Особливості локалізації інтернет сайтів beauty-індустрії (на матеріалі сайтів компаній L`oreal Paris, Maybelline New York, Mary Kay)

Аналіз специфіки функціонування та перекладу мовних та позамовних елементів сайтів індустрії краси під час локалізації. Етапи локалізації як перекладацького процесу. Вербальні та невербальні засоби у локалізації. Способи перекладу рекламних повідомлень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2020
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ ІНТЕРНЕТ САЙТІВ BEAUTY-ІНДУСТРІЇ (НА МАТЕРІАЛІ САЙТІВ КОМПАНІЙ L'OREAL PARIS, MAYBELLINE NEW YORK, MARY KAY)

Дар'я ІВАЩЕНКО студентка ІІ курсу другого (магістерського)

Рівня вищої освіти факультету іноземних мов)

Науковий керівник - кандидат філологічних наук,

доцент Тарнавська М. М.

Порівняно нещодавно в перекладі з'явився новий напрям - локалізація, який прийшов зі сфери бізнесу та міжнародного технічного співробітництва. Локалізація є надзвичайно важливою для розвитку компаній, оскільки переклад сайтів та їх локалізація відкривають нові можливості, привертають нових клієнтів, особливо якщо переклад виконаний з урахуванням міжкультурних особливостей іноземних партнерів.

Питання локалізації сайтів beauty-індустрії з перекладацької точки зору є достатньо перспективним напрямком дослідження. Активне поширення англомовної програмної продукції на українському ринку та потреба точного й зрозумілого відтворення всіх мовних компонентів цієї продукції для кінцевих користувачів визначають актуальність нашого дослідження.

Об'єктом виступають лінгвістичні та екстралінгвістичні елементи Інтернет сайтів beauty-індустрії L'Oreal Paris, Maybelline New York, Mary Kay, а предметом - особливості передачі та перекладу лінгвістичних та екстралінгвістичних одиниць веб-сайтів L'Oreal Paris, Maybelline New York та Mary Kay у процесі локалізації.

Мета: проаналізувати специфіку функціонування та перекладу мовних та позамовних елементів сайтів індустрії краси під час локалізації.

Серед ключових робіт, під впливом яких була сформована концептуальна база дослідження, є праці, присвячені особливостям комп'ютерного та мультимедійного дискурсів (О. Галічкіна, Є. Долуденко, А. Самаричева, І. Шуміліна та В. Мирошниченко, С. К. Романюк), специфіці локалізації програмних продуктів з англійської мови (А. Пім, Б. Есселінк, С. Холл, П. Долер), локалізації як перекладознавчій проблемі (С. Шурма, В. Єрко, Ю. К. Онищенко, А. О. Довженко, Г. В. Петрушко).

Міжнародна Асоціація Стандартів Локалізації (LISA) визначає термін "локалізація" таким чином: "Локалізація - це сукупність процесів лінгвістичної і культурної адаптації програмного продукту, призначеного для використання користувачем певного "локалю" [12]. Локаль (від англ. - locale) в даному випадку означає "особливу систему параметрів і установок (набір символів, мову користувача, часовий пояс тощо), специфічних для певної країни/регіону та мови" [3, с. 32].

Під терміном "локалізація" розуміють культурну адаптацію продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення, і "продукт" в даному випадку - це будь-який товар або послуга. З лінгвістичної точки зору локалізація - це особливий різновид технічного перекладу, що здійснюється у дискурсі комп'ютерних технологій, спрямований на комплексне відтворення текстової частини програмної продукції засобами іншої мови та включає в себе мовно-культурну інтерпретацію та адаптацію текстів перекладу відповідно до специфічних потреб та очікувань цільової аудиторії.

Локалізація як складний перекладацький процес поділяється на кілька етапів:

• інтернаціоналізації - попередньої підготовки вихідних текстів до перекладу шляхом здійснення внутрішньомовного перекладу (у разі необхідності);

• власне перекладу - відтворення підготовлених текстових елементів програмного продукту засобами іншої мови, що включає переклад текстів програми, матеріалів інтерактивної довідки, супровідної документації, інформації в інтернеті та ін. ;

• гуманізації - адаптації технічних повідомлень та їх перевираження мовою, зрозумілою для широкого загалу користувачів;

• тестування локалізованого продукту - перевірки збереження функціональності та коректності відображення програмного продукту в умовах нового мовного оформлення.

Зазначені етапи локалізації є тісно взаємопов'язаними та взаємозалежними, а кожен наступний етап може виконуватися паралельно до попереднього, забезпечуючи неперервність та інтерактивність локалізаційного процесу [8, с. 46].

Німецька дослідниця та перекладачка С. Гьопферіх виокремлює два рівні локалізації на рівні тексту: поверхова локалізація (general localization) та глибинна локалізація (radical localization) [3, с. 33]. Перший рівень стосується мови та передбачає функціональну відповідність оригіналу й перекладу (еквівалентний переклад) та адаптацію перекладу для адресата відповідно до теорії скопосу. Згідно з цією теорією, переклад оцінюється залежно від ступеня досягнення перекладачем поставленої перед ним мети. Прикладами поверхової локалізації є адаптація одиниць іноземної метричної системи до національної, подання дат, часу та чисел в тексті у формі, що конвенціоналізована в межах національної культури.

Другий рівень локалізації скерований на адаптацію тексту до специфічної для певної культури ментальності, системи цінностей, конвенціоналізованих зразків поведінки у певній комунікативній ситуації. Тобто, поверхова локалізація відбувається на мовному рівні, а глибинна - на рівні адаптації культурних диференцій, що передбачає інший спосіб подання інформації в тексті.

Метою локалізації є такий переклад сайту, при якому цільова аудиторія сприймає його як текст, написаний носієм мови. Недоречно дослівно перекладати певну соціокультурну інформацію, яка буде незрозумілою іноземній публіці. Варто також подбати про переклад цифрових значень, таких як температура, міри ваги, довжини, грошових значень, дат у місцеві стандарти. Тобто, для успішної локалізації важливо передати не тільки вербальну складову, а й невербальні засоби.

Серед вербальних та невербальных засобів у локалізації вирізняють адаптацію графічних компонентів, зміну колірної гами, технічних параметрів сайту.

Невербальні засоби локалізації тексту вчені поділяють на набірні та зображальні [1, c. 6]. До набірних невербальних елементів належить колірна гама, шрифт, пропуски між словами, поля, декоративні елементи. До зображальних невербальних елементів належать фотографії, рисунки, діаграми, таблиці, графіки, схеми тощо. За даними апроксимативної шкали, на якій позначені засоби графіки, що є мінімально та максимально легкими для адекватного сприйняття інформації адресатом (MIN ^ таблиця, складний графік, простий графік, діаграма, схема, рисунок, мапа, фотографія/відео ^ MAX), фотографія і відео є найлегшими для сприйняття. Реклама на сайті має широкі зображальні можливості. Відео чи фотографія, які її супроводжують, спроможні створити нескінчену кількість різних образів, із яких вербальний текст повідомлення покликаний відібрати тільки ті, які мають безпосереднє відношення до предмету реклами. У рекламних текстах до зображальних елементів також відноситься логотип.

Локалізація вербальної складової може створювати проблеми у процесі перекладу рекламних повідомлень та слоганів. Спостереження засвідчують, що прямий і дослівний переклад певного слогану чи повідомлення, який може здатися найлегшим, найчастіше неможливий, а якщо й можливий - він не передасть того значення, яке у цю фразу вкладав автор. Проте існує невелика кількість рекламних слоганів, до яких може застосовуватись прямий переклад, і в результаті він буде звучати адекватно.

Під час процесу локалізації зазвичай доводиться вдаватися до адаптації іноземного слогану задля того, щоб уникнути банальності та передати всі соціолінгвістичні особливості рекламного тексту. Це зумовлено тим, що в англійській мові прості, на перший погляд, фрази мають певне значення, смислове навантаження, яке втрачається при прямому перекладі. Тому під час перекладу доводиться підбирати більш адекватний варіант, який краще виражає зміст всієї рекламної кампанії. Часто у перекладацькій роботі з рекламними текстами не враховуються специфічні лінгвістичні та культуролінгвістичні характеристики, що може значно вплинути на зміст при перекладі [4, c. 72]. переклад мовний сайт вербальний

Щодо способів перекладу рекламних повідомлень та слоганів, виділяють наступні:

• відсутність перекладу (коли слогани стають частиною візуального оформлення реклами і сприяють посиленню експресивності);

• прямий переклад (коли необхідно передати велику кількість інформації, наприклад, у рекламі технічної продукції. Прямому перекладу піддаються не тільки великі за обсягом рекламні тексти, але й рекламні слогани);

• адаптація (коли вихідну рекламну фразу неможливо просто перекласти українською мовою і її потрібно адаптувати до норм мови перекладу);

• ревізія (передбачає формулювання зовсім нового рекламного тексту).

Проаналізувавши локалізацію рекламних текстів та слоганів на сайтах L'Oreal Paris, Maybelline New York та Mary Kay, можна зробити висновок, що ревізія використовується найчастіше (53,1%). Це пояснюється тим, що рекламні тексти містять у собі велику кількість реалій, культурологічних і світоглядних особливостей та мають обмеження в об'ємі, а тому створюють певні труднощі для перекладу. Локалізатор має, насамперед, зберегти вихідну інтенцію та початковий розмір реклами, тому створює новий текст та адаптує його, а не передає дослівно сенс оригіналу. Проте, під час ревізії культурні особливості тексту оригіналу можуть втратитися. Спосіб адаптації застосовується у 40,2% випадках: локалізатори зберігають інтенцію рекламного тексту та підлаштовують вербальну складову під норми мови, при цьому культурні особливості можуть не зберегтися. Рідше використовують прямий переклад - 6,7%; причиною такого показника є те, що прямий переклад не враховує культурні особливості та інтенцію тексту оригі налу і, в результаті, після локалізації може вийти антиреклама. Відсутність перекладу як технічний прийом не спостерігався взагалі, тому що залишити користувача без тексту перекладу є, по-перше, економічно невигідним: слоган не чіпляє свідомість споживача і продажі падають; а по-друге, та інтенція, яка була вкладена в текст оригіналу, не передасться (Рис.1).

Рис. 1 Способи перекладу рекламних текстів та слоганів у відсотковому відношенні

Що стосується локалізації Інтернет сайтів, то специфіка їх перекладу полягає, по-перше, у тому, що текст -- це не просто носій інформації: найчастіше це основний інструмент, який використовується компаніями під час роботи з потенційним замовником [6, с. 23]. По-друге, робота з текстом веб-сайту нерідко вимагає певних знань у сфері верстки і веб-дизайну. Тому перекладачі, що спеціалізуються в цій сфері, повинні мати навички комп'ютерної верстки й базові знання програмних і мережних засобів, що забезпечують роботу веб-сайту, а також розуміти особливості сприйняття Інтернет сайтів.

У процесі локалізації сайту необхідно враховувати аспекти, які впливають на рейтинг сайту в пошукових системах. Переклад у цьому випадку буде нерозривно пов'язаний з пошуковою оптимізацією сайту.

Крім безпосередньо перекладу тексту сайту, необхідно також перекласти всі елементи графіки й оформлення: кнопки, меню, флеш-заставки, а також елементи коду сайту, заголовки, позначки-теги тощо.

Якщо говорити про труднощі, які виникають під час локалізації Інтернет сайтів, то одна з класифікацій, що наведена нижче, пов'язана з відмінностями в розташуванні структурних елементів сайту. В рамках даної класифікації можна виділити:

1. труднощі, пов'язані з локалізацією, яка призначена для користувача інтерфейсу (елементів навігації, кнопок, пунктів меню);

2. труднощі, пов'язані з локалізацією основного вмісту веб-сторінок (рекламних веб-сторінок, сторінок з описом продуктів і послуг, текстових сторінок тощо);

3. труднощі, що стосуються всього сайту в цілому (проблема "перевтілення" контенту, яка змушує локалізаторів істотно переробляти контент сайту, виключаючи, додаючи і об'єднуючи окремі його елементи через об'єктивні зовнішні обставини).

Від якості проведеної локалізації багато в чому залежить успішність просування продукту на національному ринку. Багато компаній часто витрачають великі кошти на адаптацію своїх веб-сайтів, використовуючи різні способи забезпечення локалізації, що дозволяє їм отримати якісний продукт, який враховує не тільки особливості психології людини, але і його комп'ютерну грамотність, загальноосвітній рівень, рівень мовної грамотності і культурних традицій цільової аудиторії. До способів забезпечення локалізації належать:

1. ручний, де всі дії з адаптації виконуються перекладачем або групою фахівців ("TimeWise® Vitamin C Activating Squares - Розчинні смужки для покращення текстури шкіри з вітаміном С TimeWise® Vitamin C Activating Squares™");

2. напівавтоматизований, де спеціальною програмою або вбудованим у додаток механізмом проводиться аналіз коду, і знайдений список мовних констант згодом перекладається за необхідності локалізатором додатків ("Unbelieva'brow Long Lasting Brow Gel - Гель для брів Unbelieva'brow");

3. автоматизований, де програма самостійно виконує аналіз елементів інтерфейсу і переклад за допомогою вбудованих словників (сайт Aliexpress: "PHOERA Soft Matte Light Cream Long Lasting Liquid Face Foundation Makeup Coverage Foundation Natural Oil Control Maquiagem - PHOERA м 'який матовий світлий крем стійкий рідкий обличчя макіяж покриття натуральний олія контроль").

Серед труднощів, пов'язаних з локалізацією інтерфейсу англомовних веб-сайтів, яка призначена для користувача, слід згадати проблему вибору варіантів звернення сайту до користувача: "Do you really want to remove this item from the cart?" -- "Ви дійсно хочете видалити товар з кошика?", "Please sign up to access this page" -- "Будь ласка, зареєструйтесь, щоб отримати доступ до цієї сторінки". Проблема вибору варіантів узгодження, що пов'язана з формальним і неформальним зверненням, у процесі локалізації контенту англомовних веб-сайтів обумовлена мовними відмінностями: в англійській мові "you" є універсальним і може позначати як "ти", так і "Ви". Аналіз контенту показав, що при локалізації сайтів великих міжнародних компаній відповідність "ти" практично ніколи не використовується: виняток становлять бренди, орієнтовані на молодь (Maybelline New York). В інших випадках використовується звернення "Ви" (L'Oreal Paris, Mary Kay). Таким чином, перед початком роботи локалізатори повинні визначити цільову аудиторію і позиціонування організації-власника сайту на ринку.

Висновок

Локалізація - це переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення, при цьому локалізація передбачає всебічне вивчення цільової культури, яке є необхідним для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків. Для правильної локалізації сайту необхідно враховувати особливості цільової аудиторії, національні характеристики та реалії країни, специфіку ринку та менталітету, продумати структуру сайту та адаптувати графічний інтерфейс під пошукові системи.

Бібліографія

1. Білоус А. О. Аргументативний аспект трансформації тексту в Інтернет-дискурсі. Гуманітарні студії. 2017. №29. С. 3-12.

2. Воробей Ю. А. Лінгвопрагматична специфіка Інтернет-комунікації. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. №3. С. 107-110.

3. Єлісєєва С. В. Переклад і локалізація у сфері інформаційних технологій. Наукові праці. Філологія. Мовознавство. 2015. №243. С. 3236.

4. Калмыков В.А., Макарова Г.И. Локализация программного обеспечения как переводческая проблема. Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. С. 72-75.

5. Соколова І. В. Особливості функціонування дискурсу Інтернет-реклами (на матеріалі англійської мови). Філологічні трактати. 2013.Том.4, №4. С. 113-118.

6. Туранская М. С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора. Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей. 2012. №6. C. 23--24.

7. Bilous Oleksandr. Zur Frage der Wдhrung des Funktionalstils bei der Translation. Thesenband der XXIV-Tagung „Sternstunden der deutschen Sprache in der Ukraine“. Tscherniwzi. 2017. C. 21-25.

8. Esselink, B. A Practical Guide to Localisation: guide. Amsterdam: Benjamins, 2010, 326p.

9. Pym, Anthony. The Moving Text. Localization, translation and distribution. Amsterdam: Benjamins, 2009, 274p.

10. Wiegerling, K. Localisation versus Globalisation - Claim and Reality of Mobile and Context-aware Applications of the Internet. International Center for Information Ethics (ICIE). 2009. Volume 2, P. 1-7.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Аналіз прописних теоретичних моделей перекладу, що пояснюють сутність перекладацького процесу. Суть співвіднесеності мовних одиниць із певними предметами і явищами реальної дійсності. Використання трансформаційної та ситуативно-денотативної теорій.

    статья [23,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).

    дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.