Гендерная парадигма комплиментого дискурса

Типизированные, стереотипные маркеры полоролевых отношений современного западного или европеизированного общества. Факты полоролевых сбоев в коплиментной интеракции. Выявление смешанных форм комплиментации в языке мужчин и женщин, их характеристика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2020
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск

Гендерная парадигма комплиментого дискурса

Е.А. Сурова

Типизированными, стереотипными маркерами полоролевых отношений современного западного или европеизированного общества, утвердившимися отчасти исторически и отчасти конвенционально, считаются (подробно см.: Сурова, 2007):

(1) Маскулинно детерминантный характер социальных отношений;

(2) Отсутствие действительного (а не юридического), морального и интеллектуального равенства;

(3) Субъектно-объектный характер взаимоотношения мужчины и женщины, когда мужчине-субъекту традиционно приписывается ведущая, главенствующая, а женщине-объекту - ведомая, подчиненная роль в социальных отношениях, юридически регламентированных и нерегламентированных;

(4) К положительным качествам и атрибутам мужской парадигмы поведения, которой руководствуются не только мужчины, но и которой стремятся овладеть женщины, относятся такие как: мужественность; высокий уровень осознанности, осмысленности действий; рассудительность; логичность; оригинальность; образованность; интеллектуальность; самокритичность; самостоятельность; отношение к себе как к личности; высокая самооценка; приобщенность к единой идее в дружбе;

(5) Женская парадигма поведения не является сформированной настолько, чтобы быть диаметрально противопоставленной по положительным факторам мужской парадигме поведения. Однако наряду со смешанными, общечеловеческими и маскулинными признаками в женской парадигме поведения разные исследователи выделяют такие более или менее позитивные истинно женские качества и свойства как: недирективность; диффузность мысли и чувства; близость к природе; высокая адаптивность к чужим рассуждениям; высокая способность к имитации и репродуктивности; рецептивность; доверительность; душевное единство с окружающим миром; желание быть в центре (мужского) внимания; стремление стать объектом комплимента; прагматичность; терпимость; деликатность; загадочность; страстность; житейская рассудительность; практичность.

Коплиментное общение не всегда протекает по «классическим» образцам, принятым в обществе и часто навязываемых коммуникантам в первую очередь в виде шаблонов из художественной литературы. Авторы художественных произведений, как мужчины, так и женщины, стараются придерживаться социальных трафаретов общения, создавая образцовые персонажи, которые общаются по канонам «причесанной интеракции». Это характерно, прежде всего, для классической литературы. Подобная искусственность литературного языка создает впечатление «правильного» мужского и женского общения, регламентированного социальными нормами, главным образом маскулинного характера (как de facto, так и de jure). Отклонения от преимущественно мужского или преимущественно женского трафарета общения, наблюдаемые в художественной литературе разных жанров, можно считать, с одной стороны, особым литературным приемом, сознательно используемым автором, чтобы подчеркнуть «нетрадиционную ориентацию» персонажа, или, с другой стороны, - профессиональным промахом автора, не заметившего, что его герои заговорили на языке комплиментации противоположного пола. Для целей нашего анализа данные литературные достоинства и неудачи автора не играют существенной роли. Они являются отражением объективного положения дел в копируемой реальной интеракции и в способах её вербального оформления. Мы соглашаемся с удачными стилизованными приемами полоролевого сбоя, а также прекрасно осознаем, что «голос авторского пола» может проявиться неосознанно, случайно в речевых актах персонажей, устами которых автор художественного произведения разговаривает с читателями. И то, и другое подтверждает важность полоролевой основы общения, в нашем исследовании - комплиментной.

Факты полоролевых сбоев в коплиментной интеракции зафиксированы также в средствах массовой информации. Всем известен случай, когда губернатор одного из российских регионов отпустил лестный комплимент в адрес американского президента Билла Клинтона по поводу его «деяний» с Моникой Левински, используя женский трафарет общения, ср.: «Я завидую Монике Левински!». Данное высказывание относится скорее к полоролевым комплиментным ляпсусам, или казусам.

Для того чтобы выявить смешанные формы комплиментации в языке мужчин и женщин, необходимо сначала уточнить приоритетные маскулинные и фемининные трафареты комплиментации на основании проведенного выше анализа. Если поменять полоролевую перспективу комплиментации в примерах, отобранных из художественной литературы, и вложить в уста мужчины женский комплимент, а в уста женщины - мужской (назовем данный прием анализа методом рефрейминга), то мы сможем эмпирически определить в основных чертах уместность или неуместность, возможность или невозможность, нейтральность или половую маркированность комплимента в той или иной коммуникативной ситуации. Процедура рефрейминга предполагает деструктуризацию коммуникативного пространства, в частности, замену адресанта-женщины адресантом-мужчиной; адресата-женщины адресатом-мужчиной, и наоборот.

Пометим одной звездочкой малоприемлемые варианты; двумя звездочками - неприемлемые варианты, и оставим без пометок варианты нейтральные, приемлемые как для мужчин, так и для женщин.

1. Примеры из первого класса.

1) - Ты же умный мужчина. / Ты же умная женщина. - Ты просто поэтесса/ поэт. - You are a funny guy / girl. - You're so intelligent.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

2) - Ты посмотри, какая у меня красивая жена / какой красивый у меня муж! - So he/ believed your red hair and your beautiful figure.

М?Ж; М?М; *Ж?М; Ж?Ж

3) - Ты выглядишь как майская роза. - Ты ягодка. - You are an angel.

М?Ж; **М?М; *Ж?М; Ж?Ж

4) - Ты самый замечательный человек. - You seem extremely nice.

М?Ж; *М?М; Ж?М; Ж?Ж

5) - Ты чудесная женщина/Ты чудесный мужчина. - You're gorgeous. - You're so damn nice.

М?Ж; **М?М; Ж?М; Ж?Ж

2. Примеры из второго класса.

1) - Сердце у тебя золотое. - Ты такая представительная / Ты такой представительный. - Strong mind and good heart.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

2) - Руки у тебя самые красивые. - The most beautiful eyes.

М?Ж; **М?М; *Ж?М; Ж?Ж

3) - Какие у тебя восхитительные руки. - Such wonderful eyes.

М?Ж; **М?М; Ж?М; *Ж?Ж

4) - У тебя такие же аппетитные ножки?

М?Ж; **М?М; **Ж?М; **Ж?Ж

3. Примеры из третьего класса.

1) - Ты замечательно танцуешь. - “Your laugh sounds much nicer. - Вы переменились к лучшему.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

2) - Я люблю, когда вы говорите, точно ручеек журчит.

М?Ж; *М?М; Ж?М; Ж?Ж

4. Примеры из четвертого класса.

- Красивое платье. - Lovely dress. - Цвет твоей кофточки оттеняет твои глаза. гендерный язык комплиментный дискурс

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

5. Примеры из пятого класса.

- Ты ведь не такой, не злой / Ты ведь не такая, не злая. - You're not like the others.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

6. Примеры из шестого класса.

- С ним / ней всегда можно договориться. Мой разум на вашей стороне.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

7. Примеры из седьмого класса.

1) - Я самая счастливая женщина / счастливый мужчины на свете.

М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж

2) - Вы мне понравились сразу (ситуация знакомства).

М?Ж; *М?М; Ж?М; Ж?Ж

Как видим, в языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п. Не являются частотными и типичными комплименты подобного рода в интеракции между мужчинами. Данный способ комплиментации используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам. Однако мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом, а именно: силой, твердостью, убедительностью, рассудительностью. Данным способом комплиментации пользуются также женщины по отношению к мужчинам.

На основании анализа можно сделать вывод, что комплиментная коммуникация коренным образом отличается от общей, стереотипной некомплиментной коммуникации, в которой манера мужского общения традиционно характеризуется определенной жесткостью, прямолинейностью, неутонченностью и т.п. Следует говорить не просто о маскулинной и фемининной манере общения, а дифференцировать данные понятия по отношению к комплиментному дискурсу.

Фемининный или маскулинный комплиментные трафареты создаются за счет: 1) (а) орнативных; (б) валидных; (в) нейтральных образов предметов, предметных качеств и свойств, выражаемых специальными вербальными средствами; 2) а также, с учетом полоролевой направленности (адресатности) комплиментного высказывания: М?Ж; М?М; Ж ?Ж; Ж?М.

В тексте как орнативность, так и валидность могут усиливаться или ослабляться за счет речеконтекстуальных уточнителей. Даже более или менее объективные нейтральные образы могут получить в коммуникативном акте орнативную или валидную окрашенность. Во избежание противоречий, связанных с классификацией данных образов, используемых в комплиментных высказываниях, введем понятие полоролевой конгруэнтности / инконгруэнтности комплимента. Под конгруэнтностью / инконгруэнтностью мы понимаем уместность / неуместность высказывания с орнативным или валидным образом в устах адресанта по отношению к адресату, при этом, как было отмечено выше, учитывается вектор комплимента (кому адресовано высказывание) и его полюсы (кто отправитель или получатель комплимента - мужчина или женщина).

Под орнативным образом (ср.: лат. оrnatus - красивый, изящный) мы понимаем типизированное субъективное представление о предмете, характеризующееся приукрашенностью, изящностью, превосходностью, выдающимся качеством, нежностью, лаской, мягкостью; условно - «женственностью».

Под валидным образом (ср.: лат. validus - сильный, крепкий) нами понимается субъективированное представление о предмете, характеризующееся мощью, силой, отвагой, мужеством, значительностью, твердостью, монументальностью, величественностью, непоколебимостью, храбростью, смелостью; условно «мужественностью».

Под нейтральным образом понимается объективное и субъективное представление о предмете, используемое в комплиментивном акте как мужчинами так и женщинами по отношению как к мужчинам, так и к женщинам (о способах вербализации данных образов в комплиментном дискурсе см.: Сурова, 2007: 20-21).

Ср. гендерную конгруэнтность / инконгруэнтность комплиментного высказывания в следующей таблице:

Образы?

Орнативный

Валидный

Нейтральный

Полоролевые пары ?

М?Ж

+

-

+

М?М

-

+

+

Ж?М

+

+

+

Ж?Ж

+

-

+

Условные символы: М - Мужчина; Ж - Женщина; знак «+» обозначает конгруэнтность; знак «-» символизирует инконгруэнтность.

Итак, реляции М(ВО)?Ж; М(ОО)?М; Ж(ВО)?Ж являются инконгруэнтными, так как комплиментное высказывание в данных полоролевых парах свидетельствует о коммуникативных сбоях в комлиментной интеракции или встречаются крайне редко, в определенном контексте, обусловленном исторически, или социальными факторами, в частности, возрастными, родственными, интимно-личностными или нетрадиционными.

Мужчина-адресант наполняет грамматическую структуру комплимента, адресованного женщине, орнативно-образными вербальными средствами. Соответственно, типичная женщина-адресант строит свой комплимент, адресованный мужчине (а также другой женщине), тоже с помощью орнативно-образных вербальных средств. Однако, отходя от своего собственного женского стереотипа общения, она может использовать валидно-образные языковые средства в комплименте, адресованном, главным образом, мужчине. Типичный мужчина, отпуская комплимент в адрес другого мужчины, конечно, использует валидно-образную лексику, и вряд ли прибегнет к ней, наделяя комплиментом женщину (в противном случае, комплимент превратиться в лесть или в грубую шутку).

Используя орнативную лексику по отношению к женщине, типичный мужчина не скупится на стилистически окрашенные обороты - метафоры, сравнения, но реже использует их в комплиментах, адресованных другим мужчинам. Если стилистика присутствует в полоролевой комплиментной паре М?М, она опирается на «валидные» предметные образы и качества, в противном случае наступает полоролевой сбой.

Были выделены две гендерных парадигмы комплиментного общения - маскулинная и фемининная. Обе парадигмы включают в себя трафареты как способы регулярного комплиментного взаимодействия и их вербального оснащения.

(В рисунках 1. и 2. используются следующие символы: НО - нейтральный образ; ВО - валидный образ; ОО - орнативный образ; М -адресат-мужчина; Ж - адресат-женщина; СК - собственно-комплименты; ПК - полукомплименты. Стрелки символизируют направленность комплимента: М?Ж; М?М; Ж?М; Ж?Ж).

Трафареты маскулинного комплиментного общения:

1. М (НО)?М (СК/ПК): «Верно, княже! Из молодых ты, да ранний. Да, не все люди плохи, добрая слава лежит, худая бежит» (Иванов, 1981: 179); «You are a funny guy» (Salinger, 2007).

2. М (НО)?Ж (СК/ПК): «Черри, ты чудо!» (Андреев, 2001: 415); «Ты у меня не такая, как другие женщины, ты сама поэтесса» (Бунин, 1993: 54); «Я долго присматривался. Вы все сумеете» (Бондарев, 1985: 60); «You're so intelligent» (Updike, 1978: 19); «You really can dance. You oughta be a pro» (Salinger, 2007).

3. М (ОО)?Ж (СК): «Как вы непозволительно красивы!» (Бунин, 1993: 26); «…глаза такой глубины - можно утонуть и не выплыть» (Бондарев, 1985: 182); «У тебя такие же аппетитные ножки?» (Федяев, 2006: 227); «You're the most beautiful creature I've ever seen in my life and the most delightful» (Maugham, 2004: 10); «So he believed your red hair and your beautiful figure» (Chandler, 2007: 52).

4. М (ВО)?М (СК): «This guy is tough» (Chandler, 2007: 6); «You're brave» (Bradbury, 2006: 51); «А какая у него силуха была и убеждение» (Бондарев, 1985: 117); «Вячеслав Андреевич, талантище вы» (Бондарев, 1985: 148); «..но ты сильный человек, сильнее меня в тысячу раз…» (Бондарев, 1985: 254).

5. М (ВО) ?Ж (СК) [полоролевой комплиментный сбой]: «Вот я тебя уважаю. Хоть ты и иностранка, а уважаю. Ты - наша баба» (Андреев, 2001: 335) [ремарка автора - Габриэлла, которая неплохо владела русским, все же не чувствовала разницы между бабой и леди и принимала слова Трифона за тонкий комплимент, в чем, собственно, была права].

6. М (ОО) ?М (СК) [полоролевой комплиментный сбой]: «Нет, вы прекрасны» (Достоевский, 1979: 264).

Трафареты фемининного комплиментного общения:

1. Ж (НО)?М (СК/ПК): «Помню, сударь. Были и вы отменно хороши» (Бунин, 1993: 3); «Ты у меня философ…» (Андреев, 2001: 379); «You're not like the others» (Bradbury, 2006: 14); “Your laugh sounds much nicer than it did. Much more relaxed” (Bradbury, 2006: 18).

2. Ж (НО)?Ж (СК/ПК): «А мне Пайпс нравится. Настоящая женщина!» (Андреев, 2001: 98); «You look fine, Millie!» (Bradbury, 2006: 60).

3. Ж (ОО)?М (СК): «Но ты так красив, что грешно закрываться» (Федяев, 2006: 552); «Какой ты у меня славненький! Какой ты у меня хорошенький!» (Чехов, 1978: 325); «You're so marvelous» [о внешности] (Chandler, 2006: 168).

4. Ж (ОО)?Ж (СК):

«Она красивая…» (Андреев, 2001: 150); «You're so beautiful, you make any party a success» (Maugham, 2004: 78); «Cute little redhead» (Chandler, 2006: 16); «You're the best» (Crayton, 2007).

5. Ж (ВО)?М (СК): «А чего мне боятся? Вон ты у меня какой гвардеец!» (Андреев, 2001: 98); “You're a clever son of a bitc,” (Chandler, 2006: 66); «You're a smart lad, copper» (Chandler, 2006: 169)

6. Ж (ВО) ?Ж (СК): «Разбойник, а не девка!» (Достоевский, 1974: 83)

Русскоязычные парадигмы комплиментации отличаются от аналогичных английских лишь по ёмкости наполнения и по способам вербального оформления. В частности, менее емким в английской маскулинной парадигме является трафарет М(ОО) ?Ж в случае социальных рестрикций. В русской фемининной парадигме менее емкими, чем в английской, являются трафареты типа Ж(ОО)?М(СК), Ж(ВО)?М(СК).

В типологии комплиментов в английской фемининной и маскулинной парадигмах более предпочтительным является использование иносказательных комплиментных высказываний (полукомплименты), а в русской традиции превалируют собственные комплиментные высказывания, как наиболее открытые и прямые. В вербальном оформлении собственных комплиментов англичане предпочитают адъективные предикативы с высоким уровнем оценочности, а русские - эмотивно-оценочные метафоры.

Литература

1. Сурова Е.А. Полоролевая характеристика комплиментной интеракции. Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.А. Сурова. - Ульяновск, 2007. - 24 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие "падеж" в русском языке: история и современность. Особенности склонения имён существительных, прилагательных и числительных. Основные парадигмы склонения. Методические аспекты преподавания орфографии как основы изучения грамматических знаний.

    дипломная работа [123,9 K], добавлен 26.04.2011

  • Социокультурная характеристика современного британского общества, его христианские традиции. Ритуальный дискурс и его особенности, интонационные модели и их употребление. Просодия, ее компоненты и функции. Траурная речь как пример публицистического стиля.

    дипломная работа [388,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Определение роли и места конъюнктива, сослагательного, изъявительного наклонений в системе современного английского языка: характеристика, образование форм, значение, употребление и распознавание в грамматических конструкциях различных типов предложений.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 13.03.2011

  • Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.