Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте)
Характерные особенности принципа информативности по мысли М.В. Никитина. Системная, структурная, структурно-семантическая, семантическая, прагматическая компрессия и символизация (коннотация). Компрессия и имманентное свойство публицистического текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.11.2020 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте)
И.А. Шалудько, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург
Как справедливо заметил Дж. Лайонз, «значительная часть информации, передаваемой говорящим адресату в повседневной жизни, не утверждается, а имплицируется (подразумевается)» (Лайонз, 2003: 288). Объяснением этому феномену служат общие принципы речевой коммуникации. Прежде всего, это принцип информативности, который, по мысли М.В. Никитина, «управляет формированием и функционированием системы языковых средств… Принцип информативности составляет реальный смысл того, что неточно понимают и называют как принцип экономии» (1996: 475). Однако тот факт, что сфера приложения последнего значительно шире (ср. представление об экономии усилий как способе «приспособления языкового механизма к особенностям человеческого организма» (Зеликов, 1999: 10) и, вследствие этого, факторе языковой эволюции, а также о роли экономии в формировании логических структур - умозаключений в естественном языке, которые «представлены исключительно в форме сокращенных силлогизмов (энтимем)» (Кривоносов, 1996: 562)), свидетельствует о его всеобщности, универсальности и позволяет трактовать информативность не только как условие, но и как следствие экономии. Отметим, что в современной прагматике идея тесной взаимосвязи информативных постулатов и принципа экономии является общепринятой. Ср. идею общего фонового знания (common background belief), не нуждающегося в экспликации, а также прагматическую максиму относительности (Maxim of Relativity) Атласа и Левинсона, требующую умолчания бесспорных положений (Moescher, 2007: 82-83).
Конкретным проявлением закона экономии (принципа информативности) на вербальном уровне дискурса или текста является компрессия. Под компрессией мы, вслед за М.В. Зеликовым (1999: 5), понимаем универсальный языковой механизм экономии средств выражения, который приводит к оптимизации системы языковых средств, на уровне функционирования языка обеспечивает создание имплицитной информации и, следовательно, может служить для ее описания. Этой проблеме посвящена наша статья (Шалудько, 2005). Мы выделяем шесть типов данного механизма:
(1) системная,
(2) структурная,
(3) структурно-семантическая,
(4) семантическая,
(5) прагматическая компрессия и
(6) символизация, или коннотация.
Системная компрессия - это такой вид подразумевания, который основан на системных связях между реальными фактами, создающими картину мира, - импликациях. Очевидно, что импликации могут иметь как универсальный, так и идиоэтнический характер.
Структурная компрессия является источником национально специфических типизированных синтаксических структур с опущенными и легко восстановимыми элементами - эллиптических моделей и других компрессивных синтаксических образований. (Исчерпывающее описание последних на иберо-романском материале см. в монографии М.В. Зеликовова (2005).) Источник структурной компрессии - реальные (а не потенциальные) связи между элементами линейной синтаксической цепи. Отсюда - ее тесная связь с лингвистическим контекстом, в то время как компрессия первого типа сильнее связана с фоновыми знаниями.
Структурно-семантическая компрессия состоит в опущении звеньев при вербализации мыслительной цепи. Этот тип компрессии универсален. Его результатом является лакуна, алогизм или анаколуф.
Семантическая компрессия заключается в универсальной по своей природе семантической деривации (метафоризации) имплицитного смысла структурой эксплицитного значения, результат которой зачастую национально специфичен.
Механизм прагматической компрессии состоит в создании имлицитных иллокуций, имплицитной модальности, имплицитной оценки денотата и имеет идиоэтнический характер.
Вторичная семиотизация (символизация) обусловливает следующие явления коннотативной семиотики: 1) моделируемый подтекст и 2) коннотативные приращения к эксплицитной семантике отдельных текстовых элементов, определяемые данным контекстом и такими факторами, как: а) былые контексты употребления (создают аллюзии); б) многозначность (каламбуры); в) паронимия; г) принадлежность к определенному стилевому регистру; д) мотивированность знака; е) нежелательность или запрет на употребление.
Следует отметить, что способы создания имплицитной информации не столько универсальны, сколько национально специфичны, так что актуальной является проблема ее перевода. Как указывает А.Д. Швейцер, необходимо различать два случая: 1) отсутствие в переводящем языке аналогичного имплицитного способа, требующее обязательной экспликации и 2) существование в переводящем языке параллельно эксплицитного и имплицитного способов выражения данного содержания (1973: 79).
Закон экономии и механизм его реализации универсальны, однако в различных сферах речевой коммуникации их действие проявляется по-разному. Очевидно, что компрессии в обыденной речи подвергаются, главным образом, легковосстановимые элементы. Что же касается художественного текста, его имплицитная информация создается всеми разновидностями компрессии, тем не менее, с преобладанием коннотативного типа (Шалудько, 2012). Логично предположить, что современный публицистический дискурс, который соприкасается и с художественной речью, и с разговорным языком, должен объединять в себе различные тенденции действия компрессивного механизма языка.
В анализируемом материале, в качестве которого мы использовали публицистическую прозу Артуро Переса-Реверте, нами выявлены все выше перечисленные виды компрессии. Рассмотрим на конкретных примерах характер создаваемого имплицитного содержания, а также способы его перевода на русский язык. Цитаты из статей А. Переса-Реверте приводятся с нашим переводом, кроме примеров некорректного перевода, выполненного В. Кардаильским, которые цитируются по изданию: (Перес-Реверте, 2006).
(1) La noche es de mъsica, humo de cigarrillos, cerveza Pacнfico y tequila en el Quijote de Culiacбn, Sinaloa. Mis amigos celebran un negocio reciente, y ademбs, como cada dнa, el hecho milagroso de seguir vivos. Son cinco, de esos que llevan las chamarras puestas como si tuvieran frнo en todas partes: bultos sospechosos en la cintura, botas de piel de serpiente, tejanas cien equis, gorras de bйisbol de los Tomateros de Culiacбn, mucho oro grueso encima (Pйrez-Reverte, 2006: 87) - «Вечер с музыкой, сигаретным дымом, пивом “Пасифико” и текилой в баре “Дон Кихот” в Кулиакане, штат Синалоа. Мои друзья отмечают удачную сделку, а в придачу то, что чудом все еще живы. Их пятеро, из тех, что носят шерстяные куртки, как будто у них мерзнет все тело: что-то подозрительное выпирает на поясе, сапоги из змеиной кожи, фирменные джинсы, бейсболки с эмблемой местной бейсбольной команды, массивные золотые украшения». Портрет героев весьма лаконичен, однако, благодаря фоновым знаниям о месте и времени действия (мексиканский штат Синалоа в наши дни печально известен процветающим черным бизнесом - наркоторговлей и наркотрафиком), он содержит все необходимые детали, чтобы представить себе род занятий этих персонажей. Для русского читателя незнакомого с мексиканской реальностью данную информацию можно дать в комментарии.
(2) Y cuando lo piensas, a quien de verdad te gustarнa borrarle la sonrisa es a los empresarios sin escrъpulos que con su avaricia persuaden a los inmigrantes de que es mбs rentable el hachнs en Torrevieja que un invernadero de Lorca (Pйrez-Reverte, 2006: 163) < “es mбs rentable vender el hachнs en Torrevieja que currar en un invernadero de Lorca” - «А подумав, кому действительно хотелось бы стереть улыбку, так это тем наглым дельцам, чья алчность убеждает иммигрантов в том, что выгоднее торговать гашишем в Торревьеха, чем вкалывать в теплицах в Лорке». Неполные структуры, как правило, легко распознаются исходя из контекста. Именно поэтому столь курьезны переводческие решения, связанные с их ложной интерпретацией, ср.: «А вот кому действительно стоило бы начистить физиономию, так это тем мерзавцам, которые из жадности и в погоне за барышом уговаривают иммигрантов заниматься продажей гашиша в Торревьехе, где когда-то проводил зимы Лорка» (Перес-Реверте, 2006: 173).
(3) Asн que tambiйn yo he mandado un mensaje por Internet y por telйfono mуvil: «Si los tontos volaran, El Semanal lo leerнamos a la sombra. Pбsalo» (Pйrez-Reverte, 2006: 534) < “Hay tantos tontos que si volaran, cubrirнan el sol y El Semanal lo leerнamos a la sombra” - «Так что я тоже послал по Интернету и мобильному телефону сообщение: “Если бы дураки летали, “Эль Семаналь” мы бы читали в тени. Передай дальше”». Этот способ создания ИИ, в силу универсальности механизма, не требует использования переводческих приемов. Ошибки перевода здесь связаны с другими факторами, в частности, с неверной интерпретацией компрессивной структуры, ср.: «Если бы дураки летали, “Семаналь” пришлось бы читать исключительно в тени. Не берите в голову» (Перес-Реверте, 2006: 644).
(4) Quй pasa con la parafina, digo, tirбndome el pegote en plan experto en hidrocarburos (Pйrez-Reverte, 2006: 83) - «Что у вас там с парафином, - говорю я, кичась своими глубокими познаниями в области углеводородов». Передача метафорического смысла средствами другого языка обычно не представляет сложности, исключая те случаи, когда перевод не профессионален, ср.: «- Что у вас там с парафином? - спрашиваю я самым строгим голосом, как бы стуча альпаргатой по графику содержания углеводородов» (Перес-Реверте, 2006: 80).
(5) ...cuando antes uno necesitaba el nъmero de telйfono de, no sй, los Legionarios de Cristo por ejemplo, para apuntarme -me hizo ver la luz el reportaje de El Semanal de hace un mes sobre la salvaciуn alternativa-, marcaba el 003... (Pйrez-Reverte, 2006: 404) - «…когда в былые времена тебе нужен был номер телефона, ну скажем, Воинства Христова, чтобы вступить в его ряды - меня просветил репортаж месячной давности в “Эль Семаналь” насчет альтернативной формы спасения - ты набирал 003…». Ирония, сквозной прием публицистики А. Переса-Реверте, бесследно исчезает в следующем переводе: «…было время, когда, чтобы узнать какой-нибудь номер телефона, к примеру Христова Воинства, мне достаточно было - всё это разъяснялось в одном из репортажей “Семаналя” месячной давности - набрать 003…» (Перес-Реверте, 2006: 472).
(6) Символизация - это самый частотный способ создания имплицитного содержания в исследуемых текстах. Ср. заголовки-реминисценции: Beatus ille «Блажен кто» vs. «Остров Беатус» (вариант В. Кардаильского), Reyes Magos y Magas «Волхвы и Волхвицы» vs. «Короли-Маги и Магиссы» (вариант В. Кардаильского). Излюбленным приемом автора является скрытая цитата. Так, в ряде статей находим аллюзию на крылатую фразу Х.М. Аснара Espaсa va bien «В Испании все хорошо»: ...esta Espaсa que dicen va de cojуn de pato... (Pйrez-Reverte, 2006: 148) - «...нынешняя Испания, в которой говорят всё офигительно…», ср.: «…Испанией, про которую говорят, что ее дела идут хреновее некуда…» (Перес-Реверте, 2006: 138). См. также (Pйrez-Reverte, 2006: 258, 352).
Таким образом, наше исследование показывает, что компрессия представляет собой имманентное свойство публицистического текста, а создаваемая с ее помощью имплицитная информация составляет важный элемент его смысловой структуры. Лингвистический анализ публицистики, направленный на выявление имплицитного содержания, является необходимым условием понимания текста и его адекватного перевода.
Литература
публицистический текст компрессия
1. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. - СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2005. - 448 с.
2. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей. Автореф. дисс. ... докт. филолог. наук. - СПб., 1999. - 34 с.
3. Кривоносов А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. - М. - Нью-Йорк: Московский Лицей, 1996. - 682 с.
4. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
5. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
6. Шалудько И.А. О способах создания имплицитной информации в тексте // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст: Сборник. - СПб.: Борей Арт, 2005. - С. 85 - 93.
7. Шалудько И.А. Имплицитное содержание художественного текста и проблема перевода // Вестник С.-Петербургского университета. Серия 9. - СПб., 2012. - Вып. 4. - С. 39 - 45.
8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе.) - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
9. Moescher J. The role of explicature in communication and in intercultural communication // Explorations in pragmatics: linguistic, cognitive and intercultural aspects / by Istvan Kecskes, Laurence R. Horn. - Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 73 - 94.
10. Pйrez-Reverte A. No me cogerйis vivo (Artнculos 2001-2005). - Madrid: Punto de lectura, 2006. - 597 p.
11. Перес-Реверте А. Живым не возьмете: Эссе / Пер. с исп. В. Кардаильского. - М.: Эксмо, 2006. - 736 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Видеоблог как средство массовой коммуникации и жанровая категория блога, его функции, типология и функционально-семантическая специфика. Монологический текст видеоблогов и его структурные и лингвистические особенности, характерные признаки высказываний.
дипломная работа [85,6 K], добавлен 28.07.2017Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.
реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011Сущность универбатов. Соотношение понятий "универбат" и "словообразовательный тип". Деривация универбатов в диахроническом аспекте. Особенности семантики универбатов. Отличительные признаки словообразовательной и морфемной структуры универбатов.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 31.10.2007Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.
доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.
статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018Инструменты упорядочивания ощущений и формирования системы представлений об объектах мира и взаимоотношениях между ними. Категория перцептивности как форма мышления. Связь языка с внеязыковой действительностью. Семантическая основа языковой категоризации.
статья [19,5 K], добавлен 07.09.2014