Латынь в эпоху Возрождения

Латинский язык как древнейший письменный язык индоевропейской системы. Становление национальных языков. Средневековая латынь и ее модификация. Систематизации и издания сочинений греческих и латинских авторов в эпоху Возрождения. Применение латыни в науке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2020
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
    • 1.Национальные языки
    • 2.Грани латинского языка в эпоху Возрождения
    • 2.1 Гуманисты
    • 2.2 Собиратели классической латыни
    • 3.Латынь в науке
    • 4.Касаткин А. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход)
    • Заключение
    • Список используемой литературы

Введение

Латинский язык принадлежит к числу древнейших письменных языков индоевропейской системы. Свое название он получил от имени одного из италийских племен - Латинов, населявших область Лациум (Latium), центром которой был город Рим. Первые письменные свидетельства латинского языка относятся еще к VII веку до н.э. По мере роста политического влияния Рима и постепенного завоевания других областей Италии расширяется и область употребления латинского языка, становящегося общим для всего италийского населения, а с III века до н.э. латинский язык проникает и в завоеванные к этому времени Римом средиземноморские страны. К I веку до н.э. латинский язык в основном завершает процесс своего формирования, достигая высшей ступени своего развития. К этому времени относится творчество великих римских писателей: Цицерона, Цезаря, Лукреция, Катулла, Вергилия, Горация, Овидия, давших мировой культуре замечательные образцы поэзии и литературной прозы. Этот период в развитии латинского языка называется классическим. Рим уже становится мировой державой, покорив себе на юге все страны Средиземноморья и значительную часть Европы на севере. Латинский язык делается языком международным, вытесняя местные наречия. В дальнейшем, в течение почти пяти веков латинский язык является общим для многих народов огромной Римской империи.

1. Национальные языки

После падения Западной империи и нашествия варваров Рим утратил свою ведущую политическую роль. С IV по XIII век каждая область бывшей Римской империи жила своей обособленной жизнью. Все более увеличивались языковые расхождения между бывшими романскими провинциями.

В Средние века (IV - IX) на латинском языке вели преподавание в школах. Законодательные, судебные и дипломатические акты писались в основном на латинском языке. На нем читали проповеди священники. Ученые той эпохи выпускали труды, написанные преимущественно на латинском, греческом и арабском языках. На латинский язык переводились произведения древнегреческих и арабских ученых. Латынь вообще была единственным изучаемым языком эпохи средневековья.

Эпоха Возрождения применительно к языку выдвинула три основные проблемы:

· создание и развитие национальных языков

· изучение и освоение различных языков в международном масштабе

· пересмотр античного и средневекового лингвистического наследия.

Итак, в XIII - XIV веках начинается процесс создания национальных языков. Эпоха великих географических открытий знакомит европейцев с неизвестными народами, языками, появляются описания новых языков. Основным источником романских языков послужила не литературная (классическая) латынь, а живая разговорная речь -- народная, или вульгарная, латынь. Однако литературный латинский язык продолжал свое существование в качестве «книжного» языка. Самый яркий пример - немецкий язык.

Представление о грамматическом строе немецкого языка складывалось постепенно; и способствовало его выработке практика преподавания латыни.

Поскольку на ранних этапах обучения латинской грамматике ученики плохо знали латынь, приходилось прибегать к помощи родного языка, хотя по официальным требованиям занятия в церковных и монастырских школах нужно было целиком проводить на латыни. Важное значение для истории немецких грамматических учений имеет руководство по переводу, содержащее сведения по немецкой грамматике. В конце 15 в. c появлением книгопечатания вышло в свет много латинско-немецких словарей, которые имели широкое распространение и часто переиздавались. Примерно в то же время появляются немецко-латинские фразеологические словари - своего рода разговорники.

2. Грани латинского языка в эпоху Возрождения

2.1 Гуманисты

латинский язык возрождение

Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV в. в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью» Латинский язык остается в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения.

Италийское Возрождение оказало значительно большее влияние на пластические искусства и внешние формы, чем на языковую традицию. Стремление итальянских гуманистов возродить классическую латынь дохристианской эпохи оставило весьма немногочисленные следы в церковном латинском языке, в частности в куриальном стиле. В сакральной поэзии предпринимались попытки заменить раннехристианскую традицию на классические античные формы. Гуманист Пьетро Бембо призывал Папу Льва X возродить «блистательный стиль лучших времен». Однако Папа предпочел сохранить литургическое наследие первых веков христианства. Попытки «исправить» латинский язык римской проповеди вызвали критику Эразма Роттердамского, который в трактате «Цицерониан» выступил в защиту раннехристианской и литургической языковой традиции Церкви. Лишь в одном случае ренессансные нововведения одержали верх над наследием первых веков христианства: сторонники классического направления переделали по античным образцам некоторые гимны бревиария. Хотя эта реконструкция, не соответствовавшая ритмической структуре и языковым формам раннехристианской традиции, подверглась критике (оппоненты сетовали: «Accessit latinitas et recessit pietas» -- «Улучшается латынь, уменьшается благочестие»), новая редакция бревиария была утверждена буллой Папы Урбана VIII.

Во время Реформации секуляризация культурной жизни и т. п. явления все более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

2.2 Собиратели классической латыни

Первой задачей, которая встала перед Возрождением, была задача поиска, систематизации и издания сочинений греческих и латинских авторов. Многие деятели культуры этой эпохи посвятили всю свою жизнь этой благородной задаче (Марсилио Фичино, Лоренцо Медичи, Поджо Брачоллини, Леонардо Бруми, Анжело Полициано). С конца XV века задача издания неизмеримо облегчилась благодаря изобретению книгопечатания Гуттенбергом.

В числе первых собирателей древних манускриптов был знаменитый поэт Франческо Петрарка, писавший, однако, на итальянском языке, как и Данте. Особой любовью Петрарки пользовался Цицерон. Во всех своих поездках он искал древние книги, расспрашивал друзей и знакомых, неутомимо посещал монастырские книгохранилища. Петрарка составил полный список известных произведений Цицерона и нашел немалое их количество.

Известнейшим собирателем был также автор "Декамерона" Джованни Бокаччо, который обнаружил неизвестные дотоле рукописи сочинений Тацита. В результате этих поистине титанических усилий были найдены и впоследствии изданы сочинения Плавта, Лукреция, Цицерона, Квинтилиана, Тацита и других выдающихся представителей латинской словесности. Основной массив известной нам латинской литературы был введен в обиход именно деятелями эпохи Возрождения. Более тщательное знакомство с выдающимися образцами латинской поэзии и прозы способствовало обогащению латыни эпохи Возрождения. Кроме того, эпоха Возрождения -- это время не только собирания и издания латинской классики, но и время интенсивного её изучения. Тщательно выполненные издания снабжались исчерпывающими комментариями самого разнообразного характера.

Все это способствовало поддержанию и даже превознесению статуса латинского языка. Несмотря на то, что многие литературные произведения писались уже на национальных языках (итальянском, французском, немецком), латынь эпохи Возрождения оставалась международным языком деятелей науки и культуры, причем языком, ориентированным на классические нормы "золотой латыни".

3. Латынь в науке

В XVI веке во всех странах Европы на латинском языке выходило больше книг, чем на национальных языках. В эту же эпоху латинский язык начал завоевывать положение международного языка науки. Ученые-гуманисты эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. В эпоху Возрождения были заложены основы международной медицинской терминологии. Большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук, выпускались словари по отдельным разделам наук. Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке.

Успешно развивалась медицинская и биологическая терминология на греко-латинской основе в XVIII веке. На латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней, строго классифицировавший известный ему растительный мир, создал именно на латинском языке свои всемирно известные сочинения. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений являются узаконенными международными обозначениями и теперь.

В России первые шаги науки были связаны с переводами научных трудов, написанных на латинском языке. С латинского и греческого языков сделаны и самые ранние по времени переводы: термины латинских и греческих книг, прежде всего, попали в поле зрения русских переводчиков.

Латинский язык, оказавшие такое огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются основными международными источниками для образования новой естественнонаучной и медицинской терминологии в современных языках.

Особенно интенсивно развивается лекарственная номенклатура. Названия лекарств, как правило, образуют из греческих или латинских словообразующих элементов. В этом отношении «мертвые» языки предоставляют большие возможности, так как они не используются как разговорные, поэтому значения отдельных слов уже не меняются и за ними закрепляется вполне определенный смысл. Во многих случаях тем или иным латинским элементам придается новое значение, которого они не имели в древнем языке. Знание латинских словообразующих элементов, получивших международное, значение

· во-первых, позволяет конструировать большинство названий лекарств по определенным принципам,

· во-вторых, помогает понимать или то из чего оно получено лекарства, или его химический состав, или при каких заболеваниях оно применяется. Например, корень myс(еt) -- гриб в ряде названий указывает, что лекарство относится к определенной группе лекарственных средств, так называемых антибиотиков, являющихся продуктами жизнедеятельности микроорганизмов (биомицин, левомицетин, стрептомицин и т. д.)., корень агs -- (от arsenicum-- мышьяк) указывает на содержание мышьяка в составе препарата (новарсенол, сальварсан, осарсол и др.).

Рецепты в большинстве стран мира пишутся на латинском языке по правилам латинской грамматики и синтаксиса. Поэтому рецепт, выписанный, например, немецким врачом, может быть понят в любой стране мира, и, наоборот, по рецепту, выписанному российским или белорусским врачом, может быть приготовлено лекарство в Корее.

Таким образом, латинизированные терминологические системы и в настоящее время продолжают развиваться в качестве вспомогательных международных знаковых систем в медицине, фармации, ботанике.

В гуманитарных и естественных науках латынь продолжала жить своей особой жизнью, оставаясь универсальным международным "языком учености". В эпоху Возрождения и в Новое время многие тексты греческих авторов были переведены на латынь. По-латыни написаны многие произведения таких выдающихся философов Нового времени, как, например, Декарт и Лейбниц. Превосходным знатоком латыни и римской литературы был известный философ и писатель Монтень. В сочинениях Канта и даже более поздних мыслителей мы встречаем массу латинских терминов, которые призваны придать выражаемой мысли дополнительную строгость. В личной переписке также часто использовали именно латинский язык.

Латынь оставалась рабочим языком в области точных и естественных наук. Знаменитый ученый Исаак Ньютон часто прибегал к латинскому языку, считая его наиболее адекватным средством для выражения точных суждений. Вообще, знание латыни и умение четко выражать свои мысли при помощи латинской терминологии было свойственно всем крупным ученым этой эпохи. На латыни написаны многие труды Ломоносова. Научная терминология Нового времени построена на основе латинского языка.

4. Касаткин А. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход)

Роль латыни в истории духовной жизни Европы, ее науки и культуры, функции латинского языка как языка международного общения в эпоху средних веков и Возрождения достаточно хорошо известны (как, впрочем, и наличие некоторых региональных особенностей этого языка: есть ирландская, есть польская, есть шведская латынь, есть даже словари этих локальных разновидностей, правда, очень близких).

В истории Италии и ее духовного развития, как и в истории итальянского языка, роль латыни была особенно велика. И это понятно: Италия исторически - метрополия Римской империи, "сад Империи", Италия - прямая наследница Древнего Рима, колыбель европейского Возрождения. Именно здесь на протяжении веков латынь процветала как письменный язык, здесь необычайно долго длились противостояние и взаимодействие латыни и народного языка. 1 Любопытно отметить, что даже еще в начале нашего столетия в Италии можно засвидетельствовать реликты присутствия латыни в литературной жизни, отголоски исторического конфликта двух языков. Имеется в виду, с одной стороны, латинская поэзия Джованни Пасколи (1855-1912), а с другой стороны, тот факт, что только в 1912 г. королевское правительство Италии официально узаконило переход итальянской высшей школы на итальянский язык, т. е. отмену преподавания наук по-латыни. Изначальная и притом особая устойчивость латыни в средневековой Италии имела и много других причин: заинтересованность консервативных общественных сил в поддержании монополии в сфере письменности, соперничество разных городов, региональных столиц, при котором именно латынь могла выступать.

Будучи давно вытесненной из живого общения простых смертных, латынь стойко держалась как официальный язык письменности и в этом смысле никогда не умирала в Италии. Однако золотой век латыни был еще впереди. "Величайший прогрессивный переворот из всех пережитых до того времени человечеством", 2 т. е. Возрождение, имманентным образом включало в себя рецепцию античной культуры как целого, в единстве содержания и формы, ее вербальное восприятие через тексты, ее актуализацию, осознание исторической преемственности по отношению к этой культуре. Именно здесь и находятся истоки нового отношения к латыни как идеальному языку Италии, символизирующему непрерывность традиции и законность владения античным наследием. Иными словами, непрекращавшееся использование латыни в письменности освящается в эпоху Возрождения авторитетом вновь открытой античной культуры, и это требует "очищения" латыни, ее сублимации, возвращения к классическим образцам. Активной рецепции классической латыни способствовали также политические идеи итальянского Возрождения, учения его теоретиков о государстве, идея римской общности, духовного сплочения вокруг Рима, утопия некоей идеальной Римской империи, скрепленной единством книжного языка. Провозглашая свою программу впервые все-таки по-итальянски, идеологи Возрождения сознательно переходят на классическую латынь и доводят свой язык, язык Рима, до совершенства. Это путь Петрарки, а за ним Колюччо Салютати и других мыслителей и деятелей Ренессанса.

Эволюция общественной жизни Италии в конце XIV и в XV столетии, кризис городских коммун, черты регресса в общественном развитии привнесли новые моменты в языковую ситуацию, выдвинули новые факторы усиления позиций латыни. Итальянский гуманизм, порождение золотого века идейного развития Италии, в этих условиях, в обстановке поляризации классовых сил, эволюционировал в сторону аристократизации, разрыва с народной средой, эзотерического любомудрия.

Интеллектуальная элита, какой были и какой в еще большей степени становятся гуманисты, отдает себя на службу могущественным меценатам и презирает толпу. "Я всегда подозрительно относился к массе" ("mul-titudinem... semper suspectam habui"), - признавался в 1400 г. один из апостолов гуманизма Леонардо Бруни Аретино. 3 В сфере языковых отношений это находит свое выражение в том, что гуманисты, продолжая создавать выдающиеся духовные ценности, отказываются от volgare и ратуют за латынь в качестве единственно возможного литературного языка, а некоторые из них даже слышать не хотят о народном языке. Говоря словами акад. А. Н. Веселовского из "Виллы Альберти", "знание... уединяется... в блестящую латинскую фразу". 4 Оживление латыни, ее "третья жизнь", особенно в пору кватроченто, объясняется действием (н в этом заключается парадокс языковой истории!) как прогрессивных, так и регрессивных факторов, не вполне совмещенных хронологически. Именно в этой связи мы должны вспомнить суждение А. Грамши о двойственной природе итальянского гуманизма. Объективным проявлением культа латыни становится богатая литература на этом языке - эпистолярная, публицистическая, историческая и философская проза, новеллистика (флорентиец Поджо Браччолини и его "Фацеции", неаполитанец Джироламо Морлини), поэзия (снова неаполитанец Джованни Поптано и флорентиец Анджело Полициано и др. ).

Культ латинского языка находит свое выражение и в прямом его прославлении, которое сочетается с глубоким филологическим изучением. Здесь, конечно, должно быть названо имя Лоренцо Баллы, автора трактата "О красотах латинского языка", вершины филологической мысли гуманизма (примечательно, что только в XV в., т. е. в пору инкунабул, трактат Баллы выдержал 24 издания в Италии и во Франции).

Особой заслугой гениального филолога и критика "Константинова дара" нужно признать его глубокий историзм в трактовке латыни и ее развития, открытие им категории "история языка".

Другой видный представитель гуманизма Гаспарино Барцицца выступил как теоретик подражания Цицерону, как филолог (это было отмечено еще в XV в. ), "при содействии которого Цицерон оказывается любимым, читаемым, и имя его реет, овеянное славой, благодаря высшим стараниям итальянцев", т. е. как основоположник принципа imitatio, столь важного для языковой доктрины латинистов Возрождения и их эстетики языка.

Известно, что в философских и моралистических трудах гуманистов Италии много места занимало понятие фортуны, судьбы, участи - участи великих мужей, народов, империй. Эрудиты Возрождения, конечно, знали два противоположных значения латинского слова fortuna - fortuna secunda и fortuna adversa. И вот на протяжении все той же исторической эпохи, которую мы именуем Возрождением, фортуна латыни в ее блистательном беге на пути к статусу признанного общего языка Италии изменилась.

И дело здесь, разумеется, не в том, что по-итальянски именуется le vicende della fortuna (превратности судьбы), и не в коварной двусмысленности слова fortuna. Нисходящая линия в использовании и функционировании латинского языка, определившаяся отчасти уже во второй половине кватроченто и в прогрессии также далее, была детерминирована социальными и собственно языковыми факторами в их взаимодействии. Взлет латыни, ее воскрешение имели свой внутренний и внешний предел. Очищенная и тщательно отделанная подражательная латынь, отрешившаяся от традиционной открытости этого языка на протяжении столетий, изгнавшая все то, чего не было у Цицерона или Тита Ливия, риторически сублимированная, отдалилась от общественной практики, пришла к своему пес plus ultra.

Латинская ученость, уединившаяся в "башне из слоновой кости", презиравшая по только живой язык обыкновенных людей, но и будничную латынь цеховых статутов, обрекла себя па то, чтобы быть лишь временным, преходящим явлением в истории итальянской культуры. Опасный разрыв между письменным и живым языком в конечном счете оказался невыгодным и для господствующих классов, ибо угрожал их культурной гегемонии. Так возникали предпосылки для новой языковой ориентации, в том числе в среде гуманистов. То из них, кто в наибольшей степени был связан с практикой, с реальными нуждами общества, с городской жизнью, становятся поборниками народного языка. Возникает новый ( в применении к языку) этап гуманистического движения, известный как шпа-nesimo volgare. Он использует достижения латинского и греческого (грецизирующего) гуманизма в области культа формы и проецирует их на итальянский язык. Характерными представителями umanesimo volgare, идеологически подготовившими этот поворот, были Леон Баттиста Альберти, инициатор "состязания ради венка" итальянских поэтов, и Пъетро Бембо, петраркист и теоретик языка, петраркизм которого являлся в сущности все той же imitatio, но в применении к итальянскому языку и его авторитетам и в этом смысле излучал отраженный свет античного слова.

Смена вех отчетливо проявилась в такой области, как перевод. Вторая половина кватроченто и XVI век - это время, когда гуманисты разных поколений ("кающиеся грешники", как назвал их когда-то Филипп Монье 7) усиленно занимаются "вульгаризацией" латинских книг и в том числе иногда переводят с латыни на итальянский сами себя (как, например, Марио Эквикола, автор трактата "О природе любви").

Важным фактором, который приближал полный триумф vol-?fare в его конфликте с гуманистической латынью, во второй половине XV столетия стала печатная книга. И хотя первой итальянской печатной книгой был "христианский Цицерон"

Лактанций, латинский писатель IV в., собственно итальянские печатные книги, имевшие, если можно так сказать, потенциально массового читателя, высокий коэффициент действенности, завоевывали гораздо большую аудиторию и поднимали шансы и престиж народного языка.

Отрицательная реакция на культ латыни не была ни мгновенной, ни радикальной. Латынь еще надолго осталась языком науки, и понадобился творческий подвиг Галилея, чтобы наука Италии уверенно заговорила народным, итальянским языком. Латынь продолжала господствовать в сфере права, и лишь теоретики юриспруденции XVIII в. Лодовико Муратори, Гаэтано Филанджери и особенно Чезаре Беккариа помогли праву облечься в форму живого языка. Латынь на длительное время, вплоть до нашей поры, осталась в Италии официальным языком церкви. Однако монополия латинского языка на высокую письменность утратилась, презумпция превосходства латыни, утвердившаяся в течение веков, в период Высокого Возрождения оказалась развенчанной, социальный престиж латыни был основательно поколеблен.

Одним из частных, но важных симптомов нового положения вещей явилась позиция знаменитого венецианского гуманиста и типографа Альда Мануция, который еще на рубеже XV и XVI столетий признал право volgare быть языком печатной книги. Речь идет об издании у Альда в 1499 г. произведения загадочного автора Франческо Колонны, известного как "Сон Полифила" ("И sogno di Polifilo"), а точнее "Любовные борения во сне Полифила" ("Hypnerotomachia Poliphili"), - книги, которая была шедевром типографского искусства, достойно венчала период инкунабул и признана лучшей книгой Возрождения. Именно "Сон Полифила", как это ни удивительно, проложил путь к печатным станкам Альда Мануция великим тречентистам и другим итальянским писателям.

Гораздо более широким объективным, притом чисто языковым симптомом кризиса адорации латыни, кризиса латинизирующих тенденций явилось искажение гуманистической латыни, ее гибридизация, т. е. широкая интерференция латыни и volgare под пером даже известных писателей, не говоря о меньшей братии. Одним из множества примеров может быть письмо уже названного видного эрудита XVI в. Марио Эквиколы, адресованное Джованни Муццарелли, где причудливо (по всей видимости, с пародийной целью) смешаны разные языки. 9 В известном смысле повторялось то, что наблюдалось в период "от латыни к итальянскому", когда романизмы, т. е. слова и обороты живой народной речи, проникали в тексты прежде всего деловой письменности и существенно преображали их латинский облик, с той разницей, конечно, что здесь мы имеем дело не с первичной манифестацией народного языка, а с его своего рода" реваншем, его стихийной "реконкистой".

Еще одним симптомом, тесно связанным с предыдущим, было появление макаронической литературы, парочито пародирующей ученую речь гуманистов, их нисходящую латынь. Блестящим образцом этой литературы стала поэма Теофило Фоленго "Бальдус", написанная, так сказать, раблезианской латынью (в последней редакции она вышла в Венеции в 1552 г. ), где рядом стоят латинские и итальянские вокабулы и где торжественным гекзаметром повествуется о проделках Бальдуса в юности - о battalia saxorum и baruffa pugnorum - "швырянии камнями" и "кулачных схватках". В литературе возникает в эту пору, таким образом, новая, ранее немыслимая антитеза: настоящая эпическая поэма (имеется в виду "Неистовый Роланд" Л. Ариосто) создается на volgare, т. е. на итальянском языке, а пародийная поэма прибегает к латыни, но, правда, к латыни, нарочито деформированной и сниженной, Итогом чинквеченто в сфере языка явилось новое соотношение сил между латынью и volgare.

Сублимированная и набальзамированная латынь как идеал языка утратила свое обаяние в глазах писателей и ученых, она окончательно отрешилась от реальной жизненной практики и общественных нужд. Упрямые адепты этого рафинированного языка оказались в изоляции. Позиции народного, т. е. литературного итальянского, языка, наоборот, окрепли, и именно этот язык вновь становится выразителем идейной программы Возрождения. Уместно вспомнить в этой связи суждение проницательного итальянского лингвиста прошлого столетия Уго Канеллы: "Языком литературы не мог оставаться латинский, слишком универсальный в отношении своего территориального распространения, слишком узкий для социальных классов, которые могли бы им пользоваться. Латынь не могла заменить сотню областных итальянских volgari. Литературный язык должен был обладать популярностью диалекта и в то же время универсальностью латыни: он должен был быть итальянским языком". 10 Таким и оказался в итоге исход конфронтации языков и стоящих за ними общественных сил.

Заключение

Сейчас латынь - официальный язык католической церкви и государства Ватикан. До 1965 года службу во всех католических церквях вели исключительно на латинском языке. И, невзирая на то, что язык все больше и больше вытесняется национальными языками, он и сейчас сохраняет свою значимость в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в биологии, юриспруденции и медицине.

Изучая латынь, нельзя забывать, что именно она является прародителем многих европейских языков и своеобразным ключом ко всей европейской культуре.

Россия приобщилась к наследию римской цивилизации книжным путем (еще в ХV в. на Руси получают распространение переводы латинских сочинений, а к XVII в. они насчитывают многие десятки самых разнообразных сочинений), а так же через общение с народами Европы, в первую очередь Польши. В XVII в. в Москве открывается Славянско-греко-латинская Академия, ставшая вместе с ее преемником, Московским университетом, важным центром изучения латинского языка и античной культуры в России. До начала ХIХ в. латинский язык играл важную роль в академической области. Вся документация Университета велась на латинском языке, на нем читались и некоторые лекции.

Латинский язык до настоящего времени продолжает служить основой для формирования интернациональной научной, культурной, общественно-политической лексики. В языки народов мира вошло очень большое число латинских слов в их исконной форме (культура, структура, оратор, демонстрация, конституция, консенсус и т.д.) или через посредство других языков (артист, режиссер, мастер и т.д.). Вся международная научная терминология строится на основе латинского и греческого языков.

Остается латинский язык и международным языком медицины, биологии, юриспруденции. Исключительная роль латинского в формировании европейской и мировой культуры делает его одним из фундаментальных элементов гуманитарного образования.

Список используемой литературы и интернет ресурсов

1. Тронский И.М., Очерки из истории латинского языка./Тронский И.М - М.: Молодая гвардия.2018

2. Историческая грамматика латинского языка./ Под ред. А.К. Владимирова. - М.: Наука, .2016

3. Чернявский М.Н Латинский язык и основы терминологии./ Чернявский М.Н учебник - М.: Медицина, 2019.

4. Католическая Энциклопедия. М., 2017. Т 2.

5. www.linqualatina.ru

6. Большая энциклопедия. -- М.: энциклопедия. 2018--2019.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Латынь как язык государственных учреждений, церкви, образования и науки в течение тысячелетий после распада Римской империи. Преподавание и издание научных трудов на латыни. Новый импульс к изучению и употреблению латинского языка в эпоху Возрождения.

    презентация [1,9 M], добавлен 10.05.2012

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Появление Рима. Этапы развития латинского языка. До архаическая латынь. До классический – литературный период. Золотая или классическая латынь. Серебряная латынь. Развитие латинского языка в период ранней империи.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 04.11.2003

  • Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008

  • Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.

    презентация [1,7 M], добавлен 27.02.2016

  • Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

  • Основные этапы эпохи возрождения. Эпоха возрождения применительно к проблеме языка. Становление окситанских грамматик. Французские грамматики. Грамматика немецкого языка. Истоки славянской лингвистики. Генеалогическая классификация языков.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Именное склонение в латинском языке. Классическая и народная латынь. Формирование системы склонения в старофранцузском языке. Восходящая и нисходящая линии развития старофранцузского склонения. Причины непродуктивности старофранцузского склонения.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 18.08.2011

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

    реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.

    реферат [40,3 K], добавлен 04.10.2011

  • Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

    методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.