Особенности лексико-грамматических трансформаций в процессе перевода

Необходимость использования переводчиком лексико-грамматических при работе с переводом текстов. Определение термина "перевод" в современном языкознании. Классификация переводческих трансформаций. Изучение примеров лексико-грамматических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2020
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»

Институт иностранных языков

Кафедра восточных языков и методики их преподавания

Реферат

Особенности лексико-грамматических трансформаций в процессе перевода

Выполнил: студент 1 курса Уютов Никита Алексеевич

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент кафедры восточных языков и методики их преподавания,

Шмунер Александра Семеновна

Рязань, 2020

Оглавление

Введение

1. Подходы к определению переводческих трансформаций

2. Лексико-грамматические трансформации

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод текста является сложным процессом, который требует высокого уровня знания как иностранного языка, так и языка перевода. В процессе перевода должна быть верно передана семантика языковых единиц, также необходимо сохранить функционально-ситуативное содержание оригинала. Существуют различия между языками, вследствие чего перевод всегда отличается от исходного текста. Для сохранения переводческой эквивалентности лингвисты используют трансформации. Данная работа посвящена описанию переводческих преобразований.

Данная работа посвящена описанию переводческих трансформаций: их классификаций и причин использования. По такой дисциплине, как теория перевода существует достаточное количество научных статей и публикаций, посвященных переводческим трансформациям. Вилен Наумович Комиссаров в своих работах уделяет большое внимание вопросу переводческих трансформаций.

Актуальность данной работы обуславливается необходимостью использования переводчиком лексико-грамматических при работе с переводом текстов.

Цель данной работы - описать особенности лексико-грамматических переводческих трансформаций.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- уточнить понятие переводческих трансформаций;

- описать лексико-грамматические трансформации.

Теоретическую базу данной работы составляют труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.В. Матвеевой и др.

Данный реферат можно использовать в рамках таких дисциплин, как «Введение в сопоставительный анализ дискурса», «Общее языкознание» и др., что обусловливает практическую значимость работы.

Данный реферат состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются подходы к определению переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена лексико-грамматическим трансформациям и их примерам.

1. Подходы к определению переводческих трансформаций

Виды трансформаций

Прежде чем рассматривать виды переводческих трансформаций, необходимо дать определение термину «перевод».

Определение данного слова отличается у различных авторов, поэтому считаю необходимым привести несколько вариантов описания перевода.

А.В. Федоров писал: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.416с.С.11..

По мнению Е.В. Бреуса, «перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» 3-е издание. М.: УРАО, 2002.207с.С.17..

«Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» Попович А. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.199с.С.19..

В.Н. Комиссаров приводит несколько определений перевода:

- перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук;

- перевод - это «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала»;

- перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода;

- перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода»;

- модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода Комиссаров В.Н. теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1990.253с.С.47-53..

Изучив понятие перевода на основе работ различных авторов, можно понять, что перевод является преобразованием текста языка оригинала на язык перевода, с сохранением переводческой эквивалентности, что позволяет нам перейти к переводческим трансформациям.

У авторов нет единого мнения относительно классификации переводческих трансформаций. Например, А.Д. Швейцер делит трансформации на четыре группы:

- трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

- трансформации на прагматическом уровне;

- трансформации на референциальном уровне;

- трансформации на уровне стилистическом Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.364с.С.29..

Классификация В.Н. Комиссарова включает лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации Там же. С.48.. К лексическим трансформациям он относит транслитерацию, транскрибирование, калькирование и некоторые лексико-семантические замены (модуляцию, конкретизацию и генерализацию), к грамматическим - дословный перевод, грамматические замены (замены членов предложения и форм слова) и членение предложения. Лексико-грамматические трансформации также называют комплексными. К ним относятся экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация Комиссаров В.Н. Указ. соч. С.49..

Таким образом, из всего вышеперечисленного мы видим, что существуют различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в одном: основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. Это свидетельствует о том, что лексические и грамматические средства различных языков отличаются, в связи с чем, необходимо использовать переводческие трансформации для корректного перевода текста.

2. Лексико-грамматические трансформации

Лексико-грамматические трансформации являются одним из видов переводческих трансформаций. В.Н. Комиссаров называет данную группу трансформаций - особой Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 171..

Из работ В.Н. Комиссарова следует, что с помощью лексико-грамматических трансформаций преобразуется и лексика, и синтаксическая структура оригинала Там же. С. 171.. перевод трансформация лексический грамматический

К лексико-грамматических трансформаций относятся:

- антонимический перевод,

- описательный перевод,

- компенсация.

В.Н. Комиссаров пишет: «При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» Там же. С. 171..

Подобная замена часто встречается в переводах.

Далее автор приводит пример подобной трансформации:

Nothing changed in my home town - «Все осталось прежним в моем родном городе» Там же. С. 171.. Переводчик заменил отрицание оригинала, на утвердительное предложение с сохранением смысла.

She is not unworthy of your attention - «Она вполне достойна вашего внимания» Там же. С. 171.. По мнению В.Н. Комиссарова, в русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной приставки совпадает, и их совместное употребление обычно оказывается неудобопроизносимым Комиссаров В.Н. Указ. соч. С.171..

В.Н. Комиссаров отмечает, что в рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль Там же. С.171..

The rail-road unions excluded negroes from their membership Там же. С.171.. Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожников исключали негров из своих рядов», в данной ситуации не имеет смысла, так как данный перевод не вполне логичен: исключить человека из организации можно только тогда, когда он является ее членом. Более верным переводом является следующая версия переводчика: «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в свои ряды» Там же. С.171..

Пример антонимического приёма встречается в переводе произведения Эрнеста Хемингуэя «старик и море», выполненном В.П. Голышевым: ''He hasn't much faith.'' ''No,'' the old man said. ''But we have'' Хемингуэй Старик и море. С.2.. Переводчик предлагает следующий вариант: «Он-то не очень верит. - Да, - сказал старик. - А вот мы верим» Голышев В.П. Старик и море. С.2..

В данной ситуации В.П. Голышев изменяет no «нет» на противоположный по смыслу вариант «да». Данная переводческая трансформация использована для того, чтобы избежать смысловой и лексической ошибок.

При переводе следующих отрывков с языка источника на язык перевода, В.П. Голышев использует прием антонимичного перевода: …but today there was only the faint edge of the odour Хемингуэй Старик и море. С.2. - «…но сегодня запаха почти не было слышно» - такой вариант предлагает В.П. Голышев Там же. С.2.. Дословный перевод данного отрывка выглядит следующим образом: «…но сегодня это был лишь слабый оттенок запаха» Изаков Б.Р. Старик и море. С.2.. Сравнение дословного перевода и варианта В.П. Голышева наглядно демонстрирует то, что использование антонимичного перевода помогает сделать текст более выразительным.

Таким образом, указанные выше примеры наглядно демонстрируют то, что использование антонимического перевода при работе с текстом помогает избежать логических и лексических ошибок, а также способствует сохранению выразительности литературных текстов.

В.Н. Комиссаров определяет описательный перевод, как лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение Комиссаров В.Н. Указ. Соч. С.172..

Главным недостатком данного перевода автор считает его многословность, что подтверждается примером: conservationist - сторонник охраны окружающей среды Там же. С. 172. Данный перевод употребляется в ситуациях, в которых можно заменить длинный оборот кратким объяснением Там же. С. 172.. Shuttle service - это организация челночных перевозок между какими-то пунктами Там же. С. 172.. Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident - Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии Там же. С. 172..

Длинное описание shuttle service в данном случае было замещено более коротким вариантом «привозили и отвозили».

Снова обратимся к произведению «Старик и море»: But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao Хемингуэй. Указ. Соч. С. 2.. В.П. Голышев использует описательный приём для того, чтобы объяснить смысл слова salao: «Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий» Голышев В.П. Указ. Соч. С.2.. Следует отметить, что в данном фрагменте также используется калькирование.

Основываясь на вышеперечисленных примерах, можно сделать вывод о том, что такой приём, как описательный перевод является необходимым, в тех ситуациях, когда в языке перевода нет достаточно точного аналога единице языка оригинала.

Компенсация, по мнению В.Н. Комиссарова, это «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» Комиссаров В.Н. Указ. Соч. С. 174..

В качестве примера он приводит следующее предложение:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде» Там же. С. 174.. В данном примере переводчик компенсировал отсутствие в русском языке английской грамматики намеренной лексической ошибкой.

В.Н. Комиссаров демонстрирует ещё один пример использования приёма компенсации: "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years"... Sir Pitt might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be Комиссаров В.Н. Указ. Соч. С. 174.. - «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам» Там же. С. 174.. Автор отмечает, что Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе, но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна, в то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных лексических средств русского языка Там же. С. 174..

Примеры компенсации можно найти в переводе Раисы Яковлевны Черномордик произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи.. В данном произведении присутствует заниженная, сленговая, лексика, которая не может быть дословно переведена на другой язык. Данный факт заставляет переводчиков использовать различные переводческие трансформации, чтобы сохранить переводческую эквивалентность.

Так, например, фраза It killed me Д. Сэлинджер Указ. Соч. С. 3., относящаяся к предыдущему предложению: He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him Там же. С. 3., переведена Р.Я. Черномордик следующим образом: «С ума сойти, какой рассказ!» Черномордик Р.Я. Над пропастью во ржи. С.3.. В данном случае такой приём как компенсация является необходимым. В разговорной речи глагол to kill приобретает частично десемантизированное и эмоциональное значение.

Из вышеуказанных примеров следует, что способ компенсации способствует сохранению переводческой эквивалентности при переводе единиц и структур языка оригинала, которые отсутствуют в языке перевода, тем самым сохраняя необходимую для реципиента информацию.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации необходимы для грамотного перевода, в котором сохраняется переводческая эквивалентность. Лексико-грамматические трансформации позволяют передать смысл текста языка оригинала, не прибегая к нарушениям языковых норм, а также способствуют сохранению адекватности перевода.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации необходимы при работе с текстом. С их помощью переводчики переносят единицы и структуры языка оригинала на язык перевода. Переводческими трансформациями являются: лексические трансформации, грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации.

В данном реферате мы описали типы лексико-грамматических трансформаций, предложенных В.Н. Комиссаровым. К ним относятся: антонимический перевод, описательный перевод и приём компенсации. Описание данных трансформаций помогает нам сделать следующие выводы:

- лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению переводческой эквивалентности и адекватности перевода;

- лексико-грамматические трансформации помогают избежать логических ошибок при переводе;

- в некоторых случаях лексико-грамматические трансформации могут сочетаться с другими видами переводческих трансформаций.

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.240 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е издание [Текст] / Е.В.Бреус. М.: Издательство во УРАО, 2002. 208 с.

3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н.Комиссаров. М.: ЛКИ, 2007. 165 с.

4. Комиссаров, В.Н. теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранного языка [Текст] / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС. 1999. 192 с.

6. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) [Текст] / А.В.Федоров. М.: Издательство Высшая школа, 1986. 395 с.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. 364 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.