Специальное модифицирующее значение предложения и некоторые средства его конкретизации
Функционирование частиц в качестве модальных операторов. Модифицирующие значения предложения - модальность, темпоральность, конкретизация (или дескрипция) предметов. Синтаксическая структура входящих в предложении слов. Лексические единицы слова-кванторы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.11.2020 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тульский государственный университет, г. Тула
Специальное модифицирующее значение предложения и некоторые средства его конкретизации
А.В. Берестяной
Изучая значение предложения так, как понимали его Дж. Лайонз (Лайонз, 2003), Н.Д. Арутюнова (Арутюнова, 1976), Г. Фреге (Фреге, 1997), Е.В. Падучева (Падучева, 1974) и Л. Витгенштейн (Витгенштейн, 2007), мы можем выделить его основные составляющие: истинность и пропозициональное содержание, значение входящих в него слов, синтаксическая структура, и контекст. Однако, чтобы в полном объёме сконструировать предложение, нельзя обойтись без некоторых модификаций. В частности, во многих языках, например, в немецком, к абстрактному предложению обязательно должны быть подключены так называемые общие модифицирующие значения (Сусов, 1973: 13) (т.е. знаки (операторы), выражающие значения модальности, темпоральности и конкретизации (или дескрипции) предметов), а также и специальные модифицирующие значения предложения - значения отрицания, вопроса, побуждения, подчёркивания (или выделения), персональной и эмоционально-экспрессивной оценки и т.п.
Специальное (как, впрочем, и общее) значение предложения выражается во многом такими служебными частями речи как частицы или лексическими единицами как слова-кванторы.
Традиционно выделяется такая функция частиц как усиление и оттенение грамматических форм, предиката, или передачи особого смысла всего высказывания (Юлюгина, 2005: 8). Другими словами, их роль в высказывании ограничивается их функционированием в качестве модальных операторов (ср. англ.: only, just, merely, exactly, even, precisely и др.; нем.: aber, bloЯ, nur, doch, ja и др.). Эта функция необходима, поскольку модальности типа «мнение», «ожидание», «предположение» и др. позволяет описать очень тонкие семантические различия, обычно не отражаемые в толковых словарях (Апресян, 1995: 34).
Что касается слов-кванторов (ср. англ.: some, all, any, certain; и нем.: alle, einige, jeder, mehrere, ein paar и т. п.), то их обычной функцией является функция квантитативной актуализации (И.П. Сусов называет её конкретизацией, или дескрипцией), которая необходима для того, чтобы уточнить, к каким именно единичным предметам относятся имена, замещающие предметные позиции. Эта роль крайне важна, ведь чтобы соотнести абстрактное предложение с конкретной ситуацией, ведь вне речи нарицательное имя обозначает предметы, обладающие минимумом признаков, подразумеваемых значением данного имени (Кацнельсон, 1972: 33).
В то же время при исследовании примеров указанных лексических единиц из английской и немецкой художественно литературы было выявлено, что роли частиц и кванторов не ограничиваются указанными выше.
Если мы рассмотрим такой аспект специального модифицирующего значения предложения как эмоциональность / экспрессивность, то можем увидеть, что при его выражении определённая роль принадлежит не только частицам, но и словам-кванторам: "I daresay so," said Cuss. "My nerves are all loose to-day. It quite made me jump - the door opening like that." (Уэллс,1998: 75); Und direkt vor unserer Nase zog eine Rehfamilie ihren Weg! Ohne jede Angst, zum Anfassen nahe. (Rathmann, 2008: 12). Здесь следует отметить, что часто слова-кванторы в этой функции можно удалить без потери общего смысла предложения. Чаще, однако, эмоциональность и экспрессивность выражается частицами. В английском языке это в основном just, even и yet, а в немецком - denn, doch, ja, aber и другие: There were times when little boys just needed to be with their mothers. I was afraid to let her out of my sight. (Grisham, 2000: 337); "You're so goddam funny it isn't even funny," Mr. McArdle said, lying inertly on his back again. (Salinger, 1991: 169); Das ist ja Marill!“ sagte Kern. „Wo?“ - „Drьben, neben der Lampe! So was! Da haben wir ja gleich jemand, dem wir kennen!“ (Ремарк, 2007: 407).
В основной же своей массе частицы выражают персональную оценку, и эта роль не свойственна для кванторов ни в английском, ни в немецком языках. Категория персональной оценки тесно связана с модальностью, и иногда бывает трудно провести границу между ними. Одновременно частицы этой группы выражают значение количества, как правило, ограниченного или небольшого. Обычно в подобном случае употребляются такие английские частицы как only, just и такие немецкие как nur, nur noch, doch или bloЯ. Например: Duncan was an unlikely candidate to hold such a powerful job. He was only thirty-six when appointed, a onetime academic all-American at Harvard who later played pro basketball in Australia. (Levitt, Dubner, 2006: 31); „…Was ist mit dem Toilettenwasser? Ich kann nur sechs Flaschen nehmen, zunдchst. …“ (Ремарк, 2007: 85). Кроме того, в немецком языке благодаря гораздо большему, чем в английском, количеству частиц, в группе персональной оценки можно выделить ещё две подгруппы. Частицы первой подгруппы выражают сомнение (в основном это vielleicht, mal, doch, na, denn, aber, ja doch, ja wohl или eigentlich: „Wir brauchen uns ja nicht gerade so zu trennen, so formell, meine ich, wir kцnnten doch noch einmal…“ (Ремарк, 2007: 114). Частицы другой подгруппы, такие как ja, wohl, doch, nun, schon, da напротив выражают уверенность, а также придают отдельным словам или высказыванию в целом дополнительную эмфазу: „…Lauter Langweiler, lauter Duckmдuser! … Du bist ja auch nicht anders.“ (Hesse, 2006: 68).
При необходимости подчёркивания или уточнения чего-либо частицам и кванторам снова принадлежит равноправная роль. Кроме того, у кванторов эта функция зачастую сливается с функцией эмоциональности /экспрессивности. Например: Though extraordinarily diverse, these crimes all have a common trait: they were sins of information (Levitt, Dubner, 2006: 62); "Ihr seid doch alle Idioten“, sagte Herr Lehmann nachsichtig und nippte an seinem Kaffee (Regener, 2003: 79). При этом в данной функции удалить квантор без потери или без изменения смысла можно уже не всегда. Что касается частиц, то в этой функции в основном используются just, even, only, exactly, simply в английском языке и большинство немецких частиц: An arrest of even the lowliest of citizens was an event to be dissected for weeks. But a fifteen-year-old girl, even a sharecropper's daughter, having an illegitimate baby was something so extraordinary that the town was beside itself (Grisham, 2000: 123-124); „… wenn ich Ihnen einen Rat geben dьrfte, wьrde ich Ihnen den toten Цsterreicher empfehlen. Es gibt ja auch noch tote Rumдnen, die sind sogar etwas billiger - aber wer kann schon rumдnisch?“ (Ремарк, 2007: 118). Также в английском языке такие частицы как just, right, exactly могут обозначать сильная степень приближённости к чему-либо, и переводиться на русский язык как «как раз», «прямо», «именно», «в точности так» и т.п. Например: The third pitch was a fastball, and Harry Caray hesitated just long enough for us to hear the crack of the bat (Grisham, 2000: 60); "Mother. You know that man who sits right next to us in the dining room? Not the very thin one. The other one, at the same table. Right next to where our waiter puts his tray down" (Salinger, 1991: 169-170).
К этой же группе можно отнести и подгруппу частиц, выражающих уступку или противопоставление, поскольку их основной целью также является подчёркивание или особое выделение чего-либо (ср. англ. only, anyway, yet, even, still и нем. aber, ja, nur, doch, schon, jedoch): "That may be true, but you still have to respect your elders…” (Grisham, 2000: 258); Er verneinte eifrig und versicherte, es gehe ihm gut, nur habe er so oft Kopfweh (Hesse, 2006: 82).
Иногда английские (чаще всего just) и немецкие частицы используются и для выражения побуждения или требования и желания или пожелания. Здесь примерами могут служить следующие предложения: "The tomatoes and corn are especially good this year," my mother was saying. "And there's plenty. Just let me know what you like" (Grisham, 2000: 31-32); „Warte - Ruth - hцr doch, einen Moment!“ (Ремарк, 2007: 114). В данных высказываниях, в частности, говорящий пытается высказать свою просьбу более мягко, чтобы она выглядела именно просьбой, а не требованием или приказом.
И, наконец, немецкие слова was и wie могут превращать высказывания в вопрос становясь на конце утвердительного предложения. В следующих примерах их вряд ли можно отнести к вопросительным местоимениям или каким-либо ещё частям речи. Не выполняют они в предложениях и синтаксической функции: „Vier Wochen - das ist heute schon fast ein ganzes Leben, was?“ (Ремарк, 2007: 412) или „Ja, unser Deutschland! Das macht uns keiner nach, wie?“ (Ремарк, 2007: 278). При этом данные высказывания, хотя и произносятся с вопросительной интонацией, вопросами по сути дела не являются, ведь основной целью говорящего является получить одобрение слушателя, а не запросить у него информацию.
Так, на примере данного исследования специального модифицирующего значения предложения можно увидеть, что ни частицы, ни слова-кванторы не обладают однозначным значением. Частицы могут выражать не только персональную оценку или эмоциональность и экспрессивность, но и, например, формировать побуждение или вопрос. А кванторы могут служить не только указателями большого или небольшого количества, но и, как частицы, выражать эмоциональность, личную оценку и подчёркивать моменты, к которым требуется привлечь внимание адресата сообщения.
Необходимо обратить внимание и на то, что вышеуказанными функциями роль частиц и кванторов в модификации значения предложения не ограничивается. Возможно, они также влияют и общие модифицирующие значения предложения - модальность, темпоральность и конкретизация (или дескрипция) предметов, а также вместе с артиклями вносят свой вклад в модификацию таких аспектов значения предложения как истинность, синтаксическая структура, значение входящих в предложении слов или некоторым образом влияют на контекст.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том І. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
3. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: Олма Медиа Групп, 2007. - 352 с.
4. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. - 216 c.
5. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
6. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. - М.: Наука, 1974. - 291 с.
7. Сусов И.П. Семантическая структура предложения (На материале современного немецкого языка). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.- Л., 1973. - 31 с.
8. Фреге Г. Смысл и значение // Избранные работы. - М.: ДИК, 1997. - С. 25 - 49.
9. Юлюгина Л.В. Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005.- 24 с.
10. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: книга для чтения на немецком языке. - СПб.: Каро, 2007.- 560 с.
11. Уэллс Г. «Человек-невидимка» и др. произведения. Сборник. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1998. - 288 с.
12. Grisham J. A Painted House. - NY: Bantam Dell, 2000. - 468 p.
13. Hesse H. Unterm Rad. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006. - 176 S.
14. Levitt S.D., Dubner S.J. Freakonomics. - NY: HarperTorch, 2006. - 310 p.
15. Rathmann J. Tolsoiallee 25. 25 kurze Geschichten aus Jasnaja Poljana. - Jena: Glaux Verlag, 2008. - 136 S.
16. Regener S. Herr Lehmann. - Mьnchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 2003. - 285 S.
17. Salinger J.D. Nine Stories. - Boston: Little, Brown and Company, 1991. - 198 p.
References
частица синтаксический предложение слово
1. Apresjan Ju.D. Izbrannye trudy. Tom І. Leksicheskaja semantika. Sinonimicheskie sredstva jazyka. - M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», Izdatel'skaja firma «Vostochnaja literatura» RAN, 1995. - 472 s.
2. Arutjunova N.D. Predlozhenie i ego smysl. Logiko-semanticheskie problemy. - M.: Nauka, 1976. - 383 s.
3. Vitgenshtejn L. Logiko-filosofskij traktat. - M.: Olma Media Grupp, 2007. - 352 s.
4. Kacnel'son S.D. Tipologija jazyka i rechevoe myshlenie. - L.: Nauka, 1972. - 216 c.
5. Lajonz Dzh. Lingvisticheskaja semantika. Vvedenie. - M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2003. - 400 s.
6. Paducheva E.V. O semantike sintaksisa. - M.: Nauka, 1974. - 291 s.
7. Susov I.P. Semanticheskaja struktura predlozhenija (Na materiale sovremennogo nemeckogo jazyka). Avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk.- L., 1973. - 31 s.
8. Frege G. Smysl i znachenie // Izbrannye raboty. - M.: DIK, 1997. - S. 25 - 49.
9. Juljugina L.V. Funkcional'nye osobennosti nemeckih presuppozitivnyh chastic v dialogicheskom diskurse (v sopostavlenii s russkim jazykom): Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Voronezh, 2005.- 24 s.
10. Remark Je.M. Vozljubi blizhnego svoego: kniga dlja chtenija na nemeckom jazyke. - SPb.: Karo, 2007.- 560 s.
11. Ujells G. «Chelovek-nevidimka» i dr. proizvedenija. Sbornik. Na angl. jaz. - M.: Menedzher, 1998. - 288 s.
12. Grisham J. A Painted House. - NY: Bantam Dell, 2000. - 468 p.
13. Hesse H. Unterm Rad. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006. - 176 S.
14. Levitt S.D., Dubner S.J. Freakonomics. - NY: HarperTorch, 2006. - 310 p.
15. Rathmann J. Tolsoiallee 25. 25 kurze Geschichten aus Jasnaja Poljana. - Jena: Glaux Verlag, 2008. - 136 S.
16. Regener S. Herr Lehmann. - Mьnchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 2003. - 285 S.
17. Salinger J.D. Nine Stories. - Boston: Little, Brown and Company, 1991. - 198 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Структура простого предложения и способы усложнения. Предикативность и модальность как основные сентенциональные категории. Структурные характеристики вводных конструкций, их позиция в предложении. Функция модификатора субъективной модальности.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 17.09.2011Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Единицы синтаксиса. Проблема выделения и иерархия. Словосочетание как синтаксическая конструкция: формальная и семантическая характеристика. Понятие предикативности как грамматической категории простого предложения. Простое и двусоставное предложение.
реферат [99,5 K], добавлен 03.12.2007Бессоюзное сложное предложение. Обобщающие слова при однородных членах. Вводные слова и предложения. Тире между подлежащим и сказуемым в простом предложении. Сложносочиненные предложения и союзы. Раскрытие смысла или пояснение. Высшая степень качества.
шпаргалка [20,8 K], добавлен 08.07.2009Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.
контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.
тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015Современная характеристика распространенного предложения. Предложение - единица синтаксиса. Структура распространенного предложения. Связь в предложении. История изучения распространенного предложения. Трудности изучения русского языка.
курсовая работа [155,5 K], добавлен 22.10.2004Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 18.09.2013Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 01.06.2012