Структурно-семантические и прагматические свойства институциализированного запрета

Анализ структурно-семантических и прагматических свойств высказываний со значением институциализированного запрета. Характеристика наиболее репрезентативных средств выражения институциализированного запрета - лексем prohibit, ban, forbid и их производных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2020
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантические и прагматические свойства институциализированного запрета

Б.М. Мирзаханова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

Tver state agricultural Academy, Tver

Данная статья посвящена анализу структурно-семантических и прагматических свойств высказываний со значением институциализированного запрета. При этом ограничились анализом наиболее основных средств выражения институциализированного запрета (prohibit, ban, forbid).

Ключевые слова: институциализированный запрет, высказывание, структурно-семантические свойства, прагматические свойства, прохибитивное значение

институциализированный запрет лексема prohibit ban

STRUCTURAL-SEMANTIC AND PRAGMATIC PROPERTIES OF INSTITUTIONALIZED BAN (PROHIBIT, BAN, FORBID)

B.M. Mirzakhanova

Keywords: institutionalized prohibition, utterance, structural-semantic properties, pragmatic properties, prohibitive meaning

The article is devoted to the analysis of structural-semantic and pragmatic properties of utterances with prohibitive meaning in an institutionalized discourse. The analysis was limited to the most basic means for expression of institutionalized prohibition (prohibit, ban, forbid).

К основным, т.е. к наиболее репрезентативным средствам выражения институциализированного запрета относятся лексемы prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict. В зависимости от объема сферы их социальной референции и от объема их денотативной семантики они подразделяются на широкозначные - с обширной сферой социальной референции и узкоспециализированные - с ограниченной сферой социальной референции и небольшим объемом семантической денотации. К первой группе относятся лексемы prohibit, ban, forbid и их производные, и соответственно ко второй группе относятся лексемы veto, outlaw, taboo, embargo, interdict и их производные.

Широкозначные средства выражения институциализированного запрета употребляются как маркеры практически всей сферы такого запрета. При этом лексема prohibit и ее производные используются для экспликации способа и формы выражения прохибитивного запрета, тогда как лексемы ban и forbid функционируют как фактофиксирующие денотативные средства, где релевантным оказывается план содержания запрета.

Узкоспециализированные средства выражения институциализированного запрета (veto, outlaw, taboo, embargo, interdict) характеризуются своей конкретной сферой референции. Лексема veto функционирует как маркер запрета в сфере парламентских и межпарламентских отношений, лексема outlaw - как маркер юридического запрета, taboo - как маркер социокультурного запрета, embargo - как маркер торгового запрета, interdict - как маркер религиозного и юридического запрета.

Но мы остановимся на анализе структурно-семантических и прагматических свойствах широкозначных средств выражения институциализированного запрета(prohibit, ban и forbid).

Лексема prohibit и ее производные

Лексема prohibit и ее производные представлены четырьмя частями речи: имя существительное, глагол в личной и неличной формах, имя прилагательное и наречие.

Глагол to prohibit выражает прототипическое значение институциализированного запрета, имеющее место только в строго официальной сфере коммуникации. Это его прохибитивное значение. С другой стороны, данный глагол выражает превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола.

Строго говоря, оно не является формой выражения институциализированного социального запрета и находится на периферии его полисемантики.

Лексема prohibit и ее производные используются в составе объектно-глагольных и субъектно-глагольных словосочетаний, в структуре предложно-именных конструкций с предлогами of, on, against, in и др.

Словосочетательные структуры с глаголом prohibit. Глагол prohibit употребляется в следующих структурных глагольно-именных конфигурациях: prohibit + N, prohibit + N + of (Adj) N (в частности, prohibit the use of), prohibit + N + with (Adj) N, prohibit + Gerund (smth, etc.), prohibit + N + on N/Gerund, prohibit + N + to (Adj) N, prohibit + N/Pron from N/Gerund, etc. В структуре `prohibit + (Adj) N + [of (Adj) N]' встречаются следующие словосочетания, которые мы покажем с объектными референтами: алкоголь: prohibit [alcohol]; отношения: prohibit [any relationship, marriage, etc.]; поведение: prohibit [cruelty, etc.]; торговля, импорт/экспорт: prohibit [its export, their import, etc.]; оружие: prohibit [nuclear weapons, etc.]; и т.д.

Словосочетательные структуры с существительным prohibition. Лексема prohibition употребляется в следующих глагольно-именных словосочетаниях:

а) объектно-глагольных: to restate/to enshrine/to introduce/to balance/to impose, etc. [a prohibition];

б) субъектно-глагольных: prohibition (fail), the prohibition (remain), the prohibition (extend to), prohibition (prevent), prohibition (be intended), the prohibition (set out in), etc.

Существительное prohibition используется также в различных предложно-именных конструкциях с of, on, against, in, etc.

Prohibition of - оружие: a prohibition [of weapons, etc.]; война: the prohibition [of attacks on the civilian population, of intervention, etc.; методы, стратегии, тактики, и т.п.: a prohibition [of methods or means, of any strategy or tactics, etc.]; религия: the prohibition [of homage by ecclesiastical tenants, etc.]; секс: prohibition [of oedipal sexuality, of rape, etc.]; наркотики, спиртное: prohibition [of drugs, of cannabis, of alcohol, etc.]; экономика: prohibition [of imports, of exports, of the sale, etc.] и др.

Употребление глагола prohibit в законодательных и распорядительных текстах. Лексема prohibit и ее производные маркируют значение институциализированного прохибитивного запрета в его основном прототипическом виде и используются в парламентских, судебных, декретивных текстах с целью подчеркнуть институциализированный характер запрета, его форму и способ.

Социальными объектными референтами лексемы prohibit и ее производных являются различные сферы - торговля, бизнес, банковское дело, организации, партии, их деятельность, соглашения, оружие, религия, печатная и видеопродукция, семья, права человека, политика, секс, наркотики, спиртное, курение и др. Социальными субъектными референтами лексемы prohibit и ее производных являются закон, законодательные и административные органы, их представители, страны, организации и т.п.

Приведем группу взаимосвязанных примеров, в которых принципиально по-разному интерпретируется взаимосвязь между тем, что запрещено, и тем, что разрешено во Франции, Германии и Советском Союзе:

In France everything that is prohibited is permitted.

In Germany everything that is not permitted is prohibited.

In the USSR everything that is permitted is prohibited.

Из приведенных примеров, содержание которых надо понимать до некоторой степени метафорически, следует, что во Франции все, что, запрещено, на деле разрешено, в Германии то, что не разрешено, запрещено, а в СССР все, что разрешено, на деле запрещено.

Лексема ban

Лексема ban и ее производные представлены двумя частями речи: именем существительным и глаголом в личной и неличной формах.

Имя существительное ban, глагол to ban и форма banned являются наиболее репрезентативными в составе всех средств выражения институциализированных запретов.

Глагол ban выражает прежде всего прохибитивное значение, основанное на официальном приказании, а именно, значение что-то не делать, не использовать, не появляться, не создавать новые состояния или положения вещей.

Лексема ban в функции существительного имеет значение официального вердикта, запрещающего нечто, и дефинируется также через существительное prohibition, что подчеркивает институциализированный характер такого запрета.

Словосочетательные структуры с существительным ban. Лексема ban в функции существительного является более репрезентативной по сравнению с этой же лексемой в функции глагола. Существительное ban зафиксировано в ряде словосочетательных структур, отличительными маркерами которых являются постпозитивные предлоги с этой лексемой, а именно, предлог on, предлог against. При описании словосочетательных структур с этим существительным мы исходим из лексико-номинативных особенностей ее референтов. Объектными референтами запрета могут быть люди, средства массовой информации, торговля, продукты питания, трудовая деятельность, спорт, печатная и видеопродукция, оружие, охота, рыбалка, транспорт, политические организации, общественные организации, животные, секс, музыка, песни, наркотики и алкоголь, различные вещества, реклама и т.д.

Приведем примеры с наиболее репрезентативным сочетанием ban on - коммерческая деятельность, финансы: ban on trade, on sales, on foreign and private investment, etc.; экспорт-импорт: a) on oil exports; b) on the import of Russian cod, etc.; оружие, военные технологии: the ban on nuclear power, on nuclear weapons testing, etc.; защита окружающей среды: ban on toxic waste, etc.; охота, рыбалка: on fishing, on hunting, etc.

Словосочетательные структуры с формой banned. Лексема banned может употребляться в функции препозитивного и постпозитивного модификатора.

а) Лексема banned в функции препозитивного модификатора. Объектными референтами лексемы ban в функции препозитивного модификатора в составе атрибутивных словосочетаний являются лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью, запрещенная видео- и печатная продукция, запрещенные к употреблению вещества, запрещенные объединения - организации, партии, профсоюзы, советы, конгрессы, движения, фронты, группы, ассоциации, масонские ложи и т.д., запрещенные процессии, демонстрации, марши, парады, референдумы, запрещенные зоны, запрещенные слова, предметы и т.д.: запрещенные объединения: banned organization, groups, opposition parties, Solidarity trade union, Islamic Revolutionary Council, Islamic Salvation Front, the P2 Masonic lodge, etc.; лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью: a «banned person», athletes, driver in car chase, Hitler, tourists, etc.

б) Лексема banned в функции постпозитивного модификатора. Референтами постпозитивного модификатора в постпозитивных словосочетаниях с banned являются лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью, запрещенные объединения, запрещенные продукты, запрещенные к употреблению вещества, запрещенные виды деятельности, запрещенные зоны, территории и т.д.: спортсмены, звезды, политики, представители движений и др., которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью: any competitor banned for taking drugs, a surgeon banned from driving, the Naples star banned for taking cocaine, etc.; запрещенные виды деятельности: «Royal» fox hunt banned, etc.; запрещенные объединения: the Youth League banned, etc.; запрещенная печатная продукция, произведения искусства: books banned, Moscow News banned in Cuba, the «degenerate art» banned by the Nazis, etc.

Системный анализ различного рода запретительных текстов с лексемой ban и ее основными производными показал, что запретительная деятельность осуществляется на двух стадиях, или »этапах. Первый этап - это подготовительная инициатива, направленная на достижение запрета в легитимных органах, с которой могут выступать различные организации, партии, административные органы, парламентарии, отдельные граждане. На подготовительно-инициативном этапе субъекты будущего запрета выражают свои намерения или интенции. Поэтому такой этап, или стадию, мы называем также интенциональным. Если запретительная инициатива попадает в парламент или в другие директивные органы, если она благодаря голосованию или директивным решениям приобретает статус закона, декрета, административного распоряжения, то запрет приобретает фактофиксирующий прохибитивный характер. В анализируемых нами текстах подготовительно-инициативная и прохибитивная стадии институциализированного запрета четко маркируются соответствующими лексико-номинативными сферами.

Высказывания с глаголом ban. Высказывания с глаголом ban являются репрезентативными. Они содержат набор структур, где глагол ban употребляется, как правило, в функции инфинитива и выражает интенциональные запретительные значения. К ним можно отнести следующие глагольные словосочетания: want to ban, try to ban, to have plans to ban, propose to ban, to fight a long battle to ban, to convince to ban, to introduce a bill to ban, to campaign to ban, reassert smb's intention to ban, to support smb's efforts/campaign to ban, to threat to ban, to prompt the FA to ban, cause the board to ban, etc.

Лексема forbid и ее производные

Лексема forbid и ее производные занимают особое место в системе средств выражения социального запрета, поскольку она функционирует и как маркер институциализированного запрета, и как маркер неинституциализированного запрета. Поэтому ее можно рассматривать как двухфокусное семантическое образование. Эта лексема прежде всего функционирует как средство выражения институциализированного запрета, где ее синонимами оказываются глагол prohibit, глагол, который имплицирует запрет на основании закона или официального декрета, interdict, который имплицирует запрет на основании закона, или религиозный запрет обычно на ограниченное время в качестве показательного наказания или в целях предотвращения нежелательного развития событий; enjoin имплицирует законно обоснованный приказ из суда, запрещающий данное действие под угрозой наказания; ban имплицирует юридически обоснованный или религиозный запрет с дополнительной коннотацией сильного осуждения или цензуры, или строгого неодобрения, т.е. официального выражения неодобрения со стороны законодательного органа. Мы видим, что глагол forbid входит в очень широкий круг синонимов, практически коррелируя со всеми основными глаголами институциализированного запрета. Это значит, что он употребляется и как глагол широкой семантики, где он фиксирует сам факт запрета, и в этом качестве он вполне соотносим с также широким значением глагола ban, и как глагол, который имеет узко специализированные значения. Таким образом, семантическая двухфокусность глагола forbid образует две сферы корреляции - институциализированную и неинституциализированную.

Дефиниционное описание глагола forbid. Используя метод сопоставительного анализа словарных дефиниций глагола forbid, мы выделили в его семантической структуре три основных, наиболее часто повторяющихся значения: запрещать, не позволять, препятствовать.

Словосочетательные структуры с лексемой forbid и ее производными. Лексема forbid и ее производные представлены тремя частями речи: имя существительное, глагол в личной и неличной формах и наречие.

Приведем пример частотной структуры forbidden by, в которой содержится референция на субъект запрета - запреты согласно законам, правилам, условиям: forbidden [by law, by the constitution, by statute, by regulations, by the terms, by hospital rules, etc.]; запреты вышестоящего лица: forbidden [by his employer, etc.]; религиозные запреты: forbidden [by Jewish Law, etc.]; запреты вышестоящего органа: forbidden [by the EC, by the Panel, etc.].

Употребление глагола forbid как средства выражения институциализированного запрета, осуществляется институтами и органами законодательной и исполнительной власти на всех уровнях. Поэтому, прежде всего, мы выделяем в составе высказываний наименования таких органов и институтов. Это первый дифференциальный признак. В качестве второго дифференциального признака, в соответствии с тезисом о широкозначной синонимии глагола forbid, мы отмечаем в составе высказывания соответствующие синонимические корреляты, т.е. глаголы prohibit, ban. Функционирование в одном и том же высказывании глагола forbid и одного из его глагольных синонимичных коррелятов с институциализированным значением служит основанием для того, чтобы аргументировать значение институциализированного запрета глагола forbid. Наконец, к третьему дифференциальному признаку мы относим пресуппозитивные контексты, которые практически однозначно показывают, что субъектом институциализированного запрета в высказываниях глагола forbid оказывается институциализированный орган законодательной и исполнительной власти, полномочные представители этих властей и т.д.

Употребление глагола forbid в значении неинституциализированного запрета. В отличие от институциализированного запрета, который в случае его невыполнения осуществляется на основе рычагов силового и экономического принуждения, неинституциализированный запрет лишен характера обязательного принуждения. Он может не выполняться реактивным лицом, собеседником. Таким образом, интенция неинституциализированного запрета далеко не всегда влечет за собой его выполнение. Следовательно, факультативность выполнения институциализированного запрета является первым критериальным признаком, позволяющим отграничить неинституциализированный запрет от институциализированного запрета. В качестве второго критериального признака мы рассматриваем контексты неофициальной коммуникации, которые мы интерпретируем как обыденно-когнитивные. Это общение в домашних условиях, с незнакомыми людьми, на улице, в общественным местах, с друзьями в рекреационных ситуациях. В третьих, следует отметить диалогическую форму, диалогический контекст, в котором происходит выражение неинституциализированного запрета. Это означает, что субъект запрета - инициальное лицо - высказывает иллокутивный акт запрета, перлокутивный эффект которого он прогнозирует с определенной степенью вероятности. В-четвертых, в диалогической структуре неинституциализированного запрета, как правило, фиксируется либо с очевидностью подразумевается принятие или отказ выполнить запрет.

Приведем пример неинституциализированного запрета, который имеет место в ситуации разговора отца и дочери.

«You choose to marry this rank cabbage? This walking midden? Have I raised you like a cow, for the slaughter? I forbid it. I don't give my permission. … I've said my say.» «Father. Think again,» said Izzie peaceably.

В этом примере отец запрещает дочери выйти замуж за человека, который, с его точки зрения, не достоин его дочери. В этом микроотрывке выражение запрета I forbid it также представлено синонимическим парафразом: I don't give my permission. Однако дочь предпринимает попытку привести свои аргументы в пользу своего выбора. При этом само приведение аргументов носит миролюбивый характер.

Анализ средств выражения институциализированного запрета в социокоммуникативной динамике позволяет наглядно показать мотивы принятия прохибитивных решений, средства и этапы их осуществления, эффективность достигнутых целей. По всем этим и другим причинам прохибитивный дискурс становится объектом многостороннего комплексного изучения в англистике. А средства выражения институциализированного запрета еще не получили своего системного исчерпывающего описания в английском языке.

Литература

1. Скрипаенко А.Н. Семантическое поле глаголов запрета в английском языке / А.Н. Скрипаенко // Теоретическая и прикладная лингвистика (Выпуск IV). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 133-137.

2. Скрипаенко А.Н. Семантико-синтаксические средства выражения запрета в английском языке / А.Н. Скрипаенко // Университетские чтения - 2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 128-131.

3. Скрипаенко А.Н. Принципы общения, участвующие в успешной реализации речевых актов запрета / А.Н. Скрипаенко // Региональный вестник молодых ученых. Сборник статей молодых ученых и аспирантов. - М., 2005. - С. 63-65.

4. Скрипаенко А.Н. Лексико-семантическая структура глаголов запрета в английском языке (дефиниционный анализ) / А.Н. Скрипаенко // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение 2. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 51-57.

References

1. Skripayenko A.N. Semanticheskoye pole glagolov zapreta v angliyskom yazyke / A.N. Skripayenko // Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika (Vypusk IV). Materialy nauchno-issledovatelskoy raboty prepodavateley, aspirantov, soiskateley, magistrantov i studentov kafedry zapadnoyevropeyskikh yazykov i kultur perevodcheskogo fakulteta. - Pyatigorsk: izd-vo PGLU, 2005. - S. 133-137. 2. Skripayenko A.N. Semantiko-sintaksicheskiye sredstva vyrazheniya zapreta v angliyskom yazyke / A.N. Skripayenko // Universitetskiye chteniya - 2005. Materialy nauchno-metodicheskikh chteniy PGLU. - Chast III. - Pyatigorsk: izd-vo PGLU, 2005. - S. 128-131.

3. Skripayenko A.N. Printsipy obshcheniya, uchastvuyushchiye v uspeshnoy realizatsii rechevykh aktov zapreta / A.N. Skripayenko // Regionalnyy vestnik molodykh uchenykh. Sbornik statey molodykh uchenykh i aspirantov. - M., 2005. - S. 63-65.

4. Skripayenko A.N. Leksiko-semanticheskaya struktura glagolov zapreta v angliyskom yazyke (definitsionnyy analiz) / A.N. Skripayenko // Vestnik PGLU. Molodezhnoye prilozheniye 2. - Pyatigorsk: izd-vo PGLU, 2006. - S. 51-57.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.