Особливості відтворення італійських фразеологізмів та виразів з релігійним компонентом українською мовою

Дослідження італійської художньої літератури для дорослих і дітей. Класифікація перекладацьких прийомів і способів передачі християнських фразеологізмів українською мовою на прикладі роману У. Еко "Ім'я Рози" та казки Дж. Родарі "Пригоди Цибуліно".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2020
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Особливості відтворення італійських фразеологізмів та виразів з релігійним компонентом українською мовою

К. Ретинська, студ.

м. Київ

Анотація

У статті досліджено італійські фразеологізми з релігійним компонентом, їх етимологію. Класифіковано способи передачі італійських релігійних фразеологізмів українською мовою, зокрема у дитячій та дорослій художній літературі.

Фразеологізми в живому мовленні доводять винятковість та багатство мови, її неповторність та мелодійність, а також підкреслюють високий інтелект тих осіб, котрі їх уживають. Через свою ідеоматичність загальне значення фразеологізму не має нічого спільного зі значеннями кожного слова окремо, котрі входять до нього. Тому не можна перекладати фразеологізми дослівно, оскільки вони являють собою цілісний образ. Одна з найстарших за походженням груп фразеологізмів - це фразеологізми з релігійним компонентом.

Фразеологізм з релігійним компонентом - це ідіома, котра походить із джерел, пов'язаних з релігією. У цій статі досліджено фразеологізми, котрі стосуються християнської релігії. Метою дослідження є аналіз перекладацьких прийомів при відтворенні італійських релігійних виразів та фразеологізмів українською мовою в літературі для дорослих та дітей. Релігійні фразеологізми мають свої еквіваленти майже в усіх мовах світу. Іноді вони майже повністю збігаються як за семантичним, так і за лексичним аспектами, а іноді зберігається лише семантика, в той час коли лексичні компоненти виразу зазнають змін при перекладі.

Найчастіше фразеологізми з релігійним компонентом зустрічаються в художніх творах, тож об'єктом дослідження є італійська художня література для дорослих та дітей, на основі котрої була написана ця стаття. Порівнюючи оригінал та переклад біблійних фразеологізмів у художній літературі, можна помітити, що залежно від того, для кого призначена книга (дорослі або діти) змінюються перекладацькі прийоми при відтворенні італійських фразеологізмів з релігійним компонентом українською мовою, тож ця зміна перекладацьких прийомів залежно від цільової аудиторії стала предметом дослідження.

Необхідність дослідження перекладацьких прийомів при відтворенні релігійних фразеологізмів українською мовою в залежності від цільової аудиторії в перекладі художньої літератури і зумовила актуальність обраної теми.

Одним з найбільш розповсюджених видів фразеологізмів з релігійним компонентом є біблеїзми - окремі слова та фразеологізми (в широкому розумінні цього терміна, включно з прислів'ями та приказками), які, відірвавшись від біблійного тексту, широко вживаються в мовленні, побутовому та літературному. Біблеїзми характерні для мов усіх християнських народів [Зорівчак 2006, 10].

Як зазначає у своєму дослідженні Назарова І.П., сталі вирази, що вийшли з Біблії, різняться і за своїм характером, і за активністю вживання в різних мовах: одні з них зустрічаються часто - камінь спотикання, інші -стали архаїзмами - аредові повіки; багато званих, мало обраних. Розрізняються вони й за характером зв'язку з біблійними текстами. Частина з них не зустрічається в такому вигляді в Біблії, але спирається на її сюжет, включає до свого складу біблійні імена: поцілунок Іуди. Інші мають вираження, подібні словесно з текстом Біблії, але там вони вжиті з іншими, прямими значеннями - наріжний камінь, не від світу цього та ін. Нарешті, є вирази, вжиті в Біблії вже як фразеологізми: сіль землі, каміння волає тощо. [Назарова 2001, 6]

Дослідження проблеми перекладу релігійних фразеологізмів з італійської мови на українську показало, що хоча Біблія й була перекладена майже всіма мовами світу, не всі релігійні фразеологізми однієї мови мають відповідні еквіваленти в інших мовах. Залежно від культури краю та інших обставин, одні вирази з Біблії ставали крилатими та загальновживаними, а інші не набували великої популярності й використовувалися дуже рідко та лише як цитати. Тож з точки зору перекладу біблійних фразеологізмів з італійської мови на українську можна виділити три наступних групи:

1 група: італійські фразеологізми з релігійним компонентом, котрі мають еквіваленти релігійного походження в українській мові. До фразеологізмів, у яких при перекладі з оригіналу збігаються і форма, і значення, належить такий вираз: aspettare la manna dal cielo - чекати манни небесної. Цей фразеологізм означає "чекати чого-небудь з великим нетерпінням і надією". Ще одним прикладом може слугувати вираз essere una voce nel deserto - бути голосом волаючого в пустелі. Такий фразеологізм вживається як даремний заклик до кого-небудь, залишений без уваги, без відповіді.

До найуживаніших релігійних фразеологізмів належить також наступний крилатий вислів: chiudere con sette sigilli - зачинити за сімома печатками. Цей вираз означає, що те, що запечатано, зберігається в недоторканності, в таємниці.

Відомим біблеїзмом є вислів terra promessa - земля обіто- вана. Даний фразеологізм означає щасливий край, місце, куди кожен прагне потрапити. У Біблії обітованою землею називається Палестина. Також слід згадати такий приклад, як pietra d'inciampo - камінь спотикання. Цей крилатий вираз вживається на позначення якоїсь перешкоди у певній справі. Наступний фразеологізм з релігійним компонентом, котрий є популярним в обох мовах: render l'anima al Dio - віддати душу Богу - означає помирати. До першої групи належить також крилатий вислів portare la propria croce - нести свій хрест, котрий вживається на позначення великих страждань, які доводиться терпіти людям, що відстоюють справедливість у житті.

2 група: італійські фразеологізми з релігійним компонентом, котрі мають в українській мові відповідники не релігійного походження. У цій групі представлені ті релігійні фразеологізми, котрі мають фразеологічний відповідник в українській мові, проте він не має жодного відношення до релігії. Такі фразеологічні звороти мають однакове лише переносне значення, тобто ідею.

До вищевикладеного твердження можна навести наступний приклад: vecchio, come Matusalemme - старий, як світ. Цей фразеологізм дослівно означає бути старим, як Метушалах (Мату- саїл). Так говорять про дуже старих людей. Метушалах - це один із патріархів, прабатьків людства, котрий згадується у старому Заповіті. Метушалах нібито прожив 969 років і це найстаріша людина, чий вік вказаний у Біблії.

Ще одним прикладом може слугувати вираз mescolare ebrei e samaritani - плутати Божий дар з яєчнею. Обидва вирази в цільовій та вихідній мовах означають плутати між собою протилежні речі, котрі не мають жодних спільних рис. Італійський вираз змішати євреїв з самаритянами має біблійне походження. Під словом "євреї" маються на увазі жителі Галілеї, народ з древньої Палестини, як і самаритяни. Між євреями та самаритянами, розділеними кордоном, ніколи не було згоди. Тобто ці народи - це два протилежні поняття, котрі ні в якому разі не можна плутати між собою.

Наступний крилатий вислів, котрий належить до цієї групи - la pazienza di Giobbe - залізне терпіння. Дослівний переклад італійського біблеїзму - терпіння, як у Іова. За Біблією Бог, щоб навчити людей терпінню, дозволив дияволу забрати у Іова усе, що той мав: усю його худобу, наймитів, дім і навіть синів. Проте Іов не тільки не перестав прославляти Бога, але й сказав: "Господь дав, Господь і взяв: нехай буде ім'я Господнє благословенне" [Святе Письмо. Старий Заповіт, 4].

Говорячи про італійські релігійні фразеологізми, котрі мають в українській мові відповідники не релігійного походження, не можна не згадати широковживаний італійський вислів non sapere a che santo votarsi - потрапити у глухий кут. Цей фразеологізм означає не знати, до якого святого звернутися. Його вживають в тих випадках, коли людина потрапляє у настільки безвихідну і скрутну ситуацію, що здається й жоден святий не в силах врятувати.

3 група: італійські фразеологізми з релігійним компонентом, що не мають фразеологічних еквівалентів і перекладаються на українську мову передачею значення без збереження зовнішньої форми сталого виразу. Існують такі фразеологізми, котрі стали крилатими виразами лише в італійській мові й на українську перекладаються шляхом передачі значення виразу. До найяскравіших прикладів належать наступні фразеологічні звороти: essere il quinto evangelista - мати велику довіру. Такий вираз означає бути п'ятим євангелістом, тобто бути людиною, до котрої завжди дослухаються і словам котрої беззаперечно вірять. Іноді цей вираз набуває іронічного змісту, оскільки євангелістів все-таки було лише четверо. Також слід назвати крилатий вислів gettare la croce addosso a qualcuno - перекладати відповідальність на іншого. З Біблії усім відомо, що Ісус Христос був змушений сам нести свій хрест на Голгофу. Цей вираз означає дослівно класти свій хрест на когось, тобто перекладати відповідальність на іншого.

Доволі популярним серед італійців є вислів viene come la Pasqua in domenica - саме вчасно. Цей італійський фразеологізм означає робити щось якраз у потрібний момент. Дослівний переклад - приходить як Великдень у неділю. Наступним прикладом до третьої групи може слугувати фразеологізм релігійного походження per un piatto di lentiњhie - за безцінь. Така ідіома перекладається як за тарілку чечевичного супу. Вислів пішов з Книги Буття, а саме з історії про двох братів Ісава та Якова. Одного дня Ісав, повернувшись з поля, був дуже голодний. Побачивши це, хитрий Яків запропонував Ісаву продати йому чечевичний суп, який він варив, за право первородства, яке належало Ісаву як старшому брату, а Ісав погодився.

Для дослідження перекладацьких прийомів при відтворенні італійських фразеологізмів та висловів з релігійним компонентом було взято два художні тексти, що різняться між собою за цільовою аудиторію (роман У. Еко "Ім'я Рози" та казка Дж. Родарі "Пригоди Цибуліно"), оскільки саме в залежності від цільової аудиторії кардинально змінюються перекладацькі прийоми.

Спочатку розглянемо приклади виразів з релігійним компонентом у романі Умберто Еко "Ім'я Троянди": In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio - Упочині було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово; або Era questa una costruzione ottagonale che a distanza appariva come un tetragono (figura perfettissima che esprime la saldezza e l'imprendibilitа della Cittа di Dio) - То була восьмикутна будівля, яка з віддалі здавалася чотирикутником (досконала фігура, яка виражає міць і неприступність Божого Граду). Аналізуючи ці два приклади, можна помітити один спільний перекладацький прийом - перекладач використовує архаїзми, аби підкреслити віддаленість у часі між читачем та моментом написання Біблії. Нейтральне словосполучення in principio перекладач Мар'яна Прокопович відтворює архаїчним словом упочині. Так само зі словосполученням Cittа di Dio, де нейтральне слово Uttа, тобто місто, замінюється архаїзмом град. Архаїзми у висловах з релігійним компонентом вирізняють їх серед інших реплік та влучно підкреслюють їх значимість, звертаючи на себе увагу читача. література роман перекладацький фразеологізм

При перекладі виразів з релігійним компонентом у реченні " Un tempo il santo Andrea si rivolse alla croce del Golgota dicendola adorna delle membra di Cristo come di perle”, Мар'яна Прокопович пропонує такий варіант перекладу: "Колись святий Андрій, взиваючи до хреста на Голгофі, сказав, що члени Христові прикрашають його, мов перли многоцінні", у якому вирази з біблійним компонентом відтворюються за допомогою українських еквівалентів, зберігаючи зміст і форму італійського виразу: croce del Golgota - хрест на Голгофі; membra di Cristo - члени Христові. Проте, не можна не помітити, що в кінці речення перекладач вдається до прийому додавання, перекладаючи perle як перли многоцінні. Додане слово многоцінні теж є архаїзмом, котрий надає величності виразу і підкреслює його значущість.

Наступний приклад теж є цікавим з точки зору перекладацького аналізу: Un sestario costava quindici soldi, un moggio sessanta soldi, i predicatori annunciavano la fine dei tempi, ma i genitori e gli avi di Salvatore si ricordavano che era stato cosi anche altre volte, si che ne avevan tratto la conclusione che i tempi fossero sem- pre per finire - Гарець зерна коштував п'ятнадцять сольдів, а мірка - шістдесят, проповідники голосили кінець світу, але Сальваторові батьки й діди пригадували, що так само було і в давнину, і доходили висновку, що світові весь час настає кінець. Біблеїзм la fine dei tempi було перекладено як кінець світу, в той час коли дослівний варіант перекладу - кінець часів. Еквівалентом українського біблеїзму кінець світу є італійський біблеїзм la fine del mondо, котрий також зустрічається на сторінках роману (Avrebbe dovuto essere eletto da Dio e allora Dolcino e tutti i suoi (...) avrebbero ricevuto insieme la grazia dello Spirito Santo e la chiesa ne sarebbe stata rinnovata sino alla fine del mondo). Біблійні фразеологізми кінець часів та кінець світу є синонімами, проте М. Прокопович робить вибір на користь другого варіанту, оскільки він є більш звичним для українського читача. Тож, якщо в італійській мові обидва вирази la fine dei tempi та la fine del mondo є на слуху, в українській мові варіант кінець часів використовується доволі рідко.

Деякі біблійні вирази можна знайти у дитячій книзі італійського письменника Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно", проте у цьому випадку можна побачити, що перекладач при перекладі біблеїзмів часто вдається до симпліфікації, оскільки цільова аудиторія цієї книги - діти. Розглянемо конкретні приклади: Per i bambini, figurarsi, era una manna - Для дітей - просто рай!; Ma quel trenino era una manna anche per gli uomini grassi - а це був рай і для надто гладких пасажирів. В обох прикладах Дж. Родарі вживає скорочений варіант біблеїзму манна небесна - una manna. Проте при перекладі Анатолій Іллічевський замінює біблеїзм манна на інший біблеїзм - рай. Така заміна пояснюється тим, що слово рай є більш загальновживаним та зрозумілішим для дітей, в той час коли біблеїзм манна є складним для дитячого сприйняття і потребуватиме додаткових пояснень.

Порівнюючи оригінал книги та її переклад українською, можна помітити ще одну заміну біблеїзму: Dobbiamo aiutarle a salvare la loro anima - Ми повинні допомогти їм стати щедрішими. У цьому випадку біблійний фразеологізм salvare la loro anima (досл. спасти їх душі) А. Іллічевський замінює на стати щедрішими.

Перекладач робить таку заміну аби спростити текст, оскільки ця казка призначена для дітей молодшого віку.

Однак є випадки, коли перекладач майже не змінює зовнішньої форми фразеологізму з релігійним компонентом, як наприклад: Guardate quanta grazia di Dio! - Бачите, яка тут благодать! У цьому прикладі А. Іллічевський вдається до випущення. Оскільки текст має бути максимально адаптований до дітей, перекладач відтворює вислів grazia di Dio (Божа благодать), опускаючи слово Божа, проте зберігаючи основу біблеїзму - благодать. Оскільки в такому випадку головним завданням перекладача є вірно передати зміст, слова, котрі не мають важливого значення та не впливають на сюжет, можуть бути випущені, аби не перевантажувати текст для дитячого сприйняття.

Аналізуючи перекладацькі прийоми можна побачити, що при відтворенні фразеологізмів з релігійним компонентом вони різняться залежно від цільової аудиторії твору. На основі вищезгаданих текстів можна зробити такий висновок, що основним прийомом, до якого вдаються перекладачі, перекладаючи художню літературу для дорослих, є додавання архаїзмів при відтворенні релігійних фразеологізмів.

Перекладаючи дитячу літературу, перекладачі навпаки звертаються до симпліфікацій та вилучень, аби максимально спростити текст, цільовою аудиторією якого є малі діти.

Список використаних джерел

1. Зорівчак Р. М. Біблеїзми в нашому мовленні/ Р. М. Зорівчак // Кримська Світлиця, 2006. - № 38 - с. 10.

2. Назарова И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: дис. / И. П. Назарова. - Краснодар, 2001. - 168 с.

3. Святе Письмо. Новий Заповіт / [Електронний ресурс]: пер. митрополит Іларіон (І. Огнієнко) / Режим доступу: http:// javalibre.com.ua/java-book/book/2908218

4. Святе Письмо. Старий Заповіт / [Електронний ресурс]: пер. митрополит Іларіон (І.Огнієнко) / Режим доступу: javalibre.com.ua/java-book/book/2908219

Джерела ілюстративного матеріалу

1. Еко У. Ім'я рози / Еко У. - Харків: Фоліо, 2006. - 575 с.

2. Родарі Дж. Планета Новорічних Ялинок / Дж. Родарі - К. : Веселка, 1997. - с. 5-164.

3. Ужченко В. Д : Фразеологічний словник української мови / В. Д Ужченко, Ужченко Д. В. - К. : Освіта, 1998. - 224 с.

4. Eco U. Il nome della rosa / Eco U. - Milano: Bompiani, 2004 - 532p.

5. Rodari G. Le avventure di Cipollino [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://read24.ru/pdf/gianni-rodari-le-avventure-di-cipollino.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.