Языковые средства манифестационной репрезентации актов директивной дискурсии в диалогическом пространстве разных языков

Директивные речевые акты составляют значительный в коммуникативном плане класс, включающий различные подтипы. Средства выражения директивных высказываний в чувашском, французском, русском языках. Эксплицитные способы реализации побудительной интенции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.11.2020
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА МАНИФЕСТАЦИОННОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АКТОВ ДИРЕКТИВНОЙ ДИСКУРСИИ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ

Г.Г. Яковлева

Чувашский государственный университет, г. Чебоксары

В данной работе описываются средства выражения директивных высказываний в чувашском, французском, русском языках, выявляются эксплицитные способы реализации побудительной интенции и устанавливаются их особенности в рассматриваемых языках.

Ключевые слова: директивный речевой акт, побудительная интенция, перформативная формула, императив, повествовательные и вопросительные конструкции

This article describes the means of expression of policy statements in the Chuvash, French, Russian and Spanish, are disclosed explicit ways of motivating intention and their features are installed in these languages.

Keywords: speech act, motivational intention, performative formula, imperative, narrative and interrogative constructions

Директивные речевые акты составляют значительный в коммуникативном плане класс, включающий различные подтипы. Иллокутивная сила каждого отдельного подтипа директивов эксплицируются определенными языковыми и паралингвистическими средствами. Анализ диалогических текстов на материале чувашского, французского и русского языков показывают, что эффективным средством передачи коммукативно-интенционального содержания директивных репликовых шагов являются средства языковой системы различных уровней.

Рассмотрим в данной статье эксплицитные / прямые способы реализации побудительной интенции директивных высказываний в разноструктурных языках. Использование прямых способов и форм выражения интенции директивов предполагает употребления коммуникантом таких средств, языковая семантика которых соответствует иллокутивной цели высказывания. Коммуникативная функция анализируемых речевых действий сигнализируется определенной синтаксической формой предложения или перформативным глаголом. Адекватным средством выражения иллокутивности директивных высказываний является эксплицитная информативная формула. Стандартная перформативная формула директивных реплик может быть представлена следующим образом:

директивный коммуникативный речевой выражение

NP-- V __ (NP) __Inf.

1-лицо (наст.вр.) , где символ V - означает перформативный глагол. Каждый тип директивных реплик репрезентируется определенным глаголом. Например, перформативный глагол «приказывать» (хуш, ordonner) является маркером директивных реплик-приказов:

чув. Эпe сире зак выргна завргнса килме хушатгп. (Я приказываю вам вернуться в это местечко).

фр. Je t'ordonne d'аller tout de suite chercher une livre de beurre au moulim. (J. Renard, p. 155).

рус. Приказываю немедленно вернуться сюда, в местечко.

Перформативный глагол «просить» (ыйт, prier) служит для обозначения директивных реплик-просьб, например:

чув. Машкалламсгр калазма ыйтатгп (Н. Кглкан, с. 181). «Прошу разговаривать не оскорбляя».

фр. Je vous prie de me donner une nouvelle dose de ce remиde.

рус. Убедительно прошу вас не посылать мне больше таких фруктов. (В. Набоков, с.177).

Глагол «советовать» (сeн, соnseiller) является маркером реплик-советов, например:

чув. Эпe сире ку пьесгна курма сeнетeп. «Я советую вам посмотреть эту пьесу».

фр. Je te conseillе de faire ce que tu veux.

рус. Советую вам что - стреляйте сразу. (В. Набоков, с. 100).

Приведенные перформативные формулы показывают, что они используются для реализации различных типов побуждения. Директивные перформативы, чаще всего, употребляются в общении с подчиненными, которые привлекают людей к слушанию, сопереживанию, сотрудничеству с ними.

Исследование диалогических текстов показывает, что директивная стандартная перформативная формула может иметь самые разнообразные формы поверхностной манифестации, например, как особую разновидность матрицы можно рассматривать конструкции директивов, в которых глагольная лексема выступает в пассивной форме. Например:

фр. Vous кtes priй d'assister а la confйrence.

рус. Приглашается свидетель - техник-смотритель ЖЗКА Цыпкин Борис Юрьевич. (Н. Павлова, с. 93).

Эти реплики отличаются от стандартной перформативной формулы тем, что в них говорящий не эксплицирован как автор побуждения (просьбы, приглашения, требования и т.д.). В данном случае лицо, передавшее непосредственное побуждение автора, не является субъектом данного побуждения, оно выступает в роли посредника между коммуникантами - автором побуждения и слушающим, и его функция сводится только лишь к передаче побуждения. Но чувашский язык пассивных конструкций не знает, поэтому там, где в русском / французском языках выступает пассивная конструкция, в чувашском языке мы имеем активную конструкцию. Например:

Платниксене eзе чeнеззe. «Приглашаются на работу плотники».

Перформативные глаголы, номинирующие интенциональное содержание директивных реплик, могут принимать форму 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени активного залога изъявительного наклонения. Например: чув. Бригада сире ыйтать. «Бригада вас просит».

фр. Le doyen propose...

рус. Деканат предлагает оставить вас в аспирантуре (в устах декана факультета)

Как варианты полной перформативной формулы можно рассматривать конструкции, где глагольные лексемы: ыйт «просить», хуш «требовать», сeн «советовать» и т.д. (prier, exiger, conseiller) употребляются в 1 лице единственного числа будущего времени (Fut. simple, Futur immйd). Например:

чув. Хавгртрах сиплеме ыйтап. «Попрошу вас быстрее вылечить».

фр. Je te demanderai seulement de me donner une chance.

рус. Я попрошу вас вычеркнуть эту сцену (Булгаков, 1986: 346).

Глаголы директивных реплик употребляются также и в сослагательном наклонении. Например:

чув. Эпe ыйтаттгм сире. «Я бы попросил Вас».

рус. Я бы попросил не мешать.

Подчеркнем, что во французском языке функциональным эквивалентом приведенных высказываний является директивная реплика в форме Conditionnel prйsent, например: фр. Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer а votre fils.

В диалогическом общении коммуниканты часто прибегают к модализированным конструкциям для создания вежливого фона речевого взаимодействия. Как особую разновидность матричной модели можно считать конструкции с модальными глаголами: долженствовать, хотеть, мочь (пултар), желать, сметь (devoir, vouloir, pouvoir etc.) во всех временных формах, которые употребляются как в повествовательной, так и в вопросительной форме. Особенностью перформативных конструкций с модальными глаголами является употребление перформативной лексемы в форме инфинитива, что, однако, не оказывает влияния на перформативный характер конструкций и их коммуникативную направленность.

Модальный глагол в этой конструкции выполняет роль не только дополнительного строевого элемента, предназначенного для осложнения и расширения модели, но и способен выступать в качестве «оградителей», смягчающих степень воздействия на адресата (Романов, 1987: 113). Например:

рус. Хочу заодно предупредить.

фр. Je veux offir des fleurs а Gaston!

Функциональным аналогом этих высказываний в чувашском языке являются конструкции с причастием будущего времени, например: чув. Пгртак ларма ыйтасшгн сире. «Хочу попросить вас немного посидеть».

Конструкция «Я должен..- бы + информативный глагол» встречается с директивными глаголами: просить, советовать, предупреждать, требовать (prier, conseiller, prevenir, exiger) в ситуациях, когда говорящий стремится избежать личной ответственности за дискомфортное положение дел для адресата и сигнализирует ему о своей непричастности к этому. Например:

рус. Должен, однако, предупредить, что всякая паника весьма опасна... (Арбузов, 1983: 249).

фр. Mais je dois vous prйvenir qu'а cette heure-ci M. le sйnateur n'est pas encore rentre du Luxembourg. (Bazin, 1975: 120).

Как функциональный эквивалент в чувашском языке выступает конструкция с причастием долженствования, например: чув. Мангн сире асгрхаттармалла. «Я должен вас предупредить».

Перформативная модализированная конструкция «Я мог ... (бы) + перформативный глагол» используется в коммуникативных ситуациях с непринужденными и нейтральными оттенками при любых отношениях между говорящим и слушающим, например: чув. Сгра сeнме пултаратгп. «Могу предложить пиво».

фр. Je реuх demander une chambre au lycйe. (Bazin, 1975: 139)

рус. Одно могу вам посоветовать: цельтесь хорошо, потому что он тоже будет хорошо целиться. (В. Набоков, с. 93).

Вопросительная конструкция «Модальный глагол + 1 лицо + перформативный глагол?» встречается в самых различных ситуациях общения. В отличие от повествовательных моделей они являются более вежливыми формами речевого воздействия и используются для регулирования хода речевого взаимодействия. Например:

рус. Могу я попросить у вас чашку чая?

фр. Puis-je demander de signer ici, chиre madame? (Bazin, 1975: 421)

Функциональным синонимом приведенных директивных высказываний в чувашском языке является конструкция с инфинитивом, например: чув. Сирeнтен ыйтма юрать-и? «Можно Вас попросить»?

В речевом общении встречаются конструкции, в которых директивые глаголы заменяются на словосочетания с отглагольными существительными, например: приказ пар - «дать приказ» - donner l'ordre (ordonner), сeня пар - давать совет - (советовать) - donner le conseil (conseiller) и т.д. Например:

чув. Эпe ак мeнле сeня паратгп: председателе мар, Кeзтукпа Петровича суд тгвас. «Вот я даю такой совет: давай судить не председателя, а Константина с Петровичем».

рус. Даю добрый совет - выброси его. (Булгаков, 1986: 299).

фр. Je vais te donner un conseil: «Va-t'en»!

Директивные реплики, коррелирующие со стандартной перформативной формулой и с ее различными манифестационными вариантами являются основными в плане конструктивного выражения иллокутивного содержания.

К основным конструкциям выражения иллокутивного потенциала директивов относятся также императивы, которые являются частотными формами реализации различных типов побуждения в анализируемых языках. Например:

* приказы:

чув. Вeзтер пушарниксемпатне! - хушрe пeр замргка парк. «Беги к пожарникам! - приказал начальник парка одному парню».

фр. Descendons ici!

рус. Сон, уберите его! Уберите всех! (Набоков, 1990: 24)

* просьбы:

чув.: Пире те лартса кай. «Возьми нас с собой».

фр. N'oublie pas les disques.

рус. Дайте мне ваш номер от гардеробной вешалки (Набоков, 1990: 411).

В приведенных высказываниях побуждение выражено основными формами императива 2 л. ед. и мн. ч. Однако следует отметить, что императивная парадигма в чувашском, французском и русском языках не ограничивается этими формами, например, в диалогической интеракции употребляются формы 1 л. мн.ч. или совместного действия. Например:

чув. Калазар, пeрле. «Давай поговорим вместе»

рус. Пойдем, пойдем (Булгаков, 1986: 462).

фр. Montons voir la chambre.

В диалогическом общении императивы часто сопровождаются оборотами тархаслатгп (прошу, я вас прошу, прошу тебя, просим; je vous рriе; je te рriе; je t'en prie; je vous en prie), тархасшгн (пожалуйста), которые являются маркерами вежливости побуждения. Мы полагаем, что эти лексические единицы являются, прежде всего, специфическими маркерами вежливости и функционируют в императивных репликах как эмфатические интенсификаторы. Например:

чув. Тархаслатгп сире, Андрей Петрович, хгтаргр. (И.С. Максимов-Кошкинский, с. 200) «Прошу вас, Андрей Петрович, спасите».

фр. Je vous en prie, ne cherchez pas! (Anouilh, 1996:. 161).

рус. Прошу вас, умоляю, не преследуйте меня (Азаров, 1990: 48).

Следует отметить, что в чувашском языке очень часто употребляются императивные формы глаголов с аффиксами -сам, -сем, -самeр и др., которые служат для выражения вежливых директивных высказываний. Они характерны исключительно для данного языка и обозначены нами как этноспецифические маркеры вежливости, например: чув. Йгмгкгм, лаплансам, лапланччe. «Сестричка, успокойся, пожалуйста, успокойся же».

Анализ диалогических текстов показывает, что в качестве интенсификаторов побуждения в директивных высказываниях используются также отглагольные междометия, которые связываются с последующей репликой в форме императива и тем самым способствуют эффективной коммуникации, выполняя регулятивную функцию в диалогическом общении. Например:

чув. Атьгр, кeрер. (Павлов, 1988: 254). «Давайте, проходите».

фр. Allez, montez lа-dedans.

рус. Давайте, братцы, выпьем!

Наблюдение за вербальным поведением коммуникантов - представителей различных лингвокультур позволяет констатировать, что наиболее частотное употребление императивов характерно для чувашского языка. Это объясняется, прежде всего, самой семантикой форм 2 л. ед. и мн. ч., которая способствует закреплению ряда сопутствующих аффиксов, выражающих дополнительные оттенки (настойчивость, категоричность и т.д.).

Помимо рассмотренных побудительных высказываний с императивными формами глагола употребляются в диалогическом общении директивы, манифестируемые инфинитивом в данных языках, например:

чув. Утг зулма, утг зулма!

фр. Dйsahabiller!

рус. Пристегнуть привязочные ремни!;

а также встречаются субстантивные директивы: чув. Апат-а -а! Згмах яшки! «На обед! Суп с клёцками!»; фр. Un vin rouge!; рус. Раствор!

В процессе диалогической интеракции могут быть использованы коммуникантами адвербиальные побудительные высказывания, например: чув. Часрах, часрах! «Скорее, скорее!»; фр. Vite! Vite!; рус. Сюда, сюда;

а также междометные директивы, например:

чув: Вгрг -хурах! Шгп!..

фр. Chut! Chut!

рус. Тсс... Тише, тише!

Отметим, что рассмотренные эллиптические побудительные высказывания имеют большую возможность для реализации различных типов директивов, как приглашений, просьб, требований и т.д., которые функционируют в условиях жесткой ситуативной обусловленности, требующей совпадения момента речи и восприятия явления.

Таким образом, исследование побудительного дискурса позволило выявить эксплицитные формы выражения директивов, таких как стандартная перформативная формула и ее варианты, полные и неполные императивные конструкции в чувашском, французском и русском языках.

Как показывает проанализированный корпус примеров, частота их употребления представителями данных лингвокультур неодинакова. Чаще всего эксплицитные перформативные формулы и императивы употребляются носителями русского языка, для французов характерно использование вопросительных и повествовательных модализированных перформативов. Представители чувашскоязычного сообщества отдают предпочтение неполным перформативным предложениям, их синонимичным вариантам и императивным конструкциям.

Список литературы

1. Романов А.А. Модализированные перформативные конструкции в системе регулятивных средств диалогического общения // Перевод и автоматическая обработка текста. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987.- С. 112 - 125.

Источники примеров

1. Азаров Ю.П. Печора // Роман-газета, 1990. - №4. - 128 с.

2. Арбузов А.Н. Драмы.- М.: Советский писатель, 1983. - 479 с.

3. Кглкан А.Д. Пьесгсем. - Шупашкар: Чгваш кмнеке изд-ви, 1981. - 336 с.

4. Максимов-Кошкинский И.С. Суйласа илнисем.- Шупашкар: Чгваш кмнеке изд-ви,1973.-366 с.

5. Набоков В.В. Пьесы.-М.: Искусство,1990. - 288 с.

6. Павлов Н.В. Пятое время года. Вагончик. Пьесы молодых драматургов. - М.: Советский писатель, 1989. - С. 4 - 122.

7. Ваzin H.A. Vipиre au poing. La mort du petit cheval. Cri de chouette. - M.: Editions du Progrиs, 1979. - 527 р.

8. Renard J.D. Oeuvres choisies. - M.: Editions en langues йtrangиres, 1958. - 407 p.

References

1. Romanov A.A. Performative modal structures in the system of regulatory assets of dialogic communication // Translation and automatic text processing. - M.: Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of the USSR, 1987. - p. 112-125.

Sources of examples

1. Azarov Y.P. Pechora // Roman newspaper, 1990. - № 4. - 128 p.

2. Arbuzov A.N. Dramas. - Moscow: Soviet Writer, 1983. - 479 p.

3. Kгlkan AD Pesгsem. - Shupashkar: Chгvash kмneke ed-vie, 1981. - 336 p.

4. Maksimov-Koshkinsky I.S. Suylasa ilnisem. - Shupashkar: Chгvash kмneke ed-vie, 1973. - 366 p.

5. Nabokov V.V. Plays. - M.: Arts, 1990. - 288 p.

6. Pavlov N.V. The fifth season. Trailer. Plays of young playwrights. - Moscow: Soviet Writer, 1989. - p. 4-122.

7. Ваzin H. A. Viper in the Fist. The death of the little horse. Cry of an owl. - M.: Progress Publishers, 1979. - 527 р.

8. Renard J. D. Selected Works. - M.: Foreign Language Editions, 1958. - 407 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013

  • Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.

    реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.