Комплексная прагматическая транспозиция иллокутивного типа "Вопрос"
Изучение интеррогативных реплик, совмещающих в себе особенности конструкций, транспонированных как на уровне внутритиповой, так и межтиповой транспозиции. Исследование семантико-прагматической структуры репликового шага иллокутивного типа "Вопрос".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.11.2020 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
9
КОМПЛЕКСНАЯ ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ ИЛЛОКУТИВНОГО ТИПА «ВОПРОС»
Ю.В. Филиппова
Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск
Интеррогативные реплики могут совмещать в себе особенности конструкций, транспонированных как на уровне внутритиповой, так и межтиповой транспозиции. В этом случае интенциональная структура репликового шага состоит из экспозитивного и инструктивного компонентов (Романов, 1988; Рыжов, 2003). Декларативно-экспрессивный иллокутивный тип включает в себя экспозитивы (возражения, протесты, разъяснения, угрозы), представляющие собой разновидность прагматического типа. Инструктивный компонент (предписания, рекомендации, разрешения, предостережения, запреты) входит в иллокутивный тип директивного плана «Вопрос» (Романов, 1988: 55). Комплексная транспозиция как совмещение экспозитивного (угроза) и инструктивного (запрет) компонентов может быть проиллюстрирована следующими примерами:
(1) - Па-апрашу со мной не острить! - закричал вдруг Чарушников на всю улицу.
- Что же ты, дурак, кричишь? - спросил губернатор. - Хочешь в милиции ночевать?
- Мне нельзя в милиции ночевать, - ответил городской голова, - я советский служащий... (Ильф, Петров, 1994: 144)
(2) “Shall the babes in arms tell us men the things we shall do?” Massuk demanded in a loud voice. “Am I a man that I should be made a mock by every child that cries for meat?”
The anger boiled a white heat. They ordered him to bed, threatened that he should have no meat at all, and promised him sore beatings for his presumption. (London, 1950: 129)
Иллокутивные функции транспонированных интеррогативных реплик выражены в неявной форме, интеррогативная функция превалирует над функционально-семантической принадлежностью транспонированных интеррогативных реплик. Интеррогативная направленность позволяет адресату реагировать по обозначенному фреймовому сценарию на реплики инициатора диалогической интеракции в ходе дальнейшего обмена речевыми действиями.
Комплексная транспозиция имеет важное значение в обозначении противодействующих регулятивов, создавая функциональные синонимы регулятивной направленности стимулирующего, отрицающего и контролирующего плана, где транспонированные конструкции занимают главенствующую позицию на фоне основных грамматических форм (Романов, 1988: 153):
(3) - Под суд пойдешь! - с бешеным наслаждением определил Ливиненко. - Мастер-ломастер… вредитель! Прибор уничтожил? Дорогу завел неизвестно куда? А диплом имеешь! Вот за все и ответишь - по полной строгости!
Назначив Левину роль громоотвода, Литвиненко слегка воспрял духом: найти виновного - решить полпроблемы. (Веллер, 2005: 40)
Транспонированные реплики маркируют регулятивное употребление грамматических конструкций, образуя вариативность глобальной стратегии диалога в типовом ФСП (функционально-семантическом представлении - термин А.А. Романова (1988)) на отдельных этапах речевой интеракции. Обладая социальной природой, транспонируемость включает в себя почти все типы иллокутивных функций регулятивных действий. Формы первичного и вторичного употребления грамматических конструкций носят вариативный характер и отражают специфику отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом отдельных репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма. Говорящий использует транспонированные формы в диалоге в качестве тактического приема, в ходе которого реализация коммуникативной цели распределяется на отдельные этапы, исходя из согласованных интерактивных действий самих участников речевой интеракции (Романов, 1988: 153). Например:
(4) Figs, alone in the schoolroom, was blundering over a home letter; when Cuff, entering, bade him go upon some message, of which tarts were probably the subject.
“I can't,” says Dobbin; “I want to finish my letter.”
“You can't?” says Mr. Cuff, laying hold of that document <...>. “You can't?” says Mr. Cuff: “I should like to know why, pray? Can't you write to old Mother Figs to-morrow?”
“Don't call names,” Dobbin said, getting off the bench very nervous.
“Well, sir, will you go?” crowed the cock of the school.
“Put down the letter,” Dobbin replied; “no gentleman readthletterth.”
“Well, now will you go?” says the other.
“No, I won't. Don't strike, or I'll thrash you,” roars out Dobbin, springing to a leaden inkstand, and looking so wicked, that Mr. Cuff paused, turned down his coat sleeves again, put his hands into his pockets, and walked away with a sneer. (Thackeray, 1999: 54-55)
Являясь побудительным речевым актом, угроза связывается с волеизъявлением, повелительностью, императивом и функционирует как особый тип побуждения к действию (или бездействию), в котором заинтересован говорящий. Говорящий, преследуя цель обязать, склонить адресата - предполагаемого исполнителя - к своей точке зрения, сам себя наделяет ответственностью за протекание действия. Предпосылкой является то, что адресат-исполнитель изначально не разделяет точки зрения говорящего, занимает нейтральную или противоположную позицию, что предполагает возможность сомнения. Высказывание является угрозой в том случае, если прогнозирует негативные последствия для адресата (Маслова, 2007: 78).
Речевое действие угрозы относится к классу регулятивных речевых действий. Его основной функцией является переопределение границ конфликтного взаимодействия: говорящий посредством сообщения о намерении совершить в будущем действие, нежелательное для адресата, изменяет социально-психологическую иерархию позиций участников взаимодействия - вводит асимметрию и тем самым увеличивает социально-психологическую дистанцию между ними (Маслова, 2007: 1993):
(5) Хлестаков. <...> Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я… Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я…
Городничий (в сторону). О, господи ты боже, какой сердитый! Все узнал, все рассказали проклятые купцы! (Гоголь, 1984: 277)
Поскольку непосредственные цели отдельных лиц не совпадают и интересы их сталкиваются, угроза относится к конфликтным речевым актам. Прибегая к речевому действию угрозы, коммуниканты нередко игнорируют этикет, сложившиеся нормы поведения. Подчас это делается вполне осознанно при огрублении отношений, поскольку посредством угрозы говорящий выражает свое негативное отношение к слушающему, выплескивает свой гнев, пытается поколебать его эмоциональное равновесие, в связи с чем нередко такие действия сопровождаются оскорблением. При этом, чем аффективней угроза, тем теснее она связана с индивидуальной позицией говорящего и тем меньше опирается на социальные стереотипы. В угрозе действуют не истинность относительно объективного мира, а истинность относительно концептуального мира участников акта коммуникации. В связи с этим речевые акты угрозы, в которых действуют особые иллокутивные силы, непосредственно связаны с эмоциональным аспектом. Угроза может рассматриваться как особый вид иллокутивных речевых актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника эмоциональную реакцию.
В речевом акте угрозы постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы, причем каждый из них затрагивает и субъект, и объект угрозы. Однако реакция на угрозу не является непосредственной, она лишь следствие эмоционального воздействия. Указание на эмоции говорящего, как правило, присутствуют и в прямом речевом акте угрозы, и в косвенном (Маслова, 2007: 93-94).
Угроза является конфликтным речевым актом, направленным на побуждение к действию. Речевой акт угрозы тесно связан с эмоциональным аспектом как в плане воздействия на адресата, так и в достижении особой эмоциональной реакции. Выбор прямого или косвенного способа выражения угрозы является прагматически мотивированным:
(6) “Now here,” he cried, “on my right hand, I swear to avenge it! If that I fail, if that I spill not ten men's souls for each, may this hand wither from my body! I broke this Duckworth like a rush; I beggared him to his door; I burned the thatch above his head; I drove him from this country; and now, cometh he back to beard me? Nay, but, Duckworth, this time it shall to bitter hard!” (Stevenson, 1975: 258)
Прагматический подход к исследованию речевого акта угрозы позволяет выявить широкую речевую вариативность выражения угрозы.
Как разновидность вербальной агрессии угроза противоречит кодексу коммуникативного поведения и приводит к возникновению конфликта. Специфика речевого акта угрозы обусловлена невозможностью его перформативного оформления, так как глагол угрожать является квазиперформативом. Однако подобные иллокутивные глаголы (в том числе и глагол угрожать) могут употребляться в данной грамматической конструкции, выполняя особое коммуникативное задание в общем интенциональном замысле говорящего. Так, высказывание Я тебе не угрожаю, но ты еще об этом пожалеешь! отличают две структурные особенности: союз но, который создает его логическую двухкомпонентность, и отрицательная частица не перед иллокутивным глаголом угрожаю, который стоит в 1-м лице ед. числа настоящего времени и употребляетя в актантом, выраженным личным местоимением во 2-м лице (Маслова, 2007: 80-81).
Первая часть высказывания я тебе не угрожаю представляет собой констатив: говорящий утверждает, что он не производит никакого действия. Однако вторая часть … но ты еще пожалеешь! вносит ряд прагматических корректив, которые оказываются решающими и переводят все высказывание в перформативный план, доказывая ложность первой части. Говорящий тщательно маскирует свою иллокутивную цель, и это обеспечивает успешность осуществления задуманного им действия. Именно с этой целью используется иллокутивный глагол 1-го лица единственного числа настоящего времени: за счет его антиперформативности легче осуществить перформативное высказывание.
Таким образом, внутри высказывания идет иллокутивная борьба двух сил - констативной (претендующей на искренность) и перформативной (обладающей искренностью и гарантирующей успешность осуществления действия). Если иллокутивная сила перформативности одержит верх, т.е. если слушающий правильно интерпретирует такое высказывание и установит существование определенной иллокутивной цели (угрозы), попутно установив ложность утверждения, которое содержится в первой части, то это позволит ему адекватно оценить изменение отношений, которые сложились между коммуникантами к моменту данного высказывания.
Если же одержит верх иллокутивная сила констативности, т.е. если адресат не сможет установить истинную цель высказывания и поверит, что говорящий не осуществляет никакого действия, то адресат не сможет адекватно оценить изменение отношений, сложившихся между коммуникантами к моменту произнесения данного высказывания, а это может привести к нежелательным для него последствиям. Следовательно, чем эксплицитнее антиперформативность первой части, тем имплицитнее (а значит, успешнее) перформативность всего высказывания.
Интенция угрозы может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оба способа формирования интенции угрозы могут быть ориентированы на я-позицию или ты-позицию адресата в процессе коммуникации. Подробный анализ структурирования речевого акта угрозы отражено в работе М.Г. Безяевой (2002). Имплицитный способ выражения интенции, ориентированный на «ты-позицию» адресата предполагает экспликацию небенефактивных для адресата последствий действия-поступка. Основной особенностью и прямого, и косвенного речевого акта угрозы является его потенциальность, что соответственно не предполагает обязательности выполнения небенефактивного действия (Маслова, 2007: 83).
Охарактеризуем ряд косвенных речевых актов, которые достаточно регулярно воспроизводятся в речевой ситуации угрозы и легко опознаются вне ситуативного контекста. Косвенный речевой акт подразумевает то или иное видоизменение семантической модели речевого акта данного типа либо использование другой семантической модели (другого речевого акта в качестве угрозы). К косвенному выражению угрозы относится использование в качестве таковой семантической модели другого речевого акта. В частности, в качестве угрозы может выступать речевой акт приказа.
Типизированным «ты-ориентированным» способом оформления угрозы служат вопросы:
- об осведомленности адресата о возможных последствиях;
- об осознании безвыходности или тяжести своего положения. В данных ситуациях вопросы полностью не утратили своего основного назначения и предполагают ответ адресата или дальнейшие разъяснения при отрицательном ответе;
- о наличии желания адресата по поводу осуществления негативного действия, как правило, риторичен. Говорящий посредством вопроса требует адекватного поведения, а не ответа. Вместе с тем попытка ответа или оправдания поведения является сигналом, что интенция говорящего распознана и перлокутивный эффект достигнут;
- о выборе линии поведения или вообще о возможности совершения действия еще более риторичен. Как правило, адресат сразу воспринимает его как директив и реагирует в соответствии с имплицитно выраженной целью.
Однако адресат может вступить в речевую игру и буквально отреагировать на вопрос. Эта ситуация иллюстрирует словесную трактовку, когда и говорящий, и адресат, изначально осознавая неуместность подобного диалога, обмениваются репликовыми шагами. Причем адресат, возможно, сознательно провоцирует говорящего на продолжение подобной речевой игры, в результате говорящий осуществляет выбор и реализует угрозу.
Интеррогативные высказывания могут содержать в себе характерные черты репликовых шагов, транспонированных как на уровне внутритиповой, так и межтиповой транспозиции (Рыжов, 2003; Филиппова, 2007). В случае комплексной транспозиции экспозитивная прагматическая функция транспонирует интеррогативную реплику в коммуникативное действие, развивающее декларативно-экспрессивный фрейм общения. Инструктивный компонент в семантико-прагматической структуре этого репликового шага «сохраняет» иллокутивный потенциал директивного иллокутивного типа «Вопрос».
семантика транспозиция интеррогативная реплика
Литература
1. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.
2. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику / А.Ю. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 152 с.
3. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. - М.: ИЯ АН СССР, 1988. - 182 с.
4. Рыжов С.А. Функционально-семантические свойства интеррогативных реплик в динамической модели диалога. Автореф. дис. … канд. филол. наук / С.А. Рыжов. - Тверь, 2003. - 22 с.
5. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. - Ульяновск, 2007. - 23 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Признаки перехода слов из одной части речи в другую. Некоторые вопросы грамматической транспозиции: особенности и закономерности протекания данного процесса в синтаксических структурах, понятие и специфика, главные причины видовременных трансформаций.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 11.12.2011Риторический вопрос и его место в лингвистике. Принципы построения, структура и функционирование риторического вопроса в газетных текстах. Явления конвергенции и контаминации в риторических вопросах, их характеристика, виды и примеры применения.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 24.12.2009Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012Палеография - вспомогательная дисциплина историко-филологического разряда, исследующая письменные памятники с целью определить время и место их возникновения. Первые русские палеографические исследования. Вопрос возникновения письменности на Руси.
контрольная работа [35,3 K], добавлен 03.06.2010Роль Н.В. Гоголя в развитии национального русского литературного языка, поэтические и композиционные особенности его поэмы "Мёртвые души". Использование осложненных предложений, анализ семантико-стилистических функций типов синтаксических конструкций.
дипломная работа [169,3 K], добавлен 06.02.2013Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.
реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013