Семантическая категория жизни в диахроническом аспекте (на материале русского и немецкого языков)

Лингвокультурологический подход в диахронии и синхронии лексико-семантической системы. Анализ этимологии немецкой и русской лексем "Leben" и "Жизнь", их общие и отличительные черты. Определение самобытности лексем и точек пересечения двух культур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2020
Размер файла 608,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

Семантическая категория жизни в диахроническом аспекте (на материале русского и немецкого языков)

И.И. Мишуткина

г. Абакан

Аннотация

В статье проанализирована этимология немецкой лексемы «Leben» и русской лексемы «Жизнь», выявлены общие и отличительные черты их развития.

Ключевые слова: этимология, категории, семантика, семантическое пространство, язык

Semantic category of life in diachrony (on the basis of the German and Russian languages)

This article deals with the etymology of the German lexeme “Leben” and the Russian lexeme “Жизнь” to identify common and original features in their development.

Keywords: etymology, categories, semantics, semantic space, language

С момента вычленения предмета или явления из окружающей действительности начинается его познание. Информация, полученная в результате гносеологической деятельности, фиксируется в определенных языковых единицах.

А.А. Потебня ввел понятие внутренней формы, раскрывающей процесс первичного означивания того или иного элемента реальной действительности, признак, на основе которого строился этот процесс. «Не трудно выявить из разбора слов, какого бы ни было языка, что слово собственно выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один ее признак» (Потебня, 1993: 74). Именно в этимологии слов проявляются избирательность и идио-этнический характер языка, то есть связь языка, культуры и ментальности народа-носителя данного языка. М.М. Маковский также говорит о существовании внутренней структуры слова, сохраняющей связь языка и культуры и отражающей основные категории «магического мышления» (мышления на ранней стадии существования человечества) и определяющей функционирование соответствующего слова. (Маковский, 1996: 11). лексический семантический этимология leben жизнь

В рамках данной статьи будут проанализирована этимология немецкой лексемы «Leben» и русской лексемы «Жизнь», выявлены общие и отличительные черты их развития, что, возможно, позволит определить точки пересечения двух культур или подчеркнет их самобытность, т.к. в результате корреляции между языковой темой (явлением языка) и культурной темой у исследователя появляется возможность привлекать собственно языковые темы к объяснению культурных феноменов и наоборот (Степанов,1993:15).

Начнем с древнегерманской модели мира, в которой особое место занимает идея сакральной значимости центра, получившего символическое воплощение в виде мирового дерева (столпа или горы). Мировое дерево (Иггдрасиль) составляет основу вертикальной проекции модели мира древнегерманского ареала. Идея мирового дерева воплощает в себе единство начала и конца мира, жизни и смерти.

Круг значений, с которыми первоначально соотносилась жизнь, является достаточно широким (Маковский, 1996: 154-156). Жизнь отождествлялась с серединой или центром. Ср. лат. vita «жизнь» (*guei-t), и.-е. *kerd - «середина»; англ. middle «середина», др.-англ. ge-sceap «создание, существо (носитель жизни)».

Жизнь отождествлялась с женским божеством и «женскими» явлениями природы, творящими жизнь, также как и понятие середины («пуп земли»), которое считалось священным. Ср.: и.-е. *kerd - «середина», др.-англ. ides «женщина». Помимо этого жизнь непосредственно связывалась со всеми первоэлементами Вселенной (водой, огнём, горой, камнем и ветром), поскольку все они фактически означают «сущий».

Значение «жизнь» нередко ассоциировалось с животом, кишками. Например: др.-англ. eosen «кишка», нем. leben «жить», англ. диал. lebb «желудок теленка». Значение «человек» (микрокосм, носитель жизни) обычно соотносилось со значением «другой» из-за представления о жизни как вечном перевоплощении.

Жизнь соотносилась и со значением «число» (число как космос): нем. диал. stiege (20); нем. leben / leb / reb, но др.-англ. hrif «живот» (< «жизнь»). Наблюдается соотношение значений «жизнь» и «плата, расплата», поскольку жизнь понималась как вечное искупление.

Попытаемся схематично представить всю совокупность соотносящихся с «Leben» значений:

Схема 1

По данным этимологических словарей существительное «das Leben» представляет собой отглагольное образование, относящееся к древневерхненемецкому периоду. Возможно, исходный глагол leben (mhd. leben, ahd. lebзn, got. liban) в значении «оставаться» [ьbrigbleiben] относится к корню *[s]lei- «влажный, вязкий, клейкий», представленному в настоящее время словом «der Leim» - «клей».

Близкородственной является группа слов, образованных от глагола bleiben, в частности, существительное «der Leib»: «1) тело, туловище, 2) живот, утроба», употреблявшееся ранее в значении «Leben» - «жизнь» (Маковский 2004, с. 295 - 296; Kluge, с. 508; Pokorny, с. 670). Первоначальные значения «Leben» представим в в идее схемы следующим образом:

Схема 2

Соответствия между схемами очевидны, хотя круг соотносимых значений, представленных в Схеме 1, существенно шире.

Продолжим тему исследования на материале русского языка. Русская лексема «Жизнь» толкуется в этимологических словарях через однокоренные «жить», «живу»: «Жизнь, также др.-русск., ст.-слав., жизнь zw? (Клоц, Супр.). См. жить, живут (vasmer. narod.ru/p204.htm).

Обратимся к этимологической картине лексемы «жить». Словарь М. Фасмера дает следующую информацию: «Ст.-слав. жити, лит. gyrti “выздоравливать, заживать” (Хилинский), лтш. dz-t “заживать”, авест. “жизнь”. Словарь Семенова А.В. ограничивается следующим объяснением: «Старославянское жити. Общеславянское слово. В древнерусском языке употреблялось с XI в. Не является иностранным заимствованным словом, в язык пришло из старославянского и довольно быстро стало общеупотребительным. Словарь Н.М. Шанского отсылает к еще трем однокоренным словам «живот», «жито» и «изгой». За их счет этимологическая картина «Жизни» существенно расширяется. «Живот - 1. “жизнь” (цслав.), 2. “часть тела, брюхо”, 3. “имущество, имение”, 4. “жизнь, имущество, животное” (др.-русск.), 5. “жизнь, мошонка” (сербохорв.), 6. “тело” (словен.). Родственно лит. gyvata - “жизнь, образ жизни, усадьба”, греч. biotoj, biot - “жизнь, средства к жизни”» (vasmer. narod.ru/p203.htm).

«Жито - “хлеб, особенно рожь ”, житменть “ячмень”, укр. житmо “рожь”, болг. житmо “хлеб, зерно”. Дальнейшая этимология: Родственно др.-прусск. geits - “хлеб”, кимр. bwyd - “еда”, ирл. biathaim - “питаю”» (vasmer. narod.ru/p204.htm).

«Изгой. Вост.-слав. префиксальное производное от гоити - “давать жить, устроить, приютить”, укр. гоiти - “ исцелять”, болг. гоя - “питать”, польск. goic - “заживлять”. Общеслав. гоити образовано с суффиксом -ити от гои - “лечебное средство”, сохранившегося в некоторых славянских языках и являющегося производным с суффиксом -j- от той же основы, но на иной ступени чередования, что и “жить”» (Шанский, 1971: 124).

Представим собранную информацию в виде схемы.

Схема 3

Выделенные жирным курсивом элементы являются схожими с элементами немецкой лексемы «Leben». Очевидно также преобладающее количество соотносимых значений для лексемы «Жизнь», что позволяет предположить асимметрию семантического пространства «Leben» и семантического пространства «Жизнь», то есть семантическое пространство «Жизнь» больше.

Наличие совпадений является, на наш взгляд, неслучайным и даже закономерным и объясняется в большей степени не сходством культур, а универсальностью категории жизни, которая именуется в русском языке «Жизнь», а в немецком «Leben». Наличие различий в этимологической картине «Leben»/«Жизнь» подчеркивают ее национально-культурную специфику.

Литература

Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики. - М.: ГИУ «Владос», 1996а. - 416 с.

Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Русские словари, 1996б. - 330 с.

Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. 192 с.

Степанов Ю.С. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. - М.: Наука, 1993. - 160 с.

Список словарей

1. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М.: Азбуковник, 2004. - 635 с.

2. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1971. Изд.-е 2-ое, испр. и доп. 542 с.

3. Kluge F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache.23. Aufl. Berlin: de Gruyter, 1999. 926 S.

4. Pokorny J. Ideogermanisches etymologisches Wцrterbuch.Bern: Franke Verlag, 1959. 672 S.

5. Васмер. - Электрон. данные. - 2015

6. Васмер. - Электрон. данные. - 2015.

7. Энциклопедии и словари. - Электрон. данные. - 2015

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.