Особливості відтворення французького неозначеного артиклю в українському перекладі
Способи відтворення функцій неозначеного артиклю в українському перекладі на прикладі класичних літературних творів французьких письменників. Огляд теоретичних, практичних розробок сучасних французьких та вітчизняних фахівців з граматики французької мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2020 |
Размер файла | 17,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості відтворення французького неозначеного артиклю в українському перекладі
А. Лаврик, студ.
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ
Статтю присвячено дослідженню природи французького неозначеного артиклю та особливостей його перекладу українською мовою.
Французька мова - класичний приклад аналітичної мови, в граматиці якої замість давніх флективних закінчень і префіксів відіграють важливу роль порядок слів, прийменники й артиклі.
Ця стаття має на меті дослідити особливості перекладу французького неозначеного артиклю українською мовою.
Об'єктом нашої статті стали способи відтворення функцій неозначеного артиклю в українському перекладі.
Матеріалом для роботи послугували класичні літературні твори французьких письменників та теоретичні й практичні розробки сучасних французьких та вітчизняних фахівців з граматики французької мови.
В українській мові артикль відсутній. Значення, що він виражає у французькій мові, може не відтворюватися в українському перекладі, якщо контекст досить ясно вказує на означеність чи неозначеність предмета. Але, за необхідності, значення означеності/неозначеності виражають граматичними засобами (порядок слів) і лексичними (займенники, прикметники) в іменній групі. Крім того, іноді означеність може бути виражена і у дієслівній групі (дієслівним префіксом, прислівником), у зв'язку з чим при зіставленні оригіналу і перекладу виявляються транспозиції: неозначеність, виражена у французькому реченні в іменній групі, в українському може бути перенесена в дієслівну групу (прислівники, форми дієслова).
Однією з функцій неозначеного артиклю є виділення предмету з ряду йому подібних, інакше кажучи, протиставлення неозначеного артикля означеному в узагальнюючій функції. Ця функція робить неозначений артикль засобом введення того, що є у повідомленні новим; він оформлює смисловий центр висловлювання [7, 13]:
Non loоn de l'entrйe j'aо aperзu un taxо. - Недалеко від входу я помітив таксі.
Pierre parle а une femme. - П'єр говорить з жінкою.
Une voiture s'est arкte devant la porte. - Машина зупинилась біля дверей.
Як видно з наведених прикладів, прийом зміни порядку слів в українському перекладі застосовується для адекватного вираження індивідуалізуючої функції неозначеного артикля. Щоб знайти вдалий спосіб передачі цієї функції неозначеного артикля в українській мові, потрібно враховувати структурні відмінності французького і українського речень. Перше характеризується прогресивним порядком слів, точніше, рухом від загального до часткового, друге розвертається з урахуванням комунікативного навантаження членів речень - від "даного" до "нового".
Визначеність в українській мові виражається препозицією підмета, невизначеність - його постпозицією відносно дієслова, порівняймо:
Les chiens se mirent а aboyer.Собаки загавкали.
Des chiens se mirent а aboyer.Загавкали собаки.
Зі значенням новизни неозначений артикль часто вживається після дієслова ауоіг, a також після безособових конструкцій іі y а, іі ex^te, etc., наприклад:
Prиs de la maison іі y a un cinйma. - Біля мого будинку кінотеатр.
Значення одиничності, що є етимологічним значенням неозначеного артикля, здатне трансформуватись у значення неозначеності. У цьому випадку, еквівалентом до неозначеного артикля виступають займенникові прикметники якийсь, будь- який, один з, такий, чийсь, хтось, хтось з, якісь і числівник один [8, 8].
У французькому реченні не завжди уточнюється смислова відмінність між українськими визначниками іменника. Найважливішими і разом з тим складними для засвоєння є відмінності між словами один, якийсь, який-небудь. Решта займенникових прикметників прилягають до цих трьох, висловлюючи додаткові стилістичні або семантичні відтінки [5, 24].
Займенник якийсь вказує на невідомість предмета, на непотрібність конкретної інформації про предмет:
Je veux absolument m'acheter une robe, mais je n'arrive pas а choisir. - Я обов'язково хочу купити якусь сукню, але не можу обрати.
Un client a appelй. Il n'a pas laissй son nom. - Дзвонив якийсь клієнт. Він не представився.
Il y a un homme devant l'entrйe - Перед входом стоїть якийсь чоловік.
Якщо займенник якийсь співвідноситься з першою особою, то він може вказувати, що мовець забув, про який точно предмет йдеться, не впізнає або не хоче впізнавати його. Речення "Hier j'ai vu un film francais.” може бути перекладене "Вчора я бачив один французький фільм” і ''Вчора я дивився якийсь французький фільм”. У першому випадку підкреслюється, що мовець має ясне уявлення про цей фільм і навіть готовий розповісти про нього. Другий варіант перекладу можливий у тому випадку, якщо мовець забув назву фільму або навмисно не хоче уточнювати його.
Одночасно з тим, неозначений артикль може вживатися просто у випадку відсутності додаткової інформації про предмет.
В такому разі вищенаведене речення перекладаємо так: "Вчора я дивився французький фільм".
Займенник який-небудь вказує на те, що предмет не обраний із ряду йому подібних. Відповідний відтінок передається французьким реченням: Rendez-vous а une station de metro. - Зустріньмося на якій-небудь станції метро.
Також займенник який-небудь містить в собі відтінок можливості вибору. Якщо вибір надається будь-якій особі, то який- небудь набуває узагальненого, родового значення. З цим значенням слово вживається нерідко у приписах, в умовних реченнях і т. п.: Si un homme vient а violer la loi ... Якщо яка-небудь людина (будь-хто, хто-небудь) порушить закон ...
Займенник деякий підкреслює, що предмет, про який йде мова, відомий мовцеві, але він не уточнює це для співрозмовника. Наприклад: Ils ont critiquй des gens. - Вони критикували (деяких) людей.
Неозначений артикль вживається перед обчислювальними іменниками (un dictionnaire - словник, des dicitonnaires - словники; une personne - людина, des personnes - люди). Він представляє предмет як невідомий, про який говориться в перший раз, що ще невизначений і неконкретизований [1, с. 14].
Неозначений артикль вживається також для характеристики іменника, виділяючи різні ознаки предмета. У цих випадках іменник супроводжується, як правило прикметником або іменником без артикля, що виконує ту ж функцію:
Ja vu ce film. C'est un film magmfique. - Я бачив цей фільм. Це прекрасний фільм.
L'enfant regardad l'oіseau, un oіseau grand et beau. - Дитина дивилася на птаха, великого і красивого птаха.
Vous avez reconnu la voix? Non, maіs c'йtad une voix de femme. - Ви впізнали голос? Ні, але це був жіночий голос.
Якщо неозначений артикль вживається з назвами речовин, а не з обчислювальними іменниками, він має конкретизуюче значення кількості/об'єму, що в українському перекладі відтворюється відповідними лексичними засобами. Наведімо кілька прикладів з назвами напоїв:
Viens, on va prendre un thй. - Ходімо вип 'ємо по кашечці чаю.
Un jus d'orange, s'il vous plaоt. - Склянку апельсинового соку, будь ласка
Je veux bien un cafй au lait bien chaud - Як же мені хочеться чашку гарячої кави з молоком.
Неозначений артикль вживається у разі конкретизації значення іменника такими способами:
> за допомогою прикметника:
De haut de cette montagne, on dйcouvre un paysage magnifique - З вершини цієї гори відкривається прекрасний пейзаж.
Jean adore raconter des histoires drфles. - Жан обожнює розказувати смішні історії.
Cette source donne une eau trиs pure. - З цього джерела ллється надзвичайно чиста вода.
Elle a un travail fou en ce moment. - У неї зараз купа роботи.
C'est un excellent skieur. - Це відмінний лижник.
Il existe des opinions diffйrentes. - Є різні точки зору.
У за допомогою іменника з прийменником:
Ce tableau reprйsente un paysage magnifique. - На цій картині зображено прекрасний пейзаж.
Cet accueil inclut un buffet а volontй. - На цьому прийомі буде "шведський стіл”.
En cette robe tu es une petite poupйe. - В цій сукні ти схожа на лялечку.
У прикметника з прийменником (значно рідше):
Dans les grandes villes on mene une vie de fou. - У великих містах вирує божевільне життя.
У означального підрядного речення:
C 'est un paysage qui fait rкver. - Цей пейзаж замріює.
L'histoire que Jean nous a racontйe est incroyable. - Жан розповів нам захоплюючу історію.
Hier il m'a apportй des livres dont je n'ai pas besoin. - Вчора він мені приніс книжки, які мені непотрібні.
Неозначений артикль має однакову форму з числівником "один" в чоловічому та жіночому роді, тому якщо у перекладі є слово "один", то це зазвичай числівник. Але в заперечній формі в цьому значенні вживається саме неозначений артикль, наприклад [9, 42]:
Elle n'a pas dit un mot - Вона не сказала жодного слова.
Il n'a pas fait une remarque, il a tout accepte. - Він не зробив жодного зауваження, з усім погодився.
Il n'a pas exaucй une demande.. - Він не виконав жодного прохання.
Неозначений артикль множини використовується у французькій мові перед іменниками heures, jours, semaines, annйes, dizaines, pages, etc. для того щоб підкреслити повноту або тривалість дії, наприклад [6, 100]:
Je t'ai attendu pendant des heures. - Я тебе цілу вічність чекаю.
Il y a des annйes que je ne l'ai vu. - Вже пройшло багато років як я його не бачив.
Il a lit des pages hier. - Вчора він прочитав багато сторінок.
Неозначений артикль множини (des) служить для позначення невизначеної безлічі предметів, може відтворюватись в українському перекладі словом деякі:
La foule йcoutaь. Des femmes pleuraіent. - Натовп слухав. Деякі жінки плакали.
Il y avait beaucoup d'enfants sur le terrain. Des filles ont fait de la balanзoire. - На дитячому майданчику було багато дітей. Деякі дівчата гойдались на гойдалках.
Особливо потрібно зупинитись на функції неозначеного артикля в емоційно забарвлених реченнях. В українській мові цю функцію відтворює прикметник, іноді посилений прислівником ступеню, типу, "як", "так" чи "надзвичайно", "дивовижно" і т. д. [6, 100]:
Tu es d'une agressivitй! - Ти страшно агресивна.
Tu as un appйtit! - Ну й апетит у тебе!
Зa a pris des proportions! - Це набуло такого масштабу!
В українській мові в цьому випадку може бути використаний порядок слів та інтонаційні засоби, наприклад:
Il йtait d'un sale! - Ну й брудний же він був! (До чого він був брудний!)
Для цього французького речення існує, як мінімум, два українські відповідники. Це зумовлено тим, що в українській мові не такий строго регламентований порядок слів у реченні.
Неозначений артикль також може використовуватись щоб підкреслити схвалення або несхвалення, наприклад [6, 100]:
Зa, c'est un homme. - Це Людина з великої літери.
Monet, voilа un peintre. - Моне - великий художник.
Il a sauvй un homme. C'est un acte! - Він врятував людину. Ось це вчинок!
Одна з основних функцій неозначеного артикля полягає у позначенні всіх предметів цього виду, тому у перекладі іменник в однині з неозначеним артиклем відтворюється іменником у множині або за допомогою слова кожен:
Une banane, c'est facile а йplucher. - Банани можна легко почистити.
Un livre, c'est fait pour lire et pas pour servir de sous-verre. - Книги треба читати, а не використовувати як підставки під чашки.
Une plante a besom d'eau. - Кожну рослину треба поливати.
Отже, головною зовнішньою характеристикою неозначеного артиклю є те, що за своєю формою він збігається з числівником "один".
Щодо своєї граматичної функції, неозначений артикль класифікує, відмежовує один клас предметів від іншого. Однак при цьому, маючи можливість позначати будь-який предмет даного класу, неозначений артикль може здобувати в окремих випадках узагальнюючого значення.
За наявності перед іменником означення, класифікуюча функція неозначеного артикля переходить на означення, що виражає ту ознаку або ту сторону явища, за якими проводиться класифікація іменника.
Ще однією з основних функцій неозначеного артиклю є функція введення у мовлення предмета, що є новим для цієї ситуації.
Існує ряд можливих варіантів перекладу французького неозначеного артиклю українською мовою.
У випадках, коли необхідно виділити і підкреслити певний лексико-семантичний відтінок значення слова, як правило, значення неозначеності передається у перекладі за допомогою порядку слів.
Також значення неозначеності в українському варіанті тексту можуть відтворювати займенникові прикметники. Проте у випадку недостатньої інформації про предмет в оригіналі, в українській мові неозначений артикль може взагалі не передаватись.
Список використаних джерел
неозначений артикль український переклад французький
1. Аверьянова Е. В. Генезис французских неопределенных артиклей DES (DE), DU, DE LА : автореферат диссертації з філології / Е. В. Аверьянова. Ленинград, 1990. - 16 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского язика / Ш. Балли.М. : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
3. Виноградов В. А. Артикль. Лингвистический энциклопедический словарь / В. А. Виноградов. - М., 1990. - С. 45-46.
4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз."- 3-e изд., дораб. / В. Г. Гак.-М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
5. Гончарова Т. У пошуках українського артикля / Т. Гончарова // Україна і світ сьогодні, № 33(102), 2000 - 19-25 с.
6. Може Г. Практическая грамматика французского язика / Г. Може.Санкт-Петербург: Лань, 1996. - 432 с.
7. Попова И. Н. Грамматика французского языка. Практический курс, 12-е изд. / И. Н. Попова, Ж. А. Казакова. - М. : Нестор Академик Паблишерз, 2010. - 480 с.
8. Притчина Л. М. Трудности французского языка: (Употребление артикля в устной речи) / Л. М. Притчина. - М. : Высшая школа, 1983. - 112 с.
9. Nouvelle grammaire du franзais / sous la dir. de Y. Delatour. - Paris : Hachette, 2004.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Суть асоціативних зв’язків, реалізованих у межах асоціативно-семантичного поля концепту "кохання". Виявлення найчастотніших асоціацій, породжуваних концептом "кохання". Збереження їхнього функціонально-прагматичного навантаження в українському перекладі.
статья [33,5 K], добавлен 07.11.2017Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014