Семантика англійських фразеологізмів на позначення маскулінності

Зроблено спробу проаналізувати семантику сучасних англійських фразеологічних одиниць на позначення маскулінності. Маскулінність розуміємо як сукупність соціальних уявлень про чоловіка та притаманні йому якості, нормативний еталон ідеального чоловіка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.11.2020
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантика англійських фразеологізмів на позначення маскулінності

Еліна Коляда

У статті зроблено спробу проаналізувати семантику англійських фразеологічних одиниць на позначення маскулінності. Фразеологію трактуємо в широкому розумінні цього слова і відносимо до фразеологізмів прислів'я, приказки й відтворювані в готовому вигляді одиниці, що відповідають багатьом критеріям фразеологізмів: відтворюються в готовому вигляді, мають постійну граматичну структуру й компонентний склад, є образними. Маскулінність розуміємо як сукупність соціальних уявлень про чоловіка та притаманні йому якості, нормативний еталон ідеального чоловіка. семантика англійський фразеологізм маскулінність

Фразеологізми відображають усталені тендерні стереотипи й соціальні ролі. У фразеологічному фонді англійської мови простежуємо фіксацію атрибутів справжнього чоловіка. За результатами проведеного семантичного аналізу гендерно маркованих фразеологічних одиниць, справжній чоловік має бути хоробрим, сильним, витривалим, вольовим, впевненим у собі, наполегливим, рішучим, досвідченим, який відповідає за свої слова і вчинки, не дає порожніх обіцянок. Фразеологічні одиниці характеризують чоловіка як самодостатнього, незалежного, чесного, надійного. У справжнього чоловіка є покликання, улюблена робота, кар'єра. Він розбирається в музиці та живописі. Головне призначення і велика відповідальність чоловіка - бути головою сім'ї.

Із суспільним життям людей найтісніше пов'язана лексика, тому вона найбільш рухлива і змінна. Це зумовлено тим, що безперервно змінюються суспільне буття людей і об'єктивна дійсність, які віддзеркалює мова. Семантика лексичних і фразеологічних інновацій свідчить про те, що сьогодні традиційне уявлення про чоловіка переосмислюється і набуває нового наповнення.

У середині 1990-х років з'явилося поняття “метросексуал”, що позначає молодого чоловіка, який живе в мегаполісі, і витрачає багато часу та грошей на свою зовнішність. У сучасному суспільстві витворюється новий тип чоловіка. На зміну метросексуалу приходить спорносексуал, чиї зусилля спрямовані на те, щоб мати досконале тіло.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, семантика, гендер, маскулінність, справжній чоловік, метро - сексуал, спорносексуал.

Семантика английских фразеологизмов, обозначающих маскулинность

Коляда Элина

В статье сделана попытка проанализировать семантику английских фразеологических единиц, обозначающих маскулинность. Фразеологию понимаем в широком смысле этого слова и относим к фразеологизмам пословицы, поговорки и воспроизводимые в готовом виде единицы (афоризмы, сравнения), соответствующие многим критериям фразеологизмов; они воспроизводятся в готовом виде, имеют постоянную грамматическую структуру и компонентный состав, являются образными. Маскулинность понимаем как совокупность социальных представлений о мужчине и присущих ему качествах, нормативный эталон идеального мужчины.

Фразеологизмы отражают сложившиеся гендерные стереотипы и социальные роли. В фразеологическом фонде английского языка прослеживаем фиксацию атрибутов настоящего мужчины. По результатам проведен-ного семантического анализа гендерно маркированных фразеологических единиц, настоящий мужчина должен быть храбрым, сильным, выносливым, волевым, уверенным в себе, настойчивым, решительным, опытным; он отвечает за свои слова и поступки, не дает пустых обещаний. Фразеологические единицы характеризуют мужчину как самодостаточного, независимого, честного, надежного. У настоящего мужчины есть призвание, любимая работа, карьера. Он разбирается в музыке и живописи. Г лавное назначение и большая ответственность мужчины - быть главой семьи.

С общественной жизнью людей тесно связана лексика, поэтому она наиболее подвижная и постоянно меняется. Это обусловлено тем, что непрерывно меняются общественное бытие людей и объективная действи-тельность, которые отражает язык. Семантика лексических и фразеологических инноваций свидетельствует о том, что сегодня традиционное представление о мужчине переосмысливается и приобретает новое наполнение.

В середине 1990-х годов появилось понятие “метросексуал”, обозначающее молодого человека, который живет в мегаполисе и тратит много времени и денег на свою внешность. В современном обществе создается новый тип мужчины. На смену метросексуалу приходит спорносексуал, чьи усилия направлены на создание совершенного тела.

Ключевые слова: фразеологическая единица, семантика, гендер, маскулинность, настоящий мужчина, метросексуал, спорносексуал.

Semantics of the English Phraseologisms Denoting Masculinity

Koliada Elina

The article deals with the semantics of the English phraseological units denoting masculinity. Phraseology in the broad sense studies proverbs, sayings, aphorisms, comparisons, which correspond to the criteria of phraseologisms - are reproduced ready-made, characterized by structural and lexical stability, and have a figurative meaning. Masculinity is a set of attributes, behaviours, and roles associated with men.

Phraseology units reflect established gender stereotypes and social roles. In the phraseological fund of the English language we trace the fixation of the attributes of a real man. According to the obtained results of a semantic analysis of gender-marked phraseological units, a real man has to be brave, strong, enduring, strong-willed, self-assured, persistent, determined, and experienced. He is responsible for his words and deeds, and he does not give empty promises. Phraseological units characterize a real man as self-sufficient, independent, honest, and reliable. A real man feels he has found his true vocation, he likes his job. His business career is successful. He understands music and painting. The main mission and responsibility of a man is to be the head of the family.

Language reflects social and other kinds of changes in human life and activities. The semantics of lexical and phraseological innovations testifies to the fact that nowadays there is a considerable change in the way a stereotypical man is viewed.

In the mid 1990s the term `metrosexual' was coined denoting a man who lives in the city and spends a significant amount of time and money on his appearance. A new type of man is emerging in modern society. The age of the metrosexual has been exchanged for an era of spornosexual men obsessed with achieving perfect-looking physique.

Key words: phraseological unit, semantics, gender, masculinity, real man, metrosexual, spornosexual.

Постановка наукової проблеми та її значення

На сучасному етапі досить актуальним є гендерний напрям досліджень. Гендер як соціокультурна категорія відображає сукупність соціальних і культурних норм, очікувань та уявлень, які асоціюються з особами чоловічої або жіночої статі в певному суспільстві. На сьогодні спостережено зростання інтересу до гендеру в лінгвістиці. Мова - один із найважливіших джерел знання про гендерну стереотипізацію та її зміну в часі, тому що гендерні стереотипи можуть бути перераховані на підставі аналізу структури мови [5, с. 27].

Аналіз досліджень цієї проблеми

Гендерна лінгвістика спрямовує свій науковий потенціал на дослідження і феменінності, і маскулінності. Під маскулінністю, яка вивчається психологією, соціологією, культурологією, розуміють сукупність соціальних уявлень про чоловіка та притаманні йому якості, нормативний еталон ідеального чоловіка [6, с. 41]. Усталені гендерні стереотипи й соціальні ролі закарбовують фразеологізми. Гендерно маркованим фразеологізмам присвячено низку праць [1; 4; 9].

Об'єктом нашого дослідження обрано англійські фразеологічні одиниці (надалі - ФО), які мають у своїй структурі і/або семантиці лексему-вказівку на особу чоловічої статі man. Стаття має на меті спробу проаналізувати семантику англійських ФО на позначення маскулінності.

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження

У мовознавстві існує так зване вузьке і широке розуміння фразеології. До фразеології у широкому розумінні відносять ідіоми, фразеологічні сполучення і стійкі фрази (прислів'я, крилаті вирази, фрази-привітання тощо, які нерідко виходять за межі словосполучень, тобто є реченнями), що відповідають багатьом критеріям фразеологізмів: відтворюються в готовому вигляді, мають постійну граматичну структуру і компонентний склад, є образними. У вузькому - лише ідіоми та стійкі сполучення слів, функціонально співвідносні зі словом як номінативною одиницею мови [7, с. 148]. Фразеологізми завжди звертаються до суб'єкта, тобто вони виникають не стільки для того, щоб описувати світ, скільки для того, щоб його інтерпретувати, оцінювати й виражати до нього суб'єктивне ставлення [8, с. 81].

Незважаючи на всі зміни в суспільній свідомості, традиційне уявлення про те, яким повинен бути справжній чоловік, майже не змінюється. У фразеології справжні чоловіки постають хоробрими, сильними, витривалими, вольовими, впевненими в собі, наполегливими, рішучими, досвідченими, які відповідають за свої слова і вчинки, не дають порожніх обіцянок. Наприклад:

be man enough to do sth (to be brave enough to do something): He was man enough to admit he had made a mistake [11, с. 258];

Are you a man or a mouse? (something that you say in order to encourage someone to be brave when they are frightened to do something) [11, с. 258]: Are you a man or a mouse? By observation I have noticed that the man who of his own free will and accord, becomes a member of a labor organization, pays his dues promptly and attends meetings regularly, is a man. He can always be depended on for any duty that may be required by the lodge;

a man of action ((also, a man of few words) a person who does not talk much: Bill is really a man of action. Since he arrived at the top of the association, he has done so many things; He is a man of few words. But when he speaks, he makes a lot of sense;

a man of his word (a man who does what he says and keeps his promises): You can count on me. If I say that I'm going to help you, I will do it. I'm a man of my word;

make a man (out) of sb (to make a young man without much experience develop into a confident and experienced adult): The army will make a man out of you [11, с. 259];

a man of the world (someone who has a lot of experience of life, and is not usually shocked by the way people behave): You're a man of the world, Roger. I'd appreciate your advice on a rather delicate matter;

You can't keep a good man down (a person who is determined or wants something very much will succeed): He failed his driving test twice, but passed on the third try - you can't keep a good man down!) [12, с. 228].

Наведений нижче фразеологізм позначає слабкого, боягузливого чоловіка, нездатного на самостійні рішення і вчинки: a man of straw (also, a straw man, a weak or cowardly person) [12, с. 228]: When his wife needed his support, he ran away and left her facing all the problems all alone. That is why, she called him a man of straw after all.

Отож жінка хоче відчувати себе захищеною: A real man Provides, Protects, and always keeps a Promise. Справжній чоловік повинен бути сильнішим від своєї обраниці й морально, і фізично: A real man ain't a coward, he stands by what he says, admits his faults, and corrects his mistakes; A real man can't stand seeing his woman hurt. He's careful with his decisions and actions, so he never has to be responsible for her pain.

ФО a man's man (a man known for traditionally masculine interests and activities) позначає справжнього чоловіка. Наприклад: Alex is what you would call a man's man. Справжній чоловік самодостатній, незалежний: be your own man (act or think independently, not following others or being ordered): Working for himself meant that he could be his own man. Мова, яку використовують чоловіки, для чоловіків і про чоловіків, називається Menglish [3, с. 222].

Жінки мріють про привабливого, мужнього, сильного, відповідального, доброго, розумного, успішного чоловіка: a Prince Charming (a man who seems to be a perfect boyfriend or husband because he is attractive, kind, etc.): I'm still waiting for my Prince Charming! [12, с. 299-300].

Справжній чоловік має бути відвертим і чесним: A real man has nothing to hide. He will tell you the truth about whatever you want to know. Because he knows that if he's 100% honest with you, you trust him no matter what; A real man will be honest no matter how painful the truth is. Справжній чоловік - вірний, надійний: Real men stay faithful. They don't have time to look for other women because they're too busy looking for new ways to love their own; Only a real man is able to stick to just one woman and treat her special, always; A real man is a loving, reliable, dependable person who puts his needs behind those that he loves; Real men are honest, reliable, and do the right thing whether someone is watching or not.

У чоловіка має бути покликання, улюблена робота, кар'єра, де він зможе реалізувати свій потенціал. Наприклад:

a man of many parts (a person who is talented in a number of different areas or ways): George is a man of many parts - ruthless businessman, loving father, and accomplished sportsman, to name a few [11, с. 259];

a man for all seasons (a man who is very successful in many different types of activity): He's chairman of a large chemicals company as well as a successful painter - really a man for all seasons [11, с. 259].

Необхідність у культурних враженнях, потяг до нового, вміння відчувати і розбиратися в музиці, живописі - теж ознака чоловічості. Наприклад:

a man of letters (a man who is an expert in the arts and literature, and often a writer too): A di-stinguished statesman and man of letters, he was born just before the turn of the century [11, с. 259].

Справжній чоловік уміє поєднувати роботу і широту інтересів: a/the man about town (a man who frequently goes to fashionable parties, clubs, theatres, etc.) [12, с. 227]: He was known as a tall, handsome man about town.

Головне призначення та велика відповідальність чоловіка - бути головою сім'ї: He that has not got a wife is not yet a complete man; A man is only half without a wife; A man without a wife is but half a man [2, с. 123]. Чоловік повинен любити, поважати і піклуватися про свою дружину, як про самого себе: The real sign of a man is in the size of his woman's smile; A good husband makes a good wife; A good Jack makes a good Jill; A bad husband cannot be a good man [2, с. 348, 350]. Важливою складовою сім'ї є діти: Real men are fathers to their kids, husbands to their wives, sons to their mothers. Якість виховання дітей репрезентує ФО like father, like son; as the father, so the sons [2, с. 33, 35].

Справжні чоловіки проявляють вихованість, освіченість, благородство і врівноваженість у міжособистісному спілкуванні: A real man has manners, is polite, and considerate. Бути справжнім чоловіком - це нібито спосіб життя: Real men are made, not born.

Фразеологія і лексика - найбільш чутливі пласти мови, в яких найшвидше може виявлятися результат соціально-економічних змін, що відбуваються в суспільстві [10, с. 268]. Сьогодні роль чоловіків і жінок у суспільстві змінюється. Жінки відстояли свою гендерну рівність і успішно виконують роботу, яка раніше була під силу лише чоловікам. Можна побачити чоловіків, котрі ведуть домашнє господарство, виховують дітей, а жінки заробляють гроші для родини. У мові з'являються лексичні та фразеологічні одиниці, які нівелюють стереотипи й подають нове бачення образів сучасного чоловіка, його ролі в суспільстві.

Так, нові моделі поведінки в родині репрезентує ФО a new man [11, с. 284] (a man who believes in complete equality of the sexes and shares domestic work equally): He is comfortable with his `new man ' image, and has been known to leave the office early to go home and cook dinner for his family. Лексична одиниця manny (a male nanny) позначає чоловіка, який виконує обов'язки няньки [3, с. 217], наприклад: My husband would like us to hire a manny for our two boys.

Увага чоловіків до своєї зовнішності й активна експлуатація свого іміджу наводить на думку, що чоловіча краса стала досить актуальною. У 1994 році британський журналіст Марк Сімпсон увів поняття “метросексуал” - metrosexual (a man who spends a lot of time and money on his appearance, and often his home). Наприклад: I am a metrosexual and into male grooming - I moisturise, I exfoliate; A true metrosexual, Brad buys fresh flowers every week to brighten up the apartment; My metrosexual husband has so many shirts that he needs more wardrobe space.

Типовий метросексуал - чоловік із розвинутим естетичним смаком, який витрачає багато часу та грошей на свою зовнішність і стиль життя [3, с. 223]. Він живе у великому місті, регулярно відвідує модні дизайнерські магазини, нічні клуби, фітнес-центри і салони краси, відмінно знається на косметиці й модному одязі. Метросексуал запозичує низку рис жіночої поведінки і способу життя. Він розвиває в собі надзвичайну чуйність, емоційність і слабкість.

Пізніше, у 2003 році Марк Сімпсон поширив серед широкого загалу протилежний термін - “ретросексуал”. Ретросексуал - чоловік з невимогливим естетичним смаком, який приділяє мінімум уваги своїй зовнішності [3, с. 281] і якому притаманна чоловіча манера одягатися: retrosexual (a man who adopts a traditional masculine style in dress and manners). Наприклад: A retrosexual knows how to sharpen his own knives and kitchen utensils.

У 2014 році Марк Сімпсон запропонував термін “спорносексуал”: spornosexual (a man concerned with personal appearance, but who places more emphasis on having a fit, toned, virile body than on grooming or fashion). Наприклад: A spornosexual will spend hours at the gym toning and re-toning to ensure that his body is his best asset. Головна мета спорносексуала - здорові, гармонійні форми. Він любить демонструвати себе, стежить за собою, але робить це заради самовдосконалення, а не для того, щоб бути схожим на тих, хто зараз у моді.

Висновки та перспективи подальшого дослідження

Як показав проведений семантичний аналіз англійських ФО на позначення маскулінності, ці одиниці репрезентують справжнього чоловіка як спадкоємця традиційних цінностей і поведінки, однак семантика фразеологічних і лексичних інновацій свідчить про те, що сьогодні традиційне уявлення про чоловіка переосмислюється та набуває нового наповнення. Перспективним, на нашу думку, є дослідження лексичних засобів вираження маскулінності, зокрема неологізмів.

Джерела та література

1. Гамулець Д. Гендерний аспект у сербській фразеології / Д. Гамулець // Вісник Львівського університету. Серія “Філологічна”. - 2012. - С. 219-226.

2. Дубенко О. Ю. Англо-американські прислів'я та приказки : посіб. для студ. та викл. вищих навч. закладів / О. Ю. Дубенко. - Вінниця : Нова кн., 2004. - 416 с.

3. Задний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. - Вінниця : Нова кн., 2008. - 360 с.

4. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии/ И. В. Зыкова. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

5. Кирилина А. Гендерные стереотипы в языке / А. Кирилина // Словарь гендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой. - М. : Информация XXI век, 2002. - 256 с.

6. Кон И. Мужчина в меняющемся мире / И. Кон. - М. : Время, 2009. - 496 с.

7. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : підруч. для студ. філол. спец. вищих закладів освіти / М. П. Кочерган. - Київ : Академія, 1999. - 288 с.

8. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 202 с.

9. Павленко Н. О. Гендерний компонент у структурі і семантиці англійських ідіом-номінацій людини за родом діяльності / Н. О. Павленко // Одеський лінгвістичний вісник : наук.-практ. журн. - Одеса : Нац. ун-т “Одеська юридична академія”, 2016. - Вип. 7. - С. 82-85.

10. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. - М. : Наука, 1968. - 376 с.

11. Cambridge Idioms Dictionary. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 505 p.

12. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. - Oxford : Oxford University Press, 2003. - 465 p.

References

1. Hamulets, D. 2012. “Hendemyi aspekt u serbskii frazeolohii”. In Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia “Filolohichna”. 219-226.

2. Dubenko, O. Yu. 2004. Anhlo-amerykanski pryslivia taprykazky. Vinnytsia: Nova knyha.

3. Zatsnyi, Yu. A. and Yankov, A. V. 2008. Innovatsii u slovnykovomu skladi anhliiskoi movy pochatku XXI stolittia: anhlo-ukrainskyi slovnyk. Vinnytsia: Nova knyha.

4. Zykova, I. V. 2003. Sposoby konstruirovaniia gendera v anhliiskoi frazeolohii. Moskva: Editorial URSS.

5. Kirilina, A. 2002. “Gendernyie stereotipy v yazyke”. In Slovar gendernykh terminov, edited by A. A. Denysovoi. Moskva: Informatsiia XXI vek.

6. Kon, I. 2009. Muzhchina v meniaiushchemsia mire. Moskva: Vremia.

7. Kocherhan, M. P. 1999. Zahalne movoznavstvo. - Kyiv: Vyd. tsentr “Akademiia”.

8. Maslova, V. A. 2001. Lingvokulturologiia. Moskva : Akademiia.

9. Pavlenko, N. O. 2016. “Hendernyi komponent u strukturi i semantytsi anhliiskykh idiom-nominatsii liudyny za rodom diialnosti”. In Odeskyi linhvistychnyi visnyk. Odesa : Natsionalnyi universytet “Odeska yurydychna akademiia”, 7: 82-85.

10. Polivanov Ye. D. 1968. Stati po obshchemu yazykoznaniiu. Moskva : Nauka.

11. Cambridge Idioms Dictionary. 2006. Cambridge : Cambridge University Press.

12. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2003. Oxford : Oxford University Press.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.

    статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Генетичні принципи класифікацій фразеологічних одиниць: власне чеські та запозичені. Граматична характеристика: граматичний поділ, субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні фразеологізми. ФО з позитивною, негативною та нейтральною семантикою.

    дипломная работа [95,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Відбиття в етимології народних звичаїв, вірувань, обрядів, традицій українців. Назви та позначення передвесільних, передшлюбних обрядів в українських східнослобожанських говірках. Фраземи родильних обрядів у лексикографічному описі та їх семантика.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 12.09.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.