Дидактическое многоязычие языкового вуза как условие формирования иноязычного коммуникативного поведения

Особенности процесса формирования иноязычного коммуникативного поведения студентов-филологов на профильных языковых факультетах. Культура в восприятии человека, исследование многоязычия, как условия обучения. Рассмотрение дидактического многоязычия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.11.2020
Размер файла 967,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дидактическое многоязычие языкового вуза как условие формирования иноязычного коммуникативного поведения

Didactic multilingualism in language high school as a condition for the formation of communicative behaviour

Н.Р. Ершова/N.R. Ershova

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова,

г. Архангельск

Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov,

Arkhangelsk

Для оптимальной организации процесса интегрированного обучения иноязычному коммуникативному поведению (далее ИКП) и иностранным языкам (далее ИЯ) необходимо понимать механизмы становления коммуникативного поведения (далее КП) как в естественной среде, так и в искусственных условиях обучения, которые, несомненно, будут значительно отличаться. Также следует принимать во внимание многоязычный и поликультурный контекст обучения студентов языковых факультетов вузов.

В статье описываются особенности процесса формирования ИКП студентов-филологов на профильных языковых факультетах. Иноязычное коммуникативное поведение, т.е. поведение представителя страны, чей язык изучается, в самом общем понимании является системой предписываемых лингвокультурной общностью устойчивых правил, норм и традиций общения в избранном функционально-стилистическом контексте с соблюдением кодов невербального поведения и социального символизма, игнорирование которых может привести к сбою межкультурной коммуникации.

Изучение второго ИЯ является обязательным при получении специализации лингвиста, переводчика, специалиста по международной коммуникации. Объединение и взаимодействие в сознании человека двух языков сопровождается появлением двуязычия (билингвизма), рассматриваемого как способность «попеременного пользования двумя языками» отдельным индивидом или группой людей, а также как процесс реализации этой способности, т.е, непосредственно, деятельность (Верещагин, 1969: 134). В то же время изучение третьего, а порою четвертого ИЯ на языковых факультетах носит массовый характер. Соответственно, в лингвистике и методике преподавания ИЯ говорят о многоязычии в образовательном пространстве ВУЗа (Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи (2008), Н.В. Евдокимова (2009), Х.Г. Клейн, Т.Д. Штеггманн (2004), и др.). При обучении на факультете иностранных языков мы имеем дело с искусственным или дидактическим многоязычием - учебной ситуацией, когда несколько ИЯ одновременно преподаются обучаемым вне языковой среды. Такой характер многоязычия коррелирует с позицией Совета Европы относительно языкового образования. «Языковое многообразие может быть достигнуто путем увеличения числа языков, предлагаемых для изучения, или мотивируя учащихся к изучению нескольких иностранных языков» (Общеевропейские…, 2005: 4). Под искусственным многоязычием как дидактической ситуацией обучения ИКП подразумевается ситуация одновременного соизучения нескольких иностранных языков и соответствующих им коммуникативных поведений с намеренной, осознанной и планомерной опорой друг на друга, а также на родной язык и на собственное национальное КП.

Многоязычие в современном мире рассматривается исключительно позитивно. Оно способствует взаимообогащению культур, положительным образом влияет на формирование личности, ее социализацию и культурное самоопределение. Отмечается «рост языковой и речевой компетенции, имеющий обратное положительное влияние на изучение родного языка» (Щепилова, 2003: 107), способность к символизации, концептуальной гибкости, интеллектуальной креативности. Знание нового КП обогащает единое КП личности. Как мышление билингвов отличается от мышления монолингвов, так и КП студентов-лингвистов, обучающихся в условиях многоязычия и поликультурности, будет отличаться за счет «дополнительных ресурсов потенциальной вариативности» (там же, с. 112).

Многоязычие, как условие обучения, способствует развитию иноязычных способностей. Иноязычные способности являются совокупностью целого ряда составляющих, таких как аудитивная способность (т.е. способность устанавливать связь «звук-символ»), ассоциативная память (способность создавать ассоциации между значениями, смыслами, словами, конвенциями родного и иностранного языков, а также национального КП и ИКП), индуктивная способность (способность создавать связь «форма - значение») и чувствительность (способность к пониманию функций отдельных элементов в потоке речи или поведения) (там же, с. 122). Они безусловно благотворно сказываются на широте когнитивного репертуара ИКП и умении адекватно применять стратегии поведения в зависимости от коммуникативной ситуации и функционально-стилистического контекста.

Действительно, фактор многоязычия имеет прямое отношение к интенсификации процесса обучения ИЯ и формирования ИКП. Сравним содержание понятий «национальное КП» и «иноязычное КП» в условиях дидактического многоязычия, исходя из следующих расхождений:

1. КП, как и родной язык, усваивается естественным путем, а ИКП и ИЯ - в искусственных условиях.

2. Применение норм собственного КП и ИКП, так же, как и использование языка в качестве родного и иностранного, базируется на разных психологических механизмах.

3. Усвоение ИКП и иностранного языка в искусственных условиях учебного процесса всегда ориентировано на среднестатистический образец.

Любая учебная ситуация расценивается как искусственная, смоделированная среда, в которой законы формирования любого явления (ИЯ, КП, профессиональных навыков и т.д.) не будут идентичны законам формирования аналогичных явлений в естественной среде, а будут подчинены особенностям нового контекста.

Идею о влиянии естественных и искусственных условий на процесс формирования разнообразных феноменов высказывали многие исследователи. Утверждение Л.С. Выготского о разнонаправленности процессов овладения родным и иностранным языками (Выготский, 2001) лежит в основе рассуждений Н.В.Евдокимовой о различиях естественного и искусственного многоязычия (Евдокимова, 2009: 14). Г.В. Елизарова констатирует, что в силу отличий ситуации овладения ИЯ иноязычная коммуникативная компетенция будет значительно отличаться от коммуникативной компетенции носителей языка, она «может быть присуща только медиатору культур - языковой личности, изучающей иностранный язык и способной выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность без утраты культурной идентичности» (Елизарова, 2001: 178).

Аналогичные различия будут присущи и понятиям «национальное КП» и «иноязычное КП», поскольку овладение ИКП происходит не в естественной, а в искусственной среде. В естественных условиях формирование КП происходит на интуитивно-бессознательном уровне. Освоение этикетных норм КП в родной культуре происходит в процессе ранней социализации, а затем их использование происходит автоматически (Цурикова, 2007: 214). Становление КП осуществляется путем неосознанного наблюдения, подражания другим в ходе непосредственного общения. Погружение в естественную среду общения позволяет приобрести собственный опыт КП методом «проб и ошибок». Таким образом, процесс социализации и аккультурации личности имплицитно включает становление своего собственного КП, аналогичного КП других представителей данной лингвокультурной общности.

Если в естественной среде КП формируется стихийно, под воздействием огромного множества различных факторов, то организованное обучение позволяет создать условия для освоения ИКП как системы. Иными словами, становление национального КП в раннем детстве или ИКП в естественной многоязычной среде проходит «снизу вверх», а организованное обучение ИКП в контексте многоязычия на языковом факультете идет «сверху вниз» с опорой на уже имеющиеся знания, умения и опыт студентов-филологов в родном КП и ИКП одного или нескольких изученных ИЯ. Поэтому очень важно осознавать, что учебное многоязычие, как контекст обучения ИКП, «носит ограниченный характер и должно опираться на осознание…» системы ИКП вообще и «на умение выделять общее и специфическое в каждом из конкретных языков» и КП (Евдокимова, 2009: 11). дидактическое многоязычие коммуникативный обучение

Носители культуры во многом руководствуются интуицией, не осознавая специфики своих предпочтений в выборе норм и лингвистических средств КП. Но, вследствие принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам, выбор средств вербальной и невербальной коммуникации в одной и той же ситуации будет различным. Контраст норм и правил КП, связанных с ценностными представлениями, убеждениями и верованиями, особенно очевиден при взаимодействии культур. То, что для одной нации существенно, для другой находится на периферии ценностных приоритетов. «Аксиология и язык - нераздельны - нельзя научить ценностям, не говоря на языке, так как с помощью языка люди не только мыслят, но и управляют своим поведением» (Седых, 2005: 32).

Базируясь на разных психологических механизмах, КП будет функционировать ровно таким же образом, что и культура в схеме Роберта Колса, представленная в форме айсберга, который условно можно разделить на две части: видимую (известное) и скрытую (неизвестное) (цит. по Albert, 2000: 13).

Схема 1. Культура в восприятии человека (Р. Колс)

«Известное» объединяет все то, что человек разрешает увидеть и узнать о своей культуре, то, что представитель другой лингвокультуры видит и осознает, глядя со стороны: поведение, язык, обычаи, традиции, привычки и т.д. «Неизвестное» зависит от психологических факторов культуры: системы ценностей, образа мышления, картины мира. Это - подводная часть айсберга, присутствующая в культуре имплицитным, зашифрованным образом и влияющая на человека на бессознательном уровне.

Данное видение культуры объясняет причины коммуникативных сбоев и коммуникативного шока: человек судит о видимых культурных явлениях чужой лингвокультурной общности, основываясь на «подводных» культурных явлениях своей национальной культуры. Игнорируя подводную часть информации, мнение о другом человеке сводится к первому впечатлению без анализа лежащих за этим причин. Представитель иной культуры будет казаться странным, непонятным, а его поведение - неправильным. «Его поведение будет интерпретировано согласно кода, который ему неизвестен, и который, по мнению других, он намеренно нарушает» (Lipiansky, 1993: 45).

Представленная схема позволяет понять, что, даже говоря на ИЯ (по схеме язык относится к видимой части айсберга чужой культуры), мы продолжаем вести себя, основываясь на «подводных» культурных явлениях своей национальной культуры.

Причина игнорирования национальных правил поведения состоит в том, что обучение КП осуществляется, в основном на информативно-знаниевом уровне (Черничкина, 2007: 178). В лучшем случае, студентам дается страноведческая информация о явных кросс-культурных отличиях прагматического характера. Однако подмена обучения КП страноведением не способствует оптимизации формирования ИКП. Понимание разнонаправленности процессов формирования естественного и искусственного КП объясняет тот факт, что организованное обучение ИКП должно опираться на осознание системы языка вообще и умение выделять общее и специфическое в каждом конкретном КП (Евдокимова, 2009: 14). Именно поэтому так важно перейти от описательной модели обучения ИКП к объяснительной. В этом ракурсе представляется важным рассмотреть процесс формирования национального КП и ИКП в реальных жизненных и учебных условиях.

Многосторонний анализ КП, возникающего в естественных и в искусственных условиях, позволяет сделать вывод о том, что ИКП не может быть совершенно аутентичным. Даже в условиях естественного многоязычия люди продолжают говорить на ИЯ в соответствии с правилами и конвенциями собственного КП, механически реализуя привычные им, а не характерные для иноязычной лингвокультуры поведенческие модели. Различия между культурами так велики, что, изучив в совершенстве ИЯ и полностью погрузившись в языковую среду, человек все равно остается носителем своей родной национальной идентичности.

В рамках ограниченных возможностей дидактического многоязычия добиться идентичного с носителями языка КП практически невозможно. Осознавая это, важно добиться максимально приближенного ИКП студентов к естественному поведению представителей страны изучаемого языка. Следует стремиться к «аппроксимации коммуникативного поведения, что означает учить не норме, а нормальности» (Черничкина, 2007: 179). Таким образом, задача педагога в условиях учебной коммуникации состоит в том, чтобы, обучая ИКП, приближаться к его естественности. Естественность в данном контексте подразумевает соответствие коммуникативных актов ИКП ожиданию собеседника.

Литература

1. Барышников Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе, 2008. - № 2. - С. 22 - 24.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: МГУ, 1969. - 160 с.

3. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. - М.: Лабиринт, 2001. - 366с.

4. Евдокимова Н.Д. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: Автореф. …д. пед. наук. - Ставрополь, 2009. - 44 с.

5. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Союз, 2001. - 291с.

6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / Департамент по языковой политике. - Страсбург, 2005. - (Русская версия). - 247 с.

7. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности): Автореф. ... д.филол.наук. - Саратов, 2005. - 43 с.

8. Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом - семь сит: чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн // EvroCom, 2004. [Электронный ресурс]. - Электрон. данные. - Режим доступа: http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm, свободный. - Яз. рус., дата обращения 10.04.2014 г.

9. Цурикова Л.В. Вежливость как социопрагматический феномен // Теоретические и прикладные аспекты описания и языка и мегжкультурной коммуникации: сборник научных трудов. Выпуск 1. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - С. 214 - 227.

10. Черничкина Е.К. Лингвистические аспекты обучения коммуникативному поведению // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - С. 174 - 182.

11. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы. - М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.

12. Albert О., Flйcheux L. Se former а l'interculturalitй: expйriences et propositions. - Paris: Etitions Charles Lйopold Mayer, 2000. - 132 р.

13. Lipiansky E.M. Approche psycho-sociologique de la communication interculturelle // La Lettre de Peuple et Culture, n° spйcial, 1993. - Р. 45 - 48.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Социально-культурологическая проблема обеспечения многоязычия в информационном обществе. Коммуникативный, когнитивный, лингвистический аспекты многоязычия. Русский язык как фактор национальной безопасности. Технология и семантика машинного перевода.

    контрольная работа [32,2 K], добавлен 07.03.2016

  • Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.

    реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.

    реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Характеристика методов и приемов обучения аудирования на среднем этапе обучения. Теоретические основы обучение аудированию иноязычного текста. Отличительные черты этапов формирования и диагностики навыков и умений аудирования текста у учащихся в 6 классе.

    дипломная работа [12,1 M], добавлен 17.09.2010

  • Методика формирования речевых навыков. Ситуативность как один из главных принципов обучения говорению. Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Освоение грамматики в процессе общения на языке. Технология обучения английскому.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 31.03.2016

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012

  • Теоретическое обоснование проблемы обучения диалогическим высказываниям. Средства, методы и приемы обучения английскому диалогу. Психолого-педагогические аспекты формирования диалога как компонента иноязычного обучения. План-конспект урока с диалогом.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 30.10.2008

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.

    реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Упражнения для обучения студентов переводческих факультетов самостоятельному совершенствованию умений иноязычного аудирования. Анализ психологических составляющих процесса аудирования для определения сложных умений аудирования и выявления их особенностей.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 20.03.2011

  • Содержание, критерии и функции жанра "подписи к фотографии". Гендерные особенности коммуникативного поведения мужчин. Речевой жанр "подписи к фотографии" на материале журнала "Esquire". Лингвистические средства создания стереотипного образа мужчины.

    дипломная работа [704,0 K], добавлен 23.06.2016

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутриязыковыми. Таджикская разговорная речь: жаргон, заимствованные слова.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 24.06.2010

  • Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.

    реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Причины становления и развития гендерных исследований в лингвистической науке. История появления нового направления языкознания в США и Германии - феминистской критики языка. Сравнительный анализ невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.

    реферат [44,0 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.