Особливості перекладацької діяльності в Європейському суді

Переклад текстів законотворчості та судочинства. Аналіз видів перекладацької діяльності в європейських інституціях. Розгляд проблем та особливостей роботи перекладачів у Європейському суді на основі перекладу матеріалів німецькомовних джерел та сайтів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2020
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Особливості перекладацької діяльності в Європейському суді

В. Коржик, магістрант

Д. Касяненко, канд. філол. наук, асист.

Вступ

У статті проаналізовано види перекладацької діяльності в європейських інституціях. Розглянуто проблеми та особливості роботи перекладачів у Європейському суді на основі перекладу матеріалів німецькомовних джерел та сайтів.

Вибір теми дослідження зумовлений подіями, які Україна переживає з кінця 2013 року. Як відомо, у листопаді 2013 р. Україна планувала підписати з Європейським Союзом угоду про асоціацію, однак цей процес було призупинено в односторонньому порядку. Незважаючи на всі перепони, які виникають у нашій державі на шляху до об'єднаної Європи, існує надія, що Україні все ж вдасться максимально наблизитись до європейських стандартів.

Актуальність цієї розвідки визначається як екстралінгвальними чинниками, зокрема зовнішньополітичним вектором України, так і інтралінгвальними - необхідністю перекладів різних типів текстів законотворчості та судочинства з метою максимальної адаптації правової бази України до норм ЄС. Щоб втілити цей задум українські фахівці повинні перейняти досвід європейських інституцій, що стає можливим лише завдяки злагодженій роботі перекладачів.

Дослідження

В українській науці спостерігаємо сьогодні нестачу досліджень перекладацької діяльності в Європейському Союзі, зокрема в Європейському суді. Особливості перекладу термінів європейського права українською мовою висвітлюють у своїх розвідках Чередниченко О. І. та Касяненко Д. С. (також перекладознавчі аспекти законодавчих текстів ЄС). Лінгвістичні аспекти становлення терміносистеми правових документів Європейського Союзу розглядає у своїй дисертації Романченко В. І.

Мета цієї статті: дослідити специфіку організації перекладацької діяльності в Європейському суді на основі німецькомов- них джерел. Визначена мета передбачає розв'язання таких завдань: проаналізувати особливості функціонування перекладу в Європейському Союзі на початку заснування і сьогодні; розглянути види перекладацької діяльності й принципи роботи перекладачів у Європейському суді.

Так, на початку свого заснування у 1958 р. європейські інституції послуговувалися 4 мовами (італійська, нідерландська, німецька та французька мови). Зараз у ЄС використовують 24 офіційні мови, а також деякі діалекти держав-членів ЄС. Крім того, в окремих випадках Євросоюз послуговується також мовами: російською, арабською, китайською, японською мовами [1, 3].

Запорукою співпраці громадян ЄС із державними органами влади, представниками уряду, підприємствами та іншими організаціями ЄС слугує спільна мова, незважаючи на мовне розмаїття Союзу. Головний принцип функціонування ЄС побудовано на порозумінні громадян держав-членів ЄС, які розмовляють різними мовами. Європейська громадськість має право знати, що відбувається в ЄС та брати безпосередню участь у різноманітних процесах спільноти. Однією з головних вимог інституцій Європейського Союзу є те, що кожен із присутніх на зібраннях в ЄС може говорити рідною мовою та надавати документи, укладені відповідною державною мовою. На допомогу як фізичних, так і юридичних осіб ЄС приходять усні та письмові перекладачі Європейського Союзу. Крім цього, закони ЄС є чинними для всіх громадян Союзу, тому кожен громадянин, організація чи суд завдяки перекладачам мають змогу зрозуміти текст будь- якого закону і за потреби звернутися до європейських інституцій своєю рідною мовою.

Кожного дня в ЄС проводять сотні тисяч переговорів на вищому рівні і тисячі перекладачів опиняються в епіцентрі європейських подій. Ці люди не тільки налагоджують мости спілкування, вони також допомагають дотримуватися демократичних принципів Європейського Союзу. Висококваліфіковані перекладачі стали в епоху глобалізації дуже цінними співробітниками, і їхня робота не з легких. Перекладачі ЄС керуються принципом, що багатомовність не створює перешкод у комунікації, а навпаки сприяє порозумінню. Вони спрощують процес спілкування, виступають посередниками між різними культурами, а іноді знаходяться навіть у центрі процесу прийняття рішень.

В інституціях ЄС послуговуються двома видами усного перекладу: послідовним та синхронним перекладом (нім. das Konsekutiv- und das Simultandolmetschen). В обох випадках перекладачі в процесі перекладу використовують особливу техніку нотування. Під час послідовного перекладу перекладач, слухаючи мовця, нотує для себе ключову інформацію і передає суть повідомлення цільовою мовою (далі ЦМ) після того, як мовець зробив паузу. Другий спосіб, який використовують у 90 % випадків під час перекладу конференцій, полягає у тому, що перекладач слухає мовця і одночасно відтворює інформацію ЦМ. Для здійснення такого перекладу необхідними є спеціальні конференц-зали з окремими звукоізольованими кабінами для перекладачів та відповідним технічним оснащенням задіяних у процесі комунікації фахівців. У Європейському Союзі працює найбільша у світі кількість перекладачів конференцій. Якщо під час міжнародних зібрань робочими мовами задекларовано лише дві офіційні мови ЄС, то для забезпечення комунікації достатньо одного перекладача, який перекладає послідовно. Але, як правило, через політику багатомовності, щодня залучено щонайменше 69 синхроністів для перекладу з та на 24 мов держав-членів ЄС. До них висувають особливі вимоги, адже перекладачі зазначеної спеціалізації повинні не тільки володіти достатнім мовним рівнем, а й дуже добре розумітись і розбиратись у тих чи інших вузькогалузевих питаннях [1, 4].

Європейський парламент, Європейська комісія та Європейський суд мають власний штат перекладачів, проте вони також надають можливість працювати позаштатним перекладачам та наймають фрілансерів. Передумовою цього є проходження тестування на акредитацію, і, якщо його складають успішно, контактні дані претендента заносяться до бази позаштатних перекладачів. Перекладач повинен мати диплом про закінчення магістратури та додаток до диплому про вищу освіту європейського зразка.

Судовим органом Європейського Союзу є Європейський суд у Люксембурзі [1, 10]. Він разом із судами держав-членів ЄС забезпечує спільне застосування і трактування законодавства Євросо- юзу. Кожна сторона має право висловлюватися під час судових проваджень власною державною мовою, оскільки за Конституцією ЄС усім гарантовано однаковий доступ до Європейського суду. Перекладачі забезпечують синхронний переклад під час відкритих засідань Європейського суду, інших судів та Європейського суду у справах державних виконавчих служб. Кількість робочих мов залежить від обставин судового засідання, потреб сторін та судді, а також від того, які держави-члени беруть участь в судовому провадженні. Відповідно до положення про процес проведення провадження в суді, інформація, яку обговорюють у дорадчій кімнаті, є конфіденційною, тому перекладачі при цьому не присутні. Зазвичай французька мова є спільною для судів під час їхніх нарад та винесення вироків [2]. Перекладач Європейського суду повинен обов'язково знати французьку мову та володіти додатково мінімум двома робочими мовами на високому рівні. Крім того, важливими навичками при виборі кандидата на посаду перекладача Європейського суду слугує є мислення та готовність зрозуміти аргументи сторін [2]. До важливих завдань перекладача в Європейському суді належить також вивчення письмових актів, які складені як мовою судового провадження, так і французькою мовою. Тож, знання французької є обов'язковою передумовою роботи перекладача в Європейському суді, оскільки деякі акти наявні тільки цією мовою.

Домінування французької мови в Європейському суді часто спричинює проблеми під час перекладу французькомовних судових текстів іншими мовами держав-членів ЄС. Враховуючи одну з ключових ознак правничої мови, а саме її приналежність до певної національної правової системи, під час перекладу текстів судовиробництва ЄС найчастіше проблеми виникають через невмотивоване запозичення реалій національної правничої системи Франції у ВТ ЄС, які, звісно, не мають відповідників в інших національних системах держав-членів ЄС. Перекладачі Європейського Суду наводять як приклад термін "faute" (провина) національної правової системи Франції, відсутній в інших правових системах, не маючи прямого відповідника, тому його не можна використовувати у вихідних текстах ЄС. Натомість виправданим буде заміна цього національного терміна більш-менш нейтральними контекстними синонімами "illйgalitй" (протиправність), "manquement" (правопорушення) тощо, які мають відповідники в інших офіційних мовах ЄС. Так, наприклад, для позначення наведеного вихідного поняття в інших мовах існують такі термінологічні відповідники: "Rechtswidrigkeit" (нім.) - протиправність (укр.), "VerstoЯ" gegen (нім.) - правопорушення, та їхні відповідники в англійській мові "illegality" та "breach" [3, 92-93].

У Європейському суді ЄС на постійній основі працює сьогодні приблизно 70 перекладачів. Щорічно Європейський суд наймає близько 350 позаштатних усних перекладачів. До завдань та обов'язків перекладачів у Європейському суді належать: планування роботи та письмовий переклад, керівництво перекладацькими проектами; аналіз та ведення документації; проведення термінологічних проектів та узгодження термінології, визначення завдань та координація термінологічної роботи, контроль та нагляд за ними, покращення комп'ютерних програм для термінологічних баз, участь у різноманітних міжнародних семінарах у галузі термінології; підготовка методичних матеріалів, які полегшують роботу перекладачів, підготовка судового засідання та попередня обробка документів, необхідних для перекладу під час судового провадження тощо [1, 10].

До завдань письмових перекладачів в Європейському суді належить переклад особливих жанрів юридичних текстів, зокрема таких:

> попереднє рішення (нім. das Vorabentscheidungsersuchen) - перекладають мовою національного суду (мовою ведення судового провадження) та усіма офіційними мовами;

> повідомлення про надходження попереднього рішення (нім. die Mitteilung ьber das eingegangene Vorabentscheidungsersuchen);

> письмові заяви (нім. Schriftliche Erklдrungen) - перекладають мовою ведення судового провадження та французькою;

> звіт (нім. der Sitzungsbericht) - укладений французькою мовою, перекладають мовою ведення судового провадження;

> заключне рішення суду (нім. der Schlussantrag) - зазвичай написане адвокатом рідною мовою, перекладають мовою ведення судового провадження та французькою для опублікування й іншими офіційними мовами;

> вирок (нім. das Urteil) - написаний французькою мовою, перекладають іншими офіційними мовами. Дата винесення вироку визначається з урахуванням того факту, що він має бути перекладений мовою ведення судового провадження [1].

У разі подання позову (нім. die Klage) до суду, перекладач має перекласти такі типи юридичних текстів: позов (нім. die Klage), відповідь або заперечення проти позову (нім. die Klagebeantwortung oder die Erwiderung) - укладають мовою ведення судового провадження та перекладають французькою. Повідомлення про подання позову (нім. die Mitteilung ьber die erhobene Klage), написане мовою ведення судового провадження, перекладають усіма офіційними мовами; звіт (нім. der Sitzungsbericht); заключне рішення суду (нім. der Schlussantrag); вирок (нім. das Urteil). У разі проведення касаційного провадження (нім. das Rechtsmittelverfahren) потрібно перекласти такий же список документів, як і при поданні позову [1].

перекладацький європейський суд

Висновки

Результати проведеного дослідження дають підстави стверджувати, що українські фахівці з перекладу нормативно-правової бази ЄС повинні перейняти досвід роботи європейських колег, особливо якщо мова йде про переклад вузькогалузевих текстів різних рівнів судового провадження. Вирішенню зазначеної проблематики сприятиме вивчення вироків Європейського суду крізь призму перекладу українською мовою, що становить перспективи для майбутніх розвідок.

Список використаних джерел

1. Erstellt fьr ICTI durch: Generaldirektion Dolmetschen Europдische Kommission, 2013.

2. Direktion Dolmetschen [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_12357/ (дата звернення: 20.03.2014).

3. Касяненко Д. С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України: дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / Д. С. Касяненко. - К., 2011.

4. Rolle der Ьbersetzung im Verfahrensablauf [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10813/role-de-la-traduction-dans-le- deroulement-des-procedures (дата звернення: 27.03.2014).

5. Sprachenregelung des Gerichtshofs der Europдischen Union [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10739/regime- linguistique-de-la-cour-de-justice-du-tribunal-de-premiere-instance-et-du-tribunal-de- la-fonction-publique.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження загальних закономірностей перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів і зокрема у сфері матеріалів на тему альтернативних видів енергії. Роль мовного засобу спеціального поняття і досягнення еквівалентності переведення.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 18.12.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.

    статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.