot judgment where the facts of an application reveal in the Contracting Party concerned the existence of a structural or systemic problem or other similar dysfunction which has given rise or may give rise to similar applications. |
Правило 61 - процедура пілот- ного рішення 1. Суд може ініціювати процедуру пілотного рішення, якщо факти застосування вказують на існування структурних або системних проблем, або іншої дисфункції, яка спричинила або може спричинити подібні застосування у Сторони-підписанта, щодо якої розглядається справа. |
|
11. |
Rule 73 - Requestbyapartyforre- ferralofacasetotheGrandChamber 2. any party to a case may exceptionally, within a period |
Правило 73 - Запит сторони про передачу справи на розгляд Великій Палаті 2. будь-яка сторона, що бере участь |
of three months from the date of delivery of the judgment of a Chamber, file in writing at the Registry a request that the case be referred to the Grand Chamber. If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case by means of a judgment. |
у справі, в особливих випадках протягом трьох місяців з моменту оголошення рішення Палатою може письмово подати до судової канцелярії запит про передачу справи на розгляд Великій Палаті. Якщо колегія задовольняє запит, Велика Палата вирішує справу ухваленням рішення. |
||
12. |
Rule 74 - Contents of the judgment (j) the decision, if any, in respect of costs; 2. Any judge who has taken part in the consideration of the case shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring with or dissenting from that judgment, or a bare statement of dissent |
Правило 74 - Зміст рішення (^ухвала, якщо така є, щодо судових витрат; 2. Будь-який суддя, який брав участь у розгляді справи, може додати до рішення Суду окрему думку, згоду, не погодження або просто заяву про незгоду з рішенням. |
|
13. |
Rule 78 - Publication of judgments and other documents In accordance with Article 44 § 3 of the Convention, final judgments of the Court shall be published... |
Правило 78 - Публікація рішень та інших документів Відповідно до п.3 Статті 44 Конвенції, остаточні рішення Суду публікуються. |
|
14. |
Rule 80 - Request for revision of a judgment 1. A party may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence, request the Court, within a period of six months after that party acquired knowledge of the fact, to revise that judgment |
Правило 80 - Запит про перегляд рішення 1. Сторона, у випадку виявлення факту, який за своєю природою міг мати вирішальний вплив, може звернутися до суду протягом 6 місяців з моменту вияв- ленняфакту з проханням про перегляд рішення. |
|
15. |
Rule 81 - Rectification oferrors in decisions and judgments Without prejudice to the provisions on revision of judgments and on restoration to the list of applications, |
Правило 81 - Виправлення помилок та похибокв ухвалах та рішеннях Без обмеження дії умов чи перегляду рішень та відновлення у черзі позовів, Суд має право, за |
Judgment - Рішення/Остаточне рішення |
|||
16. |
the Court may, of its own motion or at the request of a party made within one month of the delivery of a decision or a judgment, rectify clerical errors, errors in calculation or obvious mistakes |
власною ініціативою чи проханням однієї з сторін, протягом місяця після прийняття ухвали чи рішення виправляти канцелярські похибки, похибки в розрахунках чи очевидні помилки. |
|
17. |
Rule 91 The request shall state fully and precisely the nature and source of the question of interpretation that has hindered execution of the judgment mentioned in the request |
Правило 91 Звернення має повністю та чітко вказувати на природу та джерело питання щодо тлумачення, яке перешкодило виконанню рішення, згаданого у зверненні. |
Таблиця 3
Order - розпорядження |
|||
18. |
Rule 42 - Joinder and simultaneous examination of applications (former Rule 43) 1. The Chamber may, either at the request of the parties or of its own motion, order the joinder |
Правило 42: об'єднання, одночасне вивчення звернень (раніше Правило 43) 1. Палата може, за проханням однієї зі сторін або з власної ініціативи, розпорядитися прийняти ухвалу про об'єднання звернень (видати розпорядження про об'єднання звернень) |
|
19. |
Rule 44B - Failure to comply with an order of the Court Where a party fails to comply wi- than order of the Court concerning the conduct of the proceedings |
Правило 44В - Нездатність діяти відповідно з розпорядженням Суду У випадках, коли сторона не виконує розпорядження Суду щодо здійснення судового процесу |
|
20. |
Rule 44D - Inappropriate submissions by a party If the representative of a party makes abusive, frivolous, vexatious, misleading or prolix submissions, the President of the Chamber may exclude that representative from the proceedings, refuse to accept all or part of the submissions or make any other order which he or she considers it appropriate to make, without prejudice to Article 35 § 3 of the Convention |
Правило 44D - Недоцільні заяви стороною Якщо представник сторони робить образливі, необгрунтовані, провокаційні або надміру довгі і детальні заяви, Г олова Палати може видалити такого представника з процесу, відмовитися приймати повністю або частково його заяви, або ж видати будь- яке інше розпорядження, яке він чи вона вважатиме за доцільне, не обмежуючи дію п. 3 Статті 35 Конвенції. |
Ruling - рішення |
|||
21. |
Rule 70 - Verbatim record of a hearing 1. If the President of the Chamber so directs, the Registrar shall be responsible for the making of a verbatim record of the hearing. Any such record shall include: (d) the text of any rulingde- livered during the hearing. |
Правило 70 - Стенографічний запис слухань. 1. Якщо Голова Палати розпорядиться, секретар Суду є відповідальним за стенографування слухання. Будь-яка така стенограма включає: (d) текст будь-якого судового рішення, винесеного під час слухань |
|
22. |
Rule 75 - Rulingonjustsatisfaction 1. Where the Chamberor the Com- mitteefindsthattherehasbeen a violation of the Convention or the Protocols thereto, it shall give in the same judgment a rulingon the application of Article 41 of the Convention. Copies of the ruling shall be transmitted to the Committee of Ministers |
Правило 75 - Рішення щодо справедливого відшкодування 1. Коли Палата або Комітет виявляють порушення Конвенції чи протоколів до неї, вони надають рішення щодо застосування ст. 41 Конвенції в тому самому судовому рішенні у справі. Копії рішення передаються до Комітету Міністрів. |
Список використаних джерел
1. Дайнеко В. Особливості перекладу правових термінів "decision" та "judgment" у контексті Статуту Міжнародного суду Організації Об'єднаних Націй/ В. Дайнеко, О. Бровко // Міжнародне право: наук.-практ. фаховий журнал: додаток до журналу "Право України" / Редакція журналу "Право України". - К., 2013. - № 1/2. - С. 168-172.
2. Дудаш Т. Проблеми перекладу рішень Європейського суду з прав людини з англійської мови на українську / Т. Дудаш // Право України: юрид. журнал. - К., 2015. - № 2. - С. 140-150.
3. Судовий глосарій Об'єднаної судової системи штату Нью-Йорк [Електронний ресурс] / Об'єднана судова система штату Нью-Йорк. - Режим доступу: https://www.nycourts.gov/lawlibraries/glossary .shtml#O.
4. Управління Верховного комісара ООН з прав людини [Електронний ресурс] / OHCHR. - Режим доступу: http://www.ohchr.org/EN/Pages/Home.aspx.
5. Black's Law Dictionary [Електронний ресурс] / Black's Law Dictionary. - Режим доступу: http://thelawdictionary.org.
6. Cambridge dictionary [Електронний ресурс] / Cambridge dictionaries. - Режим доступу: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english.
7. Collins Dictionary [Електроннийресурс] / Collins Dictionary. - Режим доступу: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.
8. MerriamWebsterDictionary [Електронний ресурс] / MerriamWebster. - Режим доступу: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
9. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Електронний ресурс] / Oxford Dictionaries. - Режим доступу: Мір://%'%гмг.охіоМгіісйопагіез.сотЛіейпіїюпЛеатег.
10. Rulesof Court[ Електронний ресурс] / ECHR. - Режим доступу: http://www.echr.coe.int/Documents/Rules_Court_ENG.pdf.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011